Talk:极限脱出ADV 善人死亡
外观
极限脱出ADV 善人死亡因符合標準而獲列入優良條目。如有需要,請勇於更新頁面。如條目不再達標可提出重新評選。 | ||||
|
本條目的版本55318893中,有内容譯自英語維基百科页面“Zero Escape: Virtue's Last Reward”(原作者列于其历史记录页)。 |
本条目页依照页面评级標準評為优良级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
此條目為第十七次動員令大動員令的作品之一,是一篇优良条目。 |
优良条目评选
[编辑]极限脱出ADV 善人死亡(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分類:计算机信息 - 计算机与电子游戏,提名人:百战天虫(留言) 2019年7月21日 (日) 17:35 (UTC)
- 投票期:2019年7月21日 (日) 17:35 (UTC) 至 2019年7月28日 (日) 17:35 (UTC)
下次可提名時間:2019年8月27日 (二) 17:36 (UTC)起
請記得為當選條目撰寫簡介頁面,如此當選條目才有可能出現在首頁。
- 符合优良条目标准:提名人票。翻译自英文GA,来源充足,内容全面丰富,私以为符合标准。百战天虫(留言) 2019年7月21日 (日) 17:35 (UTC)
- (!)意見:來源1是日文,放在中文名稱後面做甚麼? --無心*插柳*柳橙汁 2019年7月22日 (一) 08:48 (UTC)
- 中文的翻譯就是按照日文名稱的意思翻譯的,這個來源有講到。--百战天虫(留言) 2019年7月23日 (二) 05:54 (UTC)
- 日本媒體報導中文名稱的由來?那不如把電擊文章放在日文標題後面,中文名稱的來源用這篇[1],台灣還有另一個譯名《極限逃脫 ADV 好人不長命》[2](話說遊戲基地叫他《極限逃脫 ADV 好人死亡》),英文維基提到的The Japanese title has two meanings沒寫上。 --無心*插柳*柳橙汁 2019年7月23日 (二) 13:51 (UTC)
- 完成。--百战天虫(留言) 2019年7月24日 (三) 07:07 (UTC)
- 符合优良条目标准。 --無心*插柳*柳橙汁 2019年7月24日 (三) 19:29 (UTC)
- 完成。--百战天虫(留言) 2019年7月24日 (三) 07:07 (UTC)
- 日本媒體報導中文名稱的由來?那不如把電擊文章放在日文標題後面,中文名稱的來源用這篇[1],台灣還有另一個譯名《極限逃脫 ADV 好人不長命》[2](話說遊戲基地叫他《極限逃脫 ADV 好人死亡》),英文維基提到的The Japanese title has two meanings沒寫上。 --無心*插柳*柳橙汁 2019年7月23日 (二) 13:51 (UTC)
- 中文的翻譯就是按照日文名稱的意思翻譯的,這個來源有講到。--百战天虫(留言) 2019年7月23日 (二) 05:54 (UTC)
- 符合优良条目标准--Unravel17(留言) 2019年7月22日 (一) 13:42 (UTC)
- 符合优良条目标准:--Fran·1001·hk 2019年7月23日 (二) 09:46 (UTC)
- (!)意見“发行”一段最后一部分还需要补充来源。--JuneAugust(留言) 2019年7月23日 (二) 14:27 (UTC)
- 找到了Gamespot提到PEC房间bug的帖子,不过社群不接受这类的不可靠来源,正犹豫着要不要引用。--百战天虫(留言) 2019年7月24日 (三) 17:05 (UTC)
- (!)意見,稍微看了一会,发现不少发人深思的句子:
- 评论家赞赏剧情和角色,但对“逃脱”部分的意见存在分歧。尽管如此,游戏在日本成了商业败作……最终,名为《极限脱出 刻之困境》的续作在2016年发行。
- 此外,玩家将谜题的难易程度从“困难”改为“简单”,会得到线索。→改难度能得到线索,有这种操作?
- 初期许多结局都不能访问,必须经过事件或了解其他剧情线的信息才能解锁。→访问结局?
- 他额外加了一个非规范的结局,用凯尔缓和情绪→结局规范/不规范
- 逃脱部分的观点两极分化
- 几位评论家认为3DS和Vita的控制糟糕,太过敏感→控制不能用敏感形容
- 迈克卡罗尔认为许多环境看起来相似,经常没有颜色→many of the environments looked similar and that they were often colorless
- 第三部《极限脱出》游戏的细节于2012年12月被提及,剧情规划到2013年6月结束。
- 不仅猜测倒计时和第三款作品的公布有关。
- 可能是我的问题,不知道大家的看法。--10³(留言) 2019年7月23日 (二) 15:25 (UTC)
- 感谢意见,部分问题已经修复,不过环境相似那句话不是McCaroll的话,而是Manson的。我玩过这款游戏,改变难易程度的确会获得线索。--百战天虫(留言) 2019年7月24日 (三) 06:52 (UTC)
- further, more direct, hints are received if the player changes the puzzle's difficulty level from "hard" to "easy".→另外,如果谜题难度由难到易,所给提示会更加直接;那一句放过去吧,只是读着不舒服--10³(留言) 2019年7月26日 (五) 08:10 (UTC)
- 感谢意见,部分问题已经修复,不过环境相似那句话不是McCaroll的话,而是Manson的。我玩过这款游戏,改变难易程度的确会获得线索。--百战天虫(留言) 2019年7月24日 (三) 06:52 (UTC)
- 可能是我的问题,不知道大家的看法。--10³(留言) 2019年7月23日 (二) 15:25 (UTC)
- 符合优良条目标准--第2767762位維基人(歡迎投除名票) 2019年7月25日 (四) 13:12 (UTC)
- 符合优良条目标准。산모사 DC17加泰隆尼亞圖書館GAN 2019年7月25日 (四) 14:09 (UTC)
- (!)意見:粗略看了一下,提出以下幾點意見。1.(疑問)現在遊戲條目要上GFA,「劇情」都可以沒來源嗎?2.「劇情和主題」,「他額外加了一個不規範的結局,讓凱爾登場緩和情緒」,看不懂。原文是non-canonical,有一個連結,連往Canon (fiction)。這是專有名詞,翻譯成「規範」難以理解本意。3.「在地化」,「野玫瑰中山(Nobara Nakayama)」,可以機翻成這種名字嗎……。4.「在地化」,「至於配音,在地化團隊可能適合角色的,以及每位聲優的簡介」,不明所以。5.「發行」,上述存檔錯誤在這些版本中大體上得到修復,然而PEC房間問題依舊。其他解謎房間可安全存檔[來源請求]。6.「評價」,「批評對白的只有Adventure Gamers的奧斯汀·博辛格」,真的只有他嗎?7.「評價」,「曼森認為角色模型跟逆真環境很搭配,但角色動畫太少」,是「擬真」的錯字嗎?—--EzrealChen(留言) 2019年7月28日 (日) 11:10 (UTC)
- 6支持:符合標準--Z7504非常建議必要時多關注評選(留言) 2019年7月28日 (日) 17:50 (UTC)