维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2015年5月
本页是以往讨论的存档。请勿编辑本页。若您想发起新讨论或重启现有讨论,请在当前讨论页进行。 |
大陆:欧阳修 台湾:歐陽脩 港澳:歐陽脩 新马:欧阳修
相应的搜索结果:"欧阳修"、"歐陽脩"、"歐陽脩"、"欧阳修"
加入地区词全局转换的原因:大陆同时存在修和脩两个字。在“脩”单独存在的同时,还认为“脩”是“修”的异体字。因此在正常转换的时候不会转换这个字。在大陆一般都会称呼为“欧阳修”。—Techyan(留言) 2015年4月13日 (一) 13:10 (UTC)
- 历史上一般都写作欧阳“修”,台湾教育部词典也是欧阳“修”[1],仅仅在近来才在国文课本中改成了“脩”,与港澳无关。该词并非外来语,且台湾“欧阳修”这一写法早已有之,不建议进行地区词转换。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年4月13日 (一) 14:37 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年5月2日 (六) 02:22 (UTC)
大陆:程序 台湾:程式 港澳:程式 新马:程式
加入地区词全局转换的原因:未正确转换—Don't think someone is silly.------Lasm_Gratel 2015年4月19日 (日) 05:19 (UTC)
- 作“步骤”解时恐过度转换。-Hammertkh(留言) 2015年4月19日 (日) 05:51 (UTC)
- 还有“方程式”也可能会过度转换成“方程序”。-Hammertkh(留言) 2015年4月19日 (日) 05:52 (UTC)
- 这个显然是不可能全局转换的,IT类条目请加入公共转换组解决。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年4月19日 (日) 07:39 (UTC)
- 过度转换,港台地区的程序有另一个意思--JK~揾我 2015年4月27日 (一) 21:50 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年5月2日 (六) 02:23 (UTC)
大陆:信息 台湾:資訊
相应的搜索结果:"信息"、"資訊"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:信息在台湾称为“资讯”或“讯息”,前者涵盖范围较佳。—Towatw(留言) 2015年4月22日 (三) 07:11 (UTC)
- (-)反对:牵涉太广,有时候就是要翻訊息比较好。--Liaon98 我是废物 2015年4月22日 (三) 12:36 (UTC)
- (-)反对:容易过度转换,且大陆亦有使用资讯、讯息等词。Lovin346(留言) 2015年4月26日 (日) 19:06 (UTC)
- 大陆资讯和讯息也有使用--百無一用是書生 (☎) 2015年4月23日 (四) 01:16 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年5月2日 (六) 02:23 (UTC)
大陆:卷积 台湾:摺積
相应的搜索结果:"卷积"、"摺積"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:在查阅数论转换时,发现此折积一词,无法理解—FredWei(留言) 2015年4月24日 (五) 16:53 (UTC)
- @FredWei:这个比较偏专有名词,可以放在专有名词转换组里就行了--Liaon98 我是废物 2015年4月26日 (日) 19:05 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年5月2日 (六) 02:23 (UTC)
大陆:伊斯坦布尔 港澳:伊斯坦堡 台湾:伊斯坦堡
相应的搜索结果:"伊斯坦布尔"、"伊斯坦堡"、"伊斯坦堡"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:現時的伊斯坦堡被錯誤轉換成伊斯坦布爾,在香港使用伊斯坦堡,應做出正確轉換。—JK~揾我 2015年4月27日 (一) 21:57 (UTC)
- 台湾也是用伊斯坦堡--Liaon98 我是废物 2015年5月1日 (五) 00:09 (UTC)
- @Liaon98:补充上了。--Liuxinyu970226(留言) 2015年5月3日 (日) 09:22 (UTC)
- 香港也有使用伊斯坦布尔,[2],[3]。无必要转换。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年5月4日 (一) 05:10 (UTC)
- 香港在新闻以外一般人是使用伊斯坦堡为多,故本人认为应该从众?要是说两个都使用的话,那现在把所有条目统一翻译为伊斯坦布爾看来也是不太符合原则的?-Hammertkh(留言) 2015年5月5日 (二) 12:45 (UTC)
- 是的,新的代码更新Gerrit:206516把香港的伊斯坦布爾统一转换也去掉了。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年5月6日 (三) 04:01 (UTC)
- 香港在新闻以外一般人是使用伊斯坦堡为多,故本人认为应该从众?要是说两个都使用的话,那现在把所有条目统一翻译为伊斯坦布爾看来也是不太符合原则的?-Hammertkh(留言) 2015年5月5日 (二) 12:45 (UTC)
- 完成这个请求已经成功完成。--JK~揾我 2015年5月7日 (四) 18:58 (UTC)
大陆:希拉里 台湾:希拉蕊 港澳:希拉莉
相应的搜索结果:"希拉里"、"希拉蕊"、"希拉莉"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:現時的Hillary的港澳地區詞被錯誤轉換成希拉里,正確轉換應為希拉莉—JK~揾我 2015年4月27日 (一) 21:56 (UTC)
- 完成于Update 2015-3(Gerrit:206516),请耐心等待服务器更新,欢迎前往参与代码审阅并+1。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年5月8日 (五) 04:24 (UTC)
- 谢修正,但未知+1是如何做,请赐教,谢谢--JK~揾我 2015年5月12日 (二) 14:19 (UTC)
大陆:缓存 台湾:快取 港澳:快取 新马:缓存
加入地区词全局转换的原因:英文是cache。此為單向轉換:缓存→快取,因為「缓存」的詞義具有唯一性,「快取」則沒有。—By LNDDYL.(留言) 2015年4月30日 (四) 23:38 (UTC)
- 台湾也有使用缓存,可以查到相关新闻([4]、[5])和学术著作([6])。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年5月4日 (一) 05:16 (UTC)
- 惊到我了!这里的大陆用词满天飞(寬帶、性能、設置),这个游戏站出现了大陆用词“圖標”。-- By LNDDYL.(留言) 2015年5月4日 (一) 07:51 (UTC)
- 这里是全局转换,不是IT转换,台湾也有使用性能、图标的用例。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年5月6日 (三) 04:00 (UTC)
- 惊到我了!这里的大陆用词满天飞(寬帶、性能、設置),这个游戏站出现了大陆用词“圖標”。-- By LNDDYL.(留言) 2015年5月4日 (一) 07:51 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年5月27日 (三) 07:08 (UTC)
大陆:域名 台湾:網域名稱 港澳:域名 新马:域名
加入地区词全局转换的原因:不同地區對domain name的不同翻譯。—By LNDDYL.(留言) 2015年5月2日 (六) 06:15 (UTC)
- (-)反对,台湾也用“域名”,域名入口网站-财团法人台湾网路资讯中心、“.com”诞生30周年 恐遭其他域名取代-自由时报、顶级网域名松绑 .htc、.acer可望上网-联合报。--61.224.170.210(留言) 2015年5月2日 (六) 09:11 (UTC)
- 大陆虽然很少用,但是至少在线词典里还是有“网域名称”的译法[7]--百無一用是書生 (☎) 2015年5月4日 (一) 02:43 (UTC)
- “微网志服务商……网志之外……网域名称……网域(站)代管的服务……”,这很明显是台湾用词,文字来源也是台湾网站。-- By LNDDYL.(留言) 2015年5月4日 (一) 07:38 (UTC)
- (~)补充:找到来源了,是一个Blogspot部落格。-- By LNDDYL.(留言) 2015年5月4日 (一) 09:44 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年5月27日 (三) 07:08 (UTC)
大陆:幼儿园 台湾:幼稚園 港澳:幼稚園 新马:幼稚園
相应的搜索结果:"幼儿园"、"幼稚園"、"幼稚園"、"幼稚園"
加入地区词全局转换的原因:幼稚園只是简单的翻译为了幼稚园,而不是幼儿园。—Don't think someone is silly.------Lasm_Gratel 2015年5月10日 (日) 09:37 (UTC)
- (-)反对:在香港,幼儿园和幼稚园皆有使用,而两者意义不同,前者是托管三岁以下儿童的地方(即幼儿中心),后者则供三岁以上儿童就读,受香港教育局监管。况且就算作单向转换,也仍然解决不了幼稚园名称遭到转换因而不符合“名从主人”原则的问题。 - Hammertkh(留言) 2015年5月10日 (日) 13:12 (UTC)
- 大陆还有托儿所。托儿所似乎相当于香港的幼儿园,幼儿园相当于香港的幼稚园(不是十分确定)。另,参考新加坡托儿所和幼稚园的异同处--百無一用是書生 (☎) 2015年5月11日 (一) 02:14 (UTC)
- 中国台湾地区幼托整合政策的研究提到,在台湾,4-6岁为幼稚园(即大陆的幼儿园),1个月-6岁的为托儿所(即大陆的托儿所)。幼儿园,在大陆旧称幼稚园(陈鹤琴幼稚园课程思想研究, 张宗麟幼稚园社会课程研究)--百無一用是書生 (☎) 2015年5月11日 (一) 02:27 (UTC)
- (-)反对:根据教育部令 中華民國101年1月5日臺參字第1010000109C號的内容,台湾的幼稚园、托儿所已经改制为幼儿园。所以目前台湾并没有托儿所或是幼稚园。但是前两个名称可能还是会在条目中使用。--114.46.195.177(留言) 2015年5月11日 (一) 10:29 (UTC)
- 中国台湾地区幼托整合政策的研究提到,在台湾,4-6岁为幼稚园(即大陆的幼儿园),1个月-6岁的为托儿所(即大陆的托儿所)。幼儿园,在大陆旧称幼稚园(陈鹤琴幼稚园课程思想研究, 张宗麟幼稚园社会课程研究)--百無一用是書生 (☎) 2015年5月11日 (一) 02:27 (UTC)
- 基本上,在大陆,幼儿园是正式称呼,托儿所和幼稚园是别称--百無一用是書生 (☎) 2015年5月12日 (二) 02:53 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年5月27日 (三) 07:08 (UTC)
大陆:夜色溫柔 台湾:夜未央
相应的搜索结果:"夜色溫柔"、"夜未央"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:Fitzgerald 的小說不同譯名—175.96.211.147(留言) 2015年5月13日 (三) 02:14 (UTC)
- (-)反对,不是常用词--百無一用是書生 (☎) 2015年5月13日 (三) 02:39 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年5月27日 (三) 07:08 (UTC)