討論:請問您今天要來點兔子嗎?
外觀
本條目依照頁面評級標準評為初級。 本條目屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有內容譯自日語維基百科頁面「ご注文はうさぎですか?」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
大幅修改條目
[編輯]這次修改的理由跟乾物妹小埋條目相同,條目本身敘述有點複雜,只有愛好者看得懂條目的內容,因此比照小小魔法使響修改條目結構,不過條目當中的人物介紹部分還要再研究,因為點兔不像小埋條目有明確的目錄以及章節,而是只有單純的頁碼標記,如果有更好的引用參考文獻的方式請提出。另外,由於故事簡介段落侵犯版權,因此將其內容全數重寫。--T.A Shirakawa(Talk - Mail) 2015年8月18日 (二) 08:01 (UTC)
- (!)意見 我讀了一遍,覺得文字不如列表方式清楚有效,作畫、美術、攝影、音響、製作委員會等等內容還是應該反映出來。如果考慮到非愛好者,可以在列表中突出導演、編劇等關鍵職位,並增加必要的內部連結,這樣也可以使得讀者有機會進一步了解相關內容。NBC環球娛樂是本片製作委員會成員,負責的是本片的音樂製作和碟片銷售,而不是音效。主題曲這一部分無需改為文字敘述,反而顯得冗長,建議恢復原狀。關於人物部分,漫畫原作截至已出版的3卷單行本,在目錄中都是有章節可查的。--Lucho(留言) 2015年8月18日 (二) 11:05 (UTC)
對劇中人物「保登モカ」中文譯名的異議
[編輯]根據條目內容,《請問您今天要來點兔子嗎》中的人物名稱來自各種飲品,那麼根據「保登モカ」的讀音「ho to mo ka」可知其名稱來源於熱的摩卡咖啡(hot mocha),那麼「保登モカ」是不是譯為「保登摩卡」更合適呢?--在下比利有何貴幹(留言) 2017年9月4日 (一) 10:01 (UTC)在下比利有何貴幹
- 香風智乃也沒有譯成卡布奇諾吧。應該是日文原音有借鑑西式飲料,但是中文譯名多取音譯。早期翻譯組沒注意規律的話,只是按照一些常見譯名來處理,如果發現音規律,可能會在音取字有所玩梗。——路過圍觀的Sakamotosan 2017年9月4日 (一) 11:39 (UTC)
請不要隨意給條目里的歌曲名加上中譯
[編輯]@Nickice:官方並未發布這些歌曲的中譯名稱,請尊重專輯的作者--今日も一日がんばるぞい!(Talk with me) 2018年10月3日 (三) 14:59 (UTC)
- (:)回應:Wikipedia:命名常規中使用中文,中文維基中對這種暫無中文譯名的情況可以譯者自譯,只需要在將來有了正式譯名後改過來即可。請參見歌曲條目蒼穹高處風在歌唱等,這個也與尊重專輯的作者無關。-日月星辰 | 留言簿 2018年10月3日 (三) 15:48 (UTC)