主题标记
主题标记,又称话题标记,是用来标记一个句子主题(话题)的小品词。它存在于日语、朝鲜语及琉球语里,并在有限的程度上存在于古典的中文里。它常常与句子的主语重叠、造成学习者的混淆,因为大多数的其他语言缺乏主题标记。它与主语的不同点在于它更加彰显所强调的主题上,并且也可以与其他语法的的语词一起使用。
日语中的“は”
[编辑]日语以助词“は”来作主题标记。(因为ハ行转呼的历史原因而念为“ワ”),如以下的例子:
- 「
回 」と「度 」は、行 為 や経 験 、出 来 事 などを数 える助 数 詞 だ。[1](“回”和“度”是对行为、经验、事件等数数的助数词。)
这句话的情境是要解释“回”和“度”这两个单词的意思,也就是作为主题来做阐述说明。“は”来作主题标记的用法是来自于上古日语强调以与其他事物区别的本意:
[原文] | 暮去者 | 小仓乃山尔 | 鸣鹿者 | 今夜波不鸣 | 寐宿家良思母 |
[训读] | |||||
[翻译] | 日暮 | 小仓山鸣鹿者 | 今夜却不鸣 | 已寐矣 |
这首诗的意思是‘夕阳西下时,小仓山上求偶而鸣的鹿,今夜却不鸣叫,大概是像我一样,已有幸福美满的家庭所以安稳而眠了吧!’。第一个训读的“は”是翻译原文汉字“者”的强调意味;但第二个训读“は”("没有鹿鸣的今夜"),是直接从原文代表“は”的万叶假名“波”翻过来的,除了本身的强调还带有一些对比的意味。而这种对比的用法也被现代日语沿用下来:
- お
肉 は食べない。 (肉是不吃。)
这里的“は”将“
野 球 はするが、サッカーはしない。 (打棒球,但不踢足球。)
韩语中的“는/은”
[编辑]在韩语里,는(neun)及은(eun)的功能类似于日语的主题标记。 는(neun)用于尾音是元音的体词后面,而은 (eun)用于尾音是辅音的体词后面。
文言文中的“者”
[编辑]文言文的后缀“者”类似于日语的“は”,但偶尔用在文言文里,只有当作者想要强调主题时。“者”通常被省略掉,不像日语里的“は”是必要的。
字译:陈胜,是阳城人。
翻译:陈胜来自于阳城。
逐字解释:陈胜:人名,公元前第3世纪的农民起义军领袖。者:主题标记。阳城:一个小镇的名称。也:是(“也”表示为“是”,会和“者”合用;“也”独立使用时会有其它的意思)。
陈胜 | 者 | 阳城 | 人 | 也。 | |
人名 | [主题标记] |
镇名 | 人名 | 是. | |
陈胜(他)是阳城人也 <陈胜来自于阳城> |
注释:这句子“者 + 也”的结构比较类同于日语句子里“は + です”的结构,而不像是现代中文的句式。正规场合的现代书面语中文句式中的主题标记已经完全不用。以现代书面语中文句式表达如下:
陈胜 | (是) | 阳城 | 人。 | ||
人名 | (是) | 镇名 | 人名 | ||
陈胜(是)阳城人 <陈胜来自于阳城> |
但实际上,在现代汉语的口语表达中仍可见此种标记(这人/这个人/那个人),例如:陈胜 这人/这个人/那个人 是阳城 人。
注释:有时,“是”这个语词可以省略。
参见
[编辑]参考文献
[编辑]- James Clackson (2007) Indo-European linguistics: an introduction (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- Ivan G. Iliev (2007) On the Nature of Grammatical Case ... (Case and Vocativeness)(页面存档备份,存于互联网档案馆)
外部链接
[编辑]- ^ 「回」と「度」のニュアンスの違い. NHK放送文化研究所. [2022-08-07]. (原始内容存档于2022-08-06) (日语).