跳转到内容

Talk:國際象棋

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 國際象棋属于维基百科日常生活主题的基礎條目。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目页依照页面评级標準評為丙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
國際象棋专题 (获评丙級极高重要度
本条目页属于國際象棋专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科國際象棋类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据质量评级标准,本条目页已评为丙级
 极高  根据重要度评级标准,本條目已评为极高重要度
跨语言维基专题 (获评丙級
维基百科跨语言维基专题小组确认國際象棋英语阿拉伯语德语西班牙语芬蘭語希伯來語越南語法語意大利語维基百科中的典范条目。您可以参考这些语言的维基条目进而改进本条目的中文版。感謝您的參與合作。
 丙级  根据质量评级标准,本条目页已评为丙级

Unsigned

[编辑]

We are voting for the best style of chess board for international worldwide wiki template at [1]

升变 vs 加冕

[编辑]

“兵的升变”和“王车易位”都是专业术语。--Alexcn 11:35 2004年8月31日 (UTC)

IN ENGLISH: International wiki chess aid

[编辑]

Hi everybody in the World interesting in chess and wikipedia.

This is an international chess aid new for making chess boards.

  1. English speakers wikipedist had been made a template for displaying chess boards easily at [2]. This template uses images from english wikipedia. They are using it in a lot of articles.
  2. The images used by this template had been copied to wikimedia.COMMONS and put it in an appropiated category: [3]
  3. Then, now the template can be used in a local new template without any change (only you meaby change the template`s name and obviosly you should change the template invocation) .
  4. Spanish speakers wikipedist already start to used it at [4] an others articles.
  5. The template explanation is in its talk page.
  6. If you want to change the image(s) is not very difficult, you only should add them to commons and change their names in the template (with out changing the already existance images, of course).
  7. A large disccuss about the template, like flexibility, special applications (like board with arrows), choose board appearence, and much others questions are in the english talk (discussion) of the template.

We hope you enjoy this colaborative work an make more and more chess articles in every wikipedia(s) you work.

Thanks.

(If there are mistakes, I am sorry, my english is not my natural language)

14th June 2005 aprox. 22:00 hrs GMT User gengiskanhg from english and spanish wikipedias.

严重错误

[编辑]

第一段里有荒唐至极的年代错误。另外波斯人玩的叫沙特兰兹。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年5月9日 (三) 03:45 (UTC)[回复]

偶然

[编辑]

偶然闯了进来,发现“国际象棋”竟然给人频繁破坏,真的不可思议......—Kcm367 2007年9月15日 (六) 06:00 (UTC)[回复]

中國人真奇怪

[编辑]

中國人真奇怪,明明是西洋的東西,非要用自己的「象棋」去意譯;又因為人家比較多國玩,前面又加個「國際」。結果「國際象棋」依然不是指自己的東西。--百楽兎 2009年10月26日 (一) 13:50 (UTC)[回复]

不喜欢这些翻译

[编辑]

既然是西洋棋,为什么非要用中国象棋里的名词来替代西洋棋里的棋子呢? 城堡译作车,主教译作象,骑士要译作马;这除了让初学者把它和中国象棋混淆之外还能有其他好处吗?再一个并不是中国人就都是会下中国象棋的,也有人是先学西洋棋的!

同意,我認為這個問題應該被改正--Gary01留言2012年11月20日 (二) 16:55 (UTC)[回复]

西洋棋對弈軟體

[编辑]

西洋棋對弈軟體,應該可以保留在條目裡。--布學吾樹(talk) 2011年10月2日 (日) 08:40 (UTC)[回复]

問:關於"Chess"及其棋子的譯名問題

[编辑]

這個問題在其條目的討論頁面已經有被反應過了,但很顯然曝光率不足: 將Chess翻譯為歐洲象棋或國際象棋,並且將棋子的譯名硬套上不相干的象棋的棋子名稱, 此舉有不妥之嫌,因為其與象棋之間並不存在直接的血緣關係,並且有種中國本位意味在,是否有失客觀性?

--Gary01留言2012年11月20日 (二) 17:40 (UTC)[回复]

维基百科不欢迎原创研究。国际象棋棋子的中文命名已经约定俗成,是中文文化的一部分,与中国本位与否毫不相干。中文世界也有无数的国际象棋玩家,他们记录的棋谱都是使用这一套命名方法。你将Chess棋子的中文译名称为象棋的棋子名称是一种误解。—Snorri留言2012年11月20日 (二) 17:50 (UTC)[回复]
中文世界有很多这样的对等翻译,比如用“龙”翻译西方的“Dragon”,用“车”翻译西方的“voiture”,用“伞”翻译西方的“umbrella”,用“神”翻译西方的“God”。这都是约定俗成的翻译,已经成为中文的一部分。—Snorri留言2012年11月20日 (二) 17:58 (UTC)[回复]
以約定俗成來講的話,「主教」、「騎士」這一系統的翻譯同樣存在,而這套翻譯法在棋子名稱上更符合原文的意義,然而被當作主要譯名的卻是「象」、「馬」、「車」這些明明跟原文不相干的名稱,而你說『這些譯名被硬翻成象棋的棋子的對應名稱』只是一种误解我並不覺得有道理。
请完整解释一下主教、骑士的翻译系统。—Snorri留言2012年11月20日 (二) 18:10 (UTC)[回复]
研究了一下国际象棋的历史。国际象棋源于印度,10世纪左右时传入南欧,经西班牙传至英国等国家。西班牙语的国际象棋术语中,Bishop是Alfil,是阿拉伯语中的“大象”的意思,knight是Caballo,是“马”的意思,rook是Torre,是“塔”的意思。相比来说,中文的翻译更接近西班牙语的名称。未必就是从中国象棋的术语借用的。—Snorri留言2012年11月20日 (二) 18:21 (UTC)[回复]
我所知最少這是台灣慣用的譯法從英語譯來的,「Bishop」翻作「主教」,「Knight」翻作「騎士」,「Rook」翻成「城堡」:「Rook」這個詞的有castle跟tower的意思[5],而其英文中眾多舊稱也包含castle:en:Rook_(chess)。然後我覺得西班牙語那套好像說服我了,但是今天的棋子「Bishop」是依據「主教」的形象設計的吧?--Gary01留言2012年11月20日 (二) 18:36 (UTC)[回复]
  • 现有的这套说法是存在的,而且是普遍的,我们只需要呈现这个事实就行,至于命名是否合理,则不在我们的讨论范围中,就像稀土明明不是土,但既然是通行的中文名称,那就照搬即可,不用考虑更换所谓更合理的名词。-- 豆腐daveduv留言 2012年11月20日 (二) 18:49 (UTC)[回复]

国际象棋又不是英国原创,没有必要按照英文翻译。不然西瓜岂不是得改叫“水瓜”。。。--Gilgalad 2012年11月20日 (二) 20:27 (UTC)[回复]

@Gilgalad君:您這個是邏輯學上稱為「錯誤類比」的行為,西洋棋跟西瓜的命名當初又不是遵循同一套原則翻譯過來的,為何能放在這裡對比?西洋棋在中文中「廣為所知」的翻譯是依照英文中的意思翻譯過來的,縱使它可能不夠精確或沒有考究到這套棋戲當初源自阿拉伯的淵源,但維基百科的命名原則是以廣為所知為最優先原則,不是用來考究與正名用的。
針對Snorri君提及「中文世界也有无数的国际象棋玩家,他们记录的棋谱都是使用这一套命名方法」這狀況,是否能協助提供相關的可靠參考文獻?這樣也有助於讓讀者與其他維基用戶理解,這是一套與平常人所知的命名系統(也就是國王、王后、主教、城堡、騎士......那套)平行的命名系統,以減少編輯上的衝突。--泅水大象訐譙☎ 2012年11月21日 (三) 04:43 (UTC)[回复]
是类比,但并不错误。须知,chess和象棋同源,chess最早是印度的四方棋chaturanga,四种子力对应的是印度军队的四个兵种车、马、象、兵,而且早期chess的后的走法和象棋的士一样,只能斜走一格。所以用象棋对译chess是非常有道理的。如果说错误,“西洋棋”、“城堡”、“主教”这些翻译才是犯了不查源流的错误。当然,我不反对在这里使用地区词转换,因为这套翻译在台湾可能积非成是了。--Gilgalad 2012年11月21日 (三) 14:05 (UTC)[回复]
@台湾君,十三亿人按照您的标准,是否可称为“广为所知”?又,是否大陆人都不是“平常人”?--161.122.33.178留言2012年11月21日 (三) 06:08 (UTC)[回复]
@IP User:161.122.33.178:對不起,中文維基當初在繁體與簡體版合併時就已經簽下協約,言名一種命名只要在各自的領域裡面屬於常用,就符合常用原則,不會因為使用簡體的總人口多就永遠佔有使用頻率的優勢。言下之意,如果閣下您不想尊重當初這協議的話,那我們可以花時間來討論一下繁體版與簡體版的拆分可能,如果希望兩造能和平共榮,就請尊重彼此文化背景與用語習慣上的差異。如果說這種翻譯方式在大陸是比較常用的,那就提出相關的參考文獻或證明即可,何必沒事把話題升高到族群衝突?我相信大部分大陸朋友都是平常人,但很顯然您這帶有敵意的態度,縱使在大陸人之中也不叫平常!--泅水大象訐譙☎ 2012年11月21日 (三) 06:23 (UTC)[回复]
(!)意見大陆确实是叫车兵的,而且国际象棋书上也会提到Rook的正译是“城堡”,不知道其他地方怎么叫。需要做个地区词转换?--铁铁的火大了留言2012年11月21日 (三) 05:48 (UTC)[回复]
好像大陆的棋书都类比中国象棋来套用中国象棋叫法为国际象棋命名的并约定俗成了,不太清楚,以前看过棋书,但太久不确定,最好立即来本展示下——Sakamotosan 2012年11月21日 (三) 05:52 (UTC)[回复]

少说废话,多动动手,可以解决很多问题。这里是中国国际象棋协会的官方网站([6]), 自己看看他们是怎么翻译的。台湾人如果有不满,请自行做语言转换。--161.122.33.178留言2012年11月21日 (三) 06:05 (UTC)[回复]

不能吵架,不能吵架!国际象棋译名都有啥?谁说对了就给他!

回正题,这也不是什么大问题,没必要搞成这样.争吵请先打住,不如先收集各地的常用名便是(毕竟常用名为上,准确反倒为次),确定之后再谈转换吧. - Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年11月21日 (三) 06:21 (UTC)[回复]

正在用轉換標籤處理之。比較傷腦筋的是因為大陸簡體的稱呼是單字名,用noteTA全文轉換會有巢狀轉換的問題,只能一個一個徒手修正,有點棘手。--泅水大象訐譙☎ 2012年11月21日 (三) 06:39 (UTC)[回复]


顺便一问:台湾是如何称呼Castling的呢?—Snorri留言2012年11月21日 (三) 12:28 (UTC)[回复]

入堡。--Outlookxp留言2012年12月29日 (六) 04:04 (UTC)[回复]


總歸一句話,請中國人不要把自己的錯誤推廣到中國以外的地方,西洋棋也好,國際棋也好,就算不是英國發明又如何?難道西洋棋就會因此變成中國發明的嗎?還用中國"象棋"的名詞去套用外國的東西,發神經也不是這種發法,什麼中國國際象棋協會,要不要順便介紹你中華民國西洋棋協會啊? 有爭議?簡單,國際棋總網站是法文,就用西洋棋棋子的法文名稱來翻譯吧,至於什麼車馬砲還是掃到垃圾桶去。61.223.238.180留言2015年1月11日 (日) 15:27 (UTC)[回复]


英文Rook来自于波斯语Rukh,就是“車”的意思。骑士Knight也就英文这么叫,法文叫骑兵(Cavalier),其他如西班牙文Caballo(馬),意大利文Cavallo(馬),葡萄牙文Cavalo(馬),德文有个别称Pferd都是“馬”的意思。主教Bishop是教会影响的产物,只有极少数国家这么叫,各国各有自己的叫法,法文Fou(丑角),德文Läufer(跑步者),西班牙文Alfil(阿拉伯语大象),意大利文Alfiere(旗帜)也是“大象”的误传,另外俄语就叫做Слон大象,甚至那些中东国家也是仍然把这棋子叫做大象。综上所述,中文翻译为“車”“馬”“象”没有任何问题。—以上未簽名的留言由111.87.58.201對話)於2018年11月12日 (一) 16:26 (UTC)加入。[回复]

把教學和條目分開

[编辑]

棋的步法是教學,請移去維基教科書。210.17.197.231留言2012年12月29日 (六) 03:05 (UTC)[回复]

怎么简体中文都显示成“囯”际象棋了?

[编辑]

谁恶意破坏了简繁转换?求管理员明查。-- (见我的个人主页请点击“的”字,留言请按此2014年12月25日 (四) 21:54 (UTC)[回复]

已经被我改正。--122.90.94.69留言2015年10月10日 (六) 03:09 (UTC)[回复]