| 阿特拉斯聳聳肩曾於2013年5月20日通過新條目推薦投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 | |
這個條目兩三年前書名是以《阿特拉斯擺脫重負》為譯名創建,當時此書在中文界無人聞問亦無中譯本,網路搜尋也無統一的翻譯名,只到最近一兩年才在中文界被翻譯並開始流行,翻譯的書名似乎多為《阿特拉斯聳聳肩》。以尊重先得的角度來講應該先使用擺脫重負的譯名,畢竟這個條目是少數中文維基「領先他人」出現譯名的特例。等聳聳肩的名子獲得廣泛使用討論我們再來討論改名吧。Lecter 咖啡館♨ 2009年11月23日 (一) 16:45 (UTC)[回覆]
- 將此條目全盤擴充,並且將條目名稱移至阿特拉斯聳聳肩,自從我幾年前留言以來,中文世界已經明顯偏向於阿特拉斯聳聳肩而不是阿特拉斯擺脫重負的譯名。之所以會這樣,顯然是因為此書唯一的中文譯本-重慶出版社出版的楊格譯本,採納了阿特拉斯聳聳肩的譯名。雖然說討論頁不是用來評論其他出版物的地方,但因為事關維基百科在影響中文世界譯名上的角色,我還是想在這邊對此說說我的看法,留下個歷史紀錄。此條目最初由維基人方洪漸於2005年以《阿特拉斯擺脫重負》為譯名創建,當時全中文網路世界幾乎沒半個網站有提到這本書,方洪漸的譯名可說是中文維基百科「領先他人」的原創。個人認為此譯名在各種方面上都優於楊格2007年譯本採用的《阿特拉斯聳聳肩》,首先,如同現在條目裡所解釋的,蘭德的意思不是指阿特拉斯聳肩膀,而是更高層次的,指阿特拉斯將他自願承擔的重負給甩掉,用「聳聳肩」為名則完全失去了更深一層的含意,在這方面顯然方洪漸兄對此書的認識比翻譯了整本書的楊格還要略高一籌!我個人在2006年全盤翻譯了艾茵·蘭德的條目時,也是寄望中文世界能逐漸採用我們的譯名,雖然現在中文網路仍有不少網站受到我們影響而使用阿特拉斯擺脫重負一名,但楊格譯名的影響在這幾年超過了我們。事到如今,很可惜的,依據WP:命名常規必須將條目移到《阿特拉斯聳聳肩》。儘管我們中文維基百科「先發」,還是被人給搶去命名權,這是多麼不公平阿…Lecter 咖啡館♨ 2013年5月15日 (三) 14:59 (UTC)[回覆]
- 我覺得聳聳肩這個譯名沒什麼不好,「擺脫重負」太直白了,少了點文學色彩,也跟原文不符。--Howchou(留言) 2013年5月20日 (一) 17:37 (UTC)[回覆]
- 跟原文不符?如我所說,標題"shrugged"的意思不是聳肩,而是擺脫負重,楊格那逐字翻譯的土譯法把更深層的涵義都去除了。無論如何,從我網路上看到的電子檔,楊格的中譯本問題重重,例如此書的第二部分的標題Either-Or被翻成「模稜兩可」,事實上Either-Or指的是亞里斯多德的排中律,這跟模稜兩可究竟相差多遠,大家看看後應該心裡有數。很可惜的是這麼重要的一本哲學著作,竟然會有這樣品質的中譯本,楊格實在愧對原作者,愧對蘭德的書迷。Lecter 咖啡館♨ 2013年5月21日 (二) 01:51 (UTC)[回覆]
本主題或以下段落文字,移動自Wikipedia:新條目推薦/候選。
- 在候選頁的投票結果