跳转到内容

讨论:蒙古国行政区划

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页属于下列维基专题范畴:
蒙古专题 (获评未知重要度
本条目页属于蒙古专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科蒙古类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。

提议将蒙古国的行政区划“sum”统一翻译为“县”

目前有相当多涉及蒙古国地理的条目将sum应该翻译成了“苏木”。然而在中国官方正式译名中,蒙古国的sum应该翻译为“县”,中国境内的sum才被翻译为“苏木”。因此,在蒙古国的sum条目标题中使用“苏木”是不恰当的。

中华人民共和国驻扎门乌德总领事馆的官方网站称其地址位于“蒙古国扎门乌德县苏鲁德村”

中华人民共和国外交部官方网站搜寻“苏木”,结果为0。

在人民网中搜寻“苏木”,显示的结果全是内蒙古的行政区。鉴于在人民网报导中中国境内的sum关注度可能远高于蒙古国的sum的缘故,我将所有蒙古省份逐一作为关键字进行搜寻,未发现有将蒙古国的sum译为“苏木”的案例,反而是一律被翻译成了“县”。例如:库苏古尔省汗赫县库苏古尔省汗赫县科布多省扎尔格朗特县、车车格县苏赫巴特尔省达里甘嘎县,西乌尔特、阿斯嘎特、额尔登查干等县黑勒县、比格尔县、额尔登县乌里雅苏台县乌兰呼斯县

上述这些证据虽然无法证实“县”是否中国官方对蒙古国sum的唯一译名,但足以证明使用“县”这一译名的频率远远高于“苏木”,因此是最常用译名,在蒙古国的sum条目标题中应使用“县”作为译名。建议将所有蒙古国的sum统一翻译为“县”。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2022年11月20日 (日) 09:28 (UTC)

(~)补充表述不够严谨。应为蒙古国的“sum”这个行政区划级别。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2022年12月23日 (五) 15:05 (UTC)
我以前问过绀野梦人 2022年11月20日 (日) 12:03 (UTC)
好奇为什么外蒙古之苏木不如此翻译?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2022年11月20日 (日) 12:33 (UTC)
“内蒙古”笔误?内蒙古不翻译显然是因与现行区划混淆,古称、通称按音译处理。--YFdyh000留言2022年11月20日 (日) 20:59 (UTC)
内蒙古用音译,外蒙古反而用意译,似乎有点奇怪。--Mosowai留言2022年11月20日 (日) 21:01 (UTC)
不是笔误。毕竟内蒙古用“苏木”,外蒙古反而用“县”,特别显得奇怪。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2022年11月21日 (一) 01:21 (UTC)
查证来看,赞成此观点。戈壁苏木贝尔省等作名称一部分的例外,其他作“县”。蒙古国:从传统走向现代的草原之国(香港城市大学2013年出版)第11页也如此介绍蒙古国行政区划命名。--YFdyh000留言2022年11月20日 (日) 20:53 (UTC)
能否详述为何例外?--Mosowai留言2022年11月20日 (日) 21:00 (UTC)
因为sum现是其名称的一部分,而不是区划的一部分,所以不翻译,翻译后会非常混乱。--YFdyh000留言2022年11月20日 (日) 21:40 (UTC)
显然“戈壁县贝尔省”这种名称不应该出现( —— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2022年12月7日 (三) 11:42 (UTC)
看来我表述不严谨。应该是蒙古国的“sum”这个行政区划级别。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2022年12月23日 (五) 15:03 (UTC)
话说,相关词汇于现有条目中之使用情况如何?做一统计,若讨论达成共识,也好方便日后维护清理。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2022年11月21日 (一) 15:57 (UTC)

@唐吉訶德的侍從:我看一路讨论下来还没有什么反对,是否考虑继续推进?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2022年11月28日 (一) 21:15 (UTC)

话说,俄罗斯也有使用此行政区划,不知他们都是如何称呼的?或可一并探讨。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2022年12月7日 (三) 11:42 (UTC)
依条目内容,“苏木(俄语:Сумон,罗马化:Sumon)是在俄罗斯图瓦共和国的行政区划单位,另外一个词(俄语:Сомон,罗马化:Somon)是布里亚特共和国的行政区划单位。两者在俄语中都是同一个词‘selsoviet’,中文一般翻译为‘村’。”不过编者未有提供来源。--Mosowai留言2022年12月16日 (五) 07:30 (UTC)
未找到“Сумон”在中文中的正式译名。但是可以确定的是,图瓦行政区划中的“кожуун”(旗)正式译名为“区”,俄罗斯卫星通讯社的报导以及《世界地名翻译大辞典》皆是将该级别的行政区划译为“区”。貌似在俄罗斯,“Район”这个级别的行政区一律都翻译为“区”。“Сумон”对应“сельсовет”的话,应该是村苏维埃。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2022年12月23日 (五) 14:50 (UTC)
(+)支持通名的统一翻译为“县”,但已经成为专名的除外。--苞米(☎)💴 2022年12月11日 (日) 14:16 (UTC)

以蒙古字(сум)而言,如果是海外华人或是蒙古人,就是音译“苏木”。 翻译为“县”只是在简体中文,不可否认这是大宗。 中文有分简繁体之分,不同地区的认知不同,但是要尊重。 可以在蒙古国(外蒙古)该页的百科如下处理

{{NoteTA|G1=地名
|1= zh-hans:苏木_(行政区划) ;zh-cn:县_(行政区划); zh-hant:蘇木_(行政區劃); zh-tw:蘇木_(行政區劃); zh-hk:蘇木_(行政區劃);
|2= zh-hans:苏木;zh-cn:县; zh-hant:蘇木; zh-tw:蘇木; zh-hk:蘇木;
}}

LuciferAhriman留言2022年12月23日 (五) 18:45 (UTC)

“翻译为县只是在简体中文”与事实不符,至少来说这样下论断过于武断了。无论香港、台湾,乃至蒙古国,都存在将sum翻译为“县”。该sum在台湾的官方译名应该是“县”,中华民国外交部官网的蒙古国概况中提及称“夏季“纳达慕”(7月11日至15日),庆典期间乌兰巴托市体育场(中央)及其他各省首府、县、市(地方)均举办相关庆祝活动”;而文化部蒙藏委员会网站上的一篇论文中,将清代的行政区划称为“苏木”(第3页),现代蒙古国的行政区划称为“县”(第4页)。另外亦存在香港人将其翻译为“县”的事例,香港01这篇新闻中提及“省内5个县”,显然是将sum翻译为“县”,香港城市大学的一篇论文中也将其翻译为“县”(第12页)。就连蒙古国官方的蒙通社的新闻中也存在将sum翻译为“县”的事例,近些天的这篇新闻就曾提到“陶松臣格勒县”,显然也是将sum翻译成了“县”。海外华人的情况不了解。但据此情况来看,个人不太支持用noteTA。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2022年12月24日 (六) 04:11 (UTC)
就以蒙古國官方翻譯為標準,蒙古國的{{lang-mn|сум|sum}}是簡體中文的「县」,香港、台灣的「縣」。
{{NoteTA|G1=地名
|1= zh-hans:苏木_(行政区划) ;zh-cn:县_(行政区划); zh-hant:蘇木_(行政區劃); zh-tw:縣_(行政區劃); zh-hk:縣_(行政區劃);
|2= zh-hans:苏木;zh-cn:县; zh-hant:蘇木; zh-tw:縣; zh-hk:縣;
}}
這樣新加坡、馬來西亞看到的是「苏木」,澳門看到的是「蘇木」。
--LuciferAhriman留言2022年12月24日 (六) 04:43 (UTC)
@LuciferAhriman:请问阁下是否有支持此一论据之可靠来源?否则不应径行添加地区词转换。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2022年12月25日 (日) 17:17 (UTC)

哈萨克二级行政区划也有同样的问题,二级行政区是( ауданы)字译“区”。然而在中国官方正式译名中,哈萨克的ауданы被翻译为“县”。

LuciferAhriman留言2022年12月23日 (五) 19:19 (UTC)


这个问题好像以前讨论过,参见Talk:蒙古国#蒙古国二级行政区条目命名。--zy26 was here. 2023年1月4日 (三) 12:05 (UTC)