Talk:口令
外观
建議改為消岐義頁
[编辑]- 「口令」不只是中國大陸的 Password,在其它地區,「口令」=「口頭命令」(例:一個口令,一個動作)
- 所以建議改為消岐義頁,把屬於 密碼 的部份合併過去就好了。
- -P1ayer (留言) 2010 年 3 月 9 日 (二) 17:46 (UTC)
- (+)贊成—铁铁的火大了(20.00000000000 words) 2011 年 5 月 22 日 (日) 04:42 (UTC)
- (+)贊成個人另外建議把密碼和口令的意義也寫到 密碼 條目中。Jerry73204 (留言) 2011 年 10 月 16 日 (日) 19:05 (UTC)
- (=)中立严格的说,口令和密码是不同的东西。口令是对应用户名,用于身份验证的字符串;而密码则指的是加密算法,也指使用加密算法加密过字符串,密码有时也泛指所有的安全验证手段(如令牌、口令、密钥、生物特征验证等)。Bieraaa (留言) 2011 年 12 月 31 日 (六) 09:34 (UTC)
- 沒錯 en:Watchword 也是 en:Password 的消歧義頁,不過我覺得 P1ayer 的建議是更好的做法(指把「口令」改為消岐義頁,把屬於 密碼 的部份合併過去)。
- 「口令」是口頭暗語,而目前 暗語 是 黑话 的重定向頁,不過我覺得只有部分重合(黑話的形成有很大部分是為了當暗語用,但暗語不只黑話),如果重定向到「口令」會更適當。反而目前 密語 重定向到「密碼」則有點不對了,「密語」一詞很相當多的用例不是作「暗語」解的。
- 那麼,都擱了兩年半了,誰來執行?--123.202.69.27 2012 年 9 月 22 日 (六) 12:44 (UTC)
- (=)中立 在大陆的密码学教科书中,统一把 password 翻译成“口令”,把ciphertext翻译成“密码”或“密文”,但是民间常用“密码”表示password。“密码”应当建消歧义页。“口令”也应该建消歧义页。 -Yejianfei(留言) 2015年7月18日 (六) 19:05 (UTC)
已合併
[编辑]已合併。—以上未簽名的留言由220.136.132.5(對話|貢獻)加入。
- (-)反对 反对合并。大陆的密码学教科书中,统一把 password 翻译成“口令”,把ciphertext翻译成“密码”或“密文”。但是民间常用“密码”表示password。应该建消歧义页。