討論:瓊恩·維特費爾德
外觀
人物信息框的填寫問題
[編輯]英文維基和中文維基都有尊稱後綴這個選項,無須轉移到其他姓名欄上。
如果有人對模板中的尊稱填寫方式有異議的話,建議就模板這個選項的存在性進行討論,而不是單獨對個案進行修改。
--冰心㊚相談室✉ 2019年1月7日 (一) 16:29 (UTC)
- 目前,中文維基的infobox是照抄自英文維基,設計上以英文的角度出發,並不一定所有欄位都適用於中文維基,未作出適應化前,應慎重使用。
- 「女爵士」屬於頭銜。請問你在書寫上如何應用頭銜?例如:
- 陳大文教授;還是
- 陳大文
- 教授
- 我建議書寫中文時應多以中文思維角度出發,而不是被一個由英文翻譯而來的模板牽著走。而事實上,即使在英文維基,也常見在infobox的姓名欄位加入頭銜。多謝垂注。--Clithering(MMXIX) 2019年1月8日 (二) 05:07 (UTC)
英帝國勳章
[編輯]- Conferral of the first two ranks brought with it the title of 'Sir' for a man; the title of 'Dame'for a woman was an innovation of the Order of the British Empire. Also like it, there were few restrictions on the overall number of members of the order. Holders would be entitled to bear letters after their names. The ranks, in order of precedence, and postnominal letters, are:
- Knight or Dame Grand Cross – G.B.E.
- Knight or Dame Commander – K.B.E. / D.B.E.
- Commander – C.B.E.
- Officer – O.B.E.
- Member – M.B.E.
- Conferral of the first two ranks brought with it the title of 'Sir' for a man; the title of 'Dame'for a woman was an innovation of the Order of the British Empire. Also like it, there were few restrictions on the overall number of members of the order. Holders would be entitled to bear letters after their names. The ranks, in order of precedence, and postnominal letters, are:
在獲勳人物姓名後加入勳銜縮寫,是其享有的個人權利。獲勳人物並沒有受權在其姓名後加入「XXX勳章獲得者」一類的提述,這類提述也違反了紋章院上述的規定。
參考其他擁有勳銜縮寫的勳章,例如香港的各類勳章,只有大紫荊勳章准許在獲勳人物的中文名稱後加入「大紫荊勳賢」,其餘各類紫荊星章等的獲勳人物,則規定在人物中英文名稱後加入勳銜的英文縮寫(如GBS、SBS等)。
此外,留意到你在條目中加入「女爵士/爵級司令勳章獲得者」的字眼,請問斜號作何用意?是否有或許或相等的意思?這難免令人摸不著頭腦,因為這不單違反了紋章院的規定,也違反一般人的理解,跟在姓名後加入「XXX勳章獲得者」,同樣屬於原創研究。
事實上,經過深入討論後,社群早已於2013年投票通過依法保留人物後的勳銜縮寫(詳見Wikipedia:投票/人物條目勳銜使用方案投票),希望你能夠尊重社群共識,謝謝。--Clithering(MMXIX) 2019年1月8日 (二) 04:54 (UTC)