跳转到内容

BGN/PCGN俄語羅馬化系統

本页使用了标题或全文手工转换
维基百科,自由的百科全书

BGN/PCGN俄語羅馬化系統(英語:BGN/PCGN romanization system for Russian),美國地名委員會BGN)和英國官用地名永久委員會PCGN)聯合制訂的俄語羅馬化系統,於1947年制訂。俄語由西里爾字母書寫,羅馬化系統將之轉寫為拉丁字母。此系統是BGN/PCGN羅馬化系統的一部份,詳情刊載於1994年出版的《Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions》[1]

俄語羅馬化方法繁多,如ISO 9(即GOST 7.79)、GOST 16876-71等。與上述方法相比,此系統明顯為英語使用者而設。系統盡量避免使用字母J附加符號。下表簡介系統特點(括弧為小寫字母):

俄語字母 羅馬化
А (а) A (a)
Азов = Azov
Тамбов = Tambov
Б (б) B (b)
Барнаул = Barnaul
Кубань = Kuban’
В (в) V (v)
Владимир = Vladimir
Ульяновск = Ul’yanovsk
Г (г) G (g)
Грозный = Groznyy
Волгодонск = Volgodonsk
Д (д) D (d)
Дзержинский = Dzerzhinskiy
Нелидово = Nelidovo
Е (е) Ye (ye)

只用於:

  1. 俄語字詞起首
  2. 任何元音
  3. й、ь、ъ後
  1. Елизово = Yelizovo
  2. Чапаевск = Chapayevsk;
  3. Майер = Mayyer;
  4. Юрьев = Yuryev;
  5. Съезд = Syezd.
E (e) 其他情況 Белкин = Belkin
Ё (ё) Yë (yë)

只用於:

  1. 俄語字詞起首
  2. 任何元音後
  3. й、ь、ъ後
  1. Ёлкин = lkin;
  2. Её = Ye;
  3. <insert an example with "йё"></insert>;
  4. Громадьё = Gromad;
  5. Подъёмный = Podmnyy.
Ë (ë) 其他情況 Озёрный = Ozërnyy
Ж (ж) Zh (zh)
Жуков = Zhukov
Лужники = Luzhniki
З (з) Z (z)
Звенигород = Zvenigorod
Вязьма = Vyaz’ma
И (и) I (i)
Иркутск = Irkutsk
Апатиты = Apatity
Й (й) Y∙ (y∙) 用於а、у、ы或э前。只用於由外來語傳入俄語的字詞。此俄語二合字母並強制使用。 Кайафа = Kay∙afa
Y (y) 其他情況 Йошкар-Ола = Yoshkar-Ola
Бийск = Biysk
К (к) K (k)
Киров = Kirov
Енисейск = Yeniseysk
Л (л) L (l)
Ломоносов = Lomonosov
Нелидово = Nelidovo
М (м) M (m)
Менделеев = Mendeleyev
Каменка = Kamenka
Н (н) N (n)
Новосибирск = Novosibirsk
Кандалакша = Kandalaksha
О (о) O (o)
Омск = Omsk
Красноярск = Krasnoyarsk
П (п) P (p)
Петрозаводск = Petrozavodsk
Серпухов = Serpukhov
Р (р) R (r)
Ростов = Rostov
Северобайкальск = Severobaykal’sk
С (с) S (s)
Сковородино = Skovorodino
Чайковский = Chaykovskiy
Т (т) T (t)
Тамбов = Tambov
Мытищи = Mytishchi
У (у) U (u)
Углич = Uglich
Дудинка = Dudinka
Ф (ф) F (f)
Фурманов = Furmanov
Уфа = Ufa
Х (х) Kh (kh)
Хабаровск = Khabarovsk
Прохладный = Prokhladnyy
Ц (ц) Ts (ts)
Цимлянск = Tsimlyansk
Ельцин = Yel’tsin
Ч (ч) Ch (ch)
Чебоксары = Cheboksary
Печора = Pechora
Ш (ш) Sh (sh)
Шахтёрск = Shakhtërsk
Мышкин = Myshkin
Щ (щ) Shch (shch)
Щёлково = Shchëlkovo
Ртищево = Rtishchevo
Ъ (ъ) 俄語字詞不以此字母起首。 Подъездной = Podyezdnoy
Ы (ы) Y∙ (y∙) 用於а、у、ы或э前。只用於由外來語傳入俄語的字詞。此俄語二合字母並強制使用。 Выудить = Vy∙udit’
∙y 用於任何元音後。只用於由外來語傳入俄語的字詞。此俄語二合字母並強制使用。 Суык-Су = Su∙yk-Su
Y (y) All other cases. This letter does not occur in the beginning of words of Russian origin. Ыттык-Кёль = Yttyk-Kël’
Тында = Tynda
Ь (ь) 俄語字詞不以此字母起首。 Тюмень = Tyumen
Э (э) ∙e 除й外,用於任何輔音後。只用於由外來語傳入俄語的字詞。此俄語二合字母並強制使用。 Двухэлементный = Dvukh∙elementnyy
E (e) 其他情況 Электрогорск = Elektrogorsk
Радиоэлектроника = Radioelektronika
Ю (ю) Yu (yu)
Юбилейный = Yubileynyy
Ключевская = Klyuchevskaya
Я (я) Ya (ya)
Якутск = Yakutsk
Брянск = Bryansk
Тс (тс) T∙s (t∙s) 只用於由外來語傳入俄語的字詞。此俄語二合字母並強制使用。 Соответствие = Sootvet∙stviye
Шч (шч) Sh∙ch (sh∙ch) 只用於由外來語傳入俄語的字詞。此俄語二合字母並強制使用。 Веснушчатый = Vesnush∙chatyy

參考資料

[编辑]
  1. ^ U.S. Board on Geographic Names. Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions (PDF). Defense Mapping Agency. 1994 [2007-03-13]. OCLC 31881487. (原始内容 (PDF)存档于2011-05-15). 俄語部分刊載於93-94頁。