维基百科:特色条目候选/新干线0系电联车/第二次
外观
13支持,1反对 => 特色—木木 (发呆中) 2009年2月7日 (六) 10:17 (UTC)
根据上次评选的意见和阅读条目的感觉,本人花了一个月时间对条目作出以下改进:
- 重写和校对所有内容:上次评选时此文章的其中一个问题是行文不太好,令人(不是香港人和对铁路有初步认识的人)阅读困难。而本人阅读时,更发现部分翻译跟日语原文的意思有出入,甚至是相反的意思。因此,本人已重新撰写条目,并尽全力确保条目的叙述准确和浅白易明。
- 完全翻译日语原文内容:编辑时发现部分内容并未完全翻译,部分原文的段落和内容也没有在中文译文出现。因此本人已将余下内容翻译成中文。
- 补充资料:在日语版的基础上,补充一些较详细的内容(如加上车辆的规格,补充所有编组方式的图表)和commons的图片,以期能令读者了解新干线首代车辆的一些细节。
- 详细标上参考来源:上次评选中最多意见认为条目的参考资料不足以支撑整个条目。但事实只是条目编者未有详细地标出参考资料的来源而已。这点本人已作出修正。
在进行上述四项提升后,我相信此条目已有资格成为特色条目。我亦希望各位能对条目提出宝贵的意见,协助其改进。谢谢!—Altt311 (留言) 2009年1月24日 (六) 05:24 (UTC)
支持
[编辑]- (+)支持:原因请参阅上文—Altt311 (留言) 2009年1月24日 (六) 05:24 (UTC)
- (+)支持,确有大幅改善。--冻僵的河蟹talk 2009年1月24日 (六) 08:16 (UTC)
- (+)支持,资料十分详尽,非铁路爱好者也能看得明白。Ken (留言) 2009年1月24日 (六) 14:07 (UTC)
- (+)支持,建议把参考资料也汉化一下。—Wmrwiki (留言) 2009年1月24日 (六) 17:58 (UTC)
- (+)支持同wmrwiki,另外<ref>的group name太长,影响阅读。—『Skjackey tse』 2009年1月25日 (日) 05:10 (UTC)
- (+)支持,本来除了参考资料已是一条我认为是的特色条目,现在整理得这么好,当然赞成。—Jazecorps Nekivary 2009年1月25日 (日) 07:36 (UTC)
- (+)支持,一开始就有成为特色条目的价值。如今再次升值,再修整上述的小毛病就没有问题了。 ArikamaI 这个世界没有神,因此颠倒了名字 (讨厌留言) 2009年1月25日 (日) 05:10 (UTC)
- (+)支持,内容详尽,比起上次评选有相当的改善。--あるがままでいい(talk) 2009年2月1日 (日) 07:14 (UTC)
- (+)支持,很详细,参考还有几个表格做得很好--这个人很懒,什么也没留下 (留言) 2009年2月2日 (一) 20:01 (UTC)
- (+)支持:比日文版还要详细,是所有版本中最棒的。——顾心阳¤★ 2009年2月3日 (二) 09:32 (UTC)
- (+)支持,很不错,参考资料整理得很好。达师—信访—工作报告 2009年2月4日 (三) 12:35 (UTC)
- (+)支持,不错,不过不明白你所指和日语版有相反意思的地方是什么。—未来港三丁目 (留言) 2009年2月5日 (四) 17:58 (UTC)
- (+)支持,讲的非常清楚,内容丰富,参考资料可汉化一下会更好。--A22234798 (留言) 2009年2月6日 (五) 00:41 (UTC)
反对
[编辑]- (-)反对:第一,许多单位还是英文,并未完全以中文表示。除非是中文无法表示的才应该继续以英文代表。第二,许多日文汉字用法并未改为常用中文,或者是直接引用可是并未解释这种称呼的意思。像是什么是增备?有没有相对应的中文使用法?什么是番台?为什么要延用编成而不用中文的编组?是不是有更好的原因需要继续使用日文?像是这一个例子的表示方式就能够让不懂火车的人知道大概的意思,也知道日本怎么用:故采用以升压器作为长距离输送电力的方式(日本称为“BT馈电方式”)。-cobrachen (留言) 2009年1月25日 (日) 05:02 (UTC)
- (:)回应:谢谢您的意见,也谢谢您认同本人部分内容的编写方式(即您在上面举的例子)。英文单位的问题本人已作修正。至于一些日语汉字未有翻译一事,本人需要更多时间修正,所以在此暂时回报一下情况。—Altt311 (留言) 2009年1月25日 (日) 07:15 (UTC)
#暂时(-)反对,原因两个。
- 首段过长,且排版很strange
- 参考资料混乱
囧囧 2009年1月29日 (四) 09:26 (UTC)暂冇问题囧囧 2009年2月2日 (一) 13:12 (UTC)- (:)回应:谢谢您的意见,但我想请您指出一下出现排版问题的地方,谢谢。—Altt311 (留言) 2009年1月30日 (五) 16:16 (UTC)
中立
[编辑]意见
[编辑]- (!)意见,诚如Altt311所言,“番台”这样的日文必须先消灭--这个人很懒,什么也没留下 (留言) 2009年1月26日 (一) 04:53 (UTC)
- (:)回应:其实“番台”这个日语汉字词语是最困扰我的一个。因为铁道迷之间这个词语已经普及,翻成其他词语会显得怪怪的(毕竟我不太看到其他国家的车辆会这样),所以我暂时的想法是加上解释,在两者之间取一个平衡。—Altt311 (留言) 2009年1月26日 (一) 05:39 (UTC)
- 图片是否太多了一点?--百無一用是書生 (☎) 2009年2月1日 (日) 02:41 (UTC)
- (:)回应:问题主要是在“客室设备”一段?会考虑将部分重复的图片移除,不过要看的还是能从下面的Commons连结找到图片的。—Altt311 (留言) 2009年2月1日 (日) 17:07 (UTC)
- 建议把最后定期班次一节表格化,较易于阅读。--あるがままでいい(talk) 2009年2月1日 (日) 07:16 (UTC)
- (:)回应:已完成。至于告别班次的停站差太多,不知应不应该也表格化。—Altt311 (留言) 2009年2月1日 (日) 17:07 (UTC)