讨论:美国国家安全委员会
外观
本条目页依照页面评级标准评为初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
关于地区词
[编辑]@Joker Twins:名称有歧义本来就可以使用消歧义解决,客观上本条目也已经使用了消歧义解决,起到了区别两个组织的作用。为什么一定要篡改大陆译名或强迫大陆使用台北外交部译名?强迫大陆使用台湾译名的理由在哪?请阁下回退时给出合理理由。PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2021年4月10日 (六) 02:43 (UTC)
- 目前有美国国家安全委员会这个消歧义页,列举了可译作美国国家安全委员会的两个机构:美国国家安全会议(英语:National Security Council)和美国全国安全委员会(英语:National Safety Council),中国大陆将National Security Council(美国国家安全会议)译作美国国家安全委员会[1][2],台湾将National Safety Council(美国全国安全委员会)译作美国国家安全委员会[3]。若使用你设置的地区词转换,本条目在大陆简体版本下与美国国家安全委员会这个消歧义页重名,显然会造成混淆和误导。我从未强迫中国大陆使用台湾译名,在你改动前本条目导语处已列出National Security Council各种中文译名,读者浏览本条目导语处即可清楚了解相关中文用词差异,再另行增添地区词转换毫无必要。既然对本条目使用地区词转换只有害而无益,那么本条目自然就不应使用地区词转换,这是经过认真全面考量的,因此将你对本条目设置的地区词转换予以回退具有充分的正当理由。你若执意对本条目使用地区词转换,还是先取得共识支持再说,尚无共识支持你的做法时,还是先维持你改动前的版本。--Joker Twins(留言) 2021年4月10日 (六) 06:02 (UTC)
- @Joker Twins:(1)条目原本就有地区词转换(USGov),您擅自篡改USGov转换组时并未进行讨论。根据共识方针,过去的稳定版本视为既成共识,阁下才是破坏稳定版本的那一位。
- (2)您提到的两个条目名称一致的问题已根据消歧义方针的命名原则解决。
- (3)根据地区词转换原则,大陆简体下显示的条目名称应当是大陆地区最常用之名称。反对以台北外交部之台湾译名强迫大陆简体使用。PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2021年4月10日 (六) 12:25 (UTC)
- 你根本就没搞清楚整个事情的前因后果就匆忙下论断,显失公允。就你指出的第一点,之前美国全国安全委员会(en:National Safety Council对应条目)尚未创建,当时本条目名为“美国国家安全委员会”(对National Security Council采用中国大陆译名),USGov转换组对National Security Council进行“美国国家安全会议”(台湾译名)与“美国国家安全委员会”(中国大陆译名)相互转换。但后来IP用户173.75.41.7提出National Security Council与National Safety Council均可译作“美国国家安全委员会”,克劳棣给出可靠来源中华民国外交部NGO双语网站 NGO资讯 国外NGO介绍 美国国家安全委员会证实台湾将National Safety Council译作“美国国家安全委员会”,足以证明“美国国家安全委员会”就是歧义词,中国大陆和台湾都在使用“美国国家安全委员会”,但指代的是两个不同的机构。因此我根据可靠来源中华民国外交部 美国国家安全会议前东亚事务资深主任贝德大使夫妇应邀访华,将本条目重命名为“美国国家安全会议”,根据Mewaqua提供的可靠来源美国公民及移民服务局《欢迎来到美国:新移民者的指南 修订版》,创建en:National Safety Council对应中文条目美国全国安全委员会。基于“美国国家安全委员会”为歧义词,中国大陆和台湾都在使用“美国国家安全委员会”,但指代的是两个不同的机构的情况,将“美国国家安全委员会”作为消歧义页。既然“美国国家安全委员会”是消歧义页,那么USGov转换组之前对National Security Council进行“美国国家安全会议”(台湾译名)与“美国国家安全委员会”(中国大陆译名)相互转换,就会造成本条目在大陆简体版本下与“美国国家安全委员会”这个消歧义页重名的问题,删除USGov转换组原先的转换自然能解决这个问题,是合理正当且势在必行的。你执意加回USGov转换组原先的转换就会导致上面的问题重现,对此我只能予以纠正。
- 就你指出的第二点,根据相关可靠来源足以证明“美国国家安全委员会”为歧义词,中国大陆和台湾都在使用“美国国家安全委员会”,但指代的是两个不同的机构,那么以“美国国家安全委员会”为名创建消歧义页,列出均可译作“美国国家安全委员会”的美国国家安全会议(英语:National Security Council)和美国全国安全委员会(英语:National Safety Council)即可,这完全符合消歧义方针。但若以“美国国家安全委员会 (消歧义)”为名创建消歧义页,前提是必须有以“美国国家安全委员会”为名的主条目。你执意认定“美国国家安全委员会”就是美国国家安全会议(英语:National Security Council),完全按照中国大陆对National Security Council的翻译习惯,却忽略了台湾将National Safety Council(美国全国安全委员会)译作“美国国家安全委员会”的翻译习惯,这显然是以中国大陆为地域中心,应予摒弃。由此可见只需以“美国国家安全委员会”为名作消歧义页即可,你擅自将该消歧义页移至“美国国家安全委员会 (消歧义)”才不符合消歧义方针(由于“美国国家安全委员会”为歧义词,中国大陆和台湾都在使用“美国国家安全委员会”,但指代的是两个不同的机构,因此“美国国家安全委员会”只能作为消歧义页,不能另行作为指代特定含义的主条目),我已将该消歧义页改回“美国国家安全委员会”原名,并请求将“Talk:美国国家安全委员会 (消歧义)”移回至“Talk:美国国家安全委员会”以与该消歧义页名称相一致。
- 就你指出的第三点,在你改动前本条目导语处已列出National Security Council的各种中文译名,读者浏览本条目导语即可自行了解National Security Council的中文译名用词差异,再另行增添转换组进行地区词转换自然失去必要性,更无合理性(会造成本条目在大陆简体版本下与消歧义页“美国国家安全委员会”重名的问题)。既然在你改动前本条目导语处已指出National Security Council可译作“美国国家安全委员会”,那么就不存在强制使用台湾译名的问题(若真的强制使用台湾译名,那么本条目导语只保留台湾译名、不加中国大陆译名就好,可事实并非如此)。
- 总而言之,维持USGov转换组原先对National Security Council的转换会造成本条目在大陆简体版本下与消歧义页“美国国家安全委员会”重名的问题,显然不当。你若执意对本条目使用地区词转换,还是先取得共识支持再说,尚无共识支持你的做法时,还是先维持你改动前的版本。--Joker Twins(留言) 2021年4月10日 (六) 15:46 (UTC)
- 您拿出一大堆台湾来源有什么用?美国国务院可是使用“美国国家安全委员会”作为译名的国家安全委员会发言人内德∙普赖斯关于国家安全顾问苏森∙E∙赖斯在中国北京会谈的声明
- 您主张在本条目修改需要有共识,却声称在USGov转换组修改不需要共识,请问阁下哪来的双重标准?您这样的鸭霸操作实在令人不齿。PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2021年4月10日 (六) 17:03 (UTC)
- 请停止编辑战行为@Joker Twins:。来源在此:[4][5][6][7][8]
- 美国驻华大使馆及美国在台协会官网,都没有查询到“美国国家安全会议”的译名。PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2021年4月10日 (六) 17:28 (UTC)
- @Patlabor Ingram: 既然有可靠来源证实美国和中国大陆都将National Security Council译作“美国国家安全委员会”(需要提醒你的是你给出的来源都来自美国驻华大使馆和领事馆,并非美国国务院),那么使用“美国国家安全委员会”作为本条目标题自有其合理性。但这与en:National Safety Council对应中文条目美国全国安全委员会名称太过相近,即便于顶注加以说明,对于不熟悉两个机构的读者而言仍难于区分,请问能否找到National Safety Council的更具有区分度且有可靠来源的中文译名呢?另外你给出的来源都是美国驻华大使馆和领事馆的,请问有没有美国白宫、美国国务院、美国在台协会的来源呢?既然有充分的可靠来源予以佐证,你的意见还是有其合理性的,如果之前讨论National Security Council和National Safety Council中文译名时,你就能拿出这些可靠来源予以说明,我当时就可更好地权衡这两个条目的命名了。你若在本节讨论一开始就列出这些可靠来源,咱们也不必争成这样了。不过现在也不迟,有充足的可靠来源予以佐证,你的贡献也是很大的,向你致敬。--Joker Twins(留言) 2021年4月10日 (六) 17:57 (UTC)
- @Joker Twins:关于之前的讨论,很抱歉没有及时关注到客栈的内容,今后会做改进。我也在寻找更合适的译名,如果有更好的译名,我会及时跟您通报。祝交流愉快。
- 现阶段区分的话,可以在顶注上作出更明确之强调,您看下效果上会否更好一些?PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2021年4月10日 (六) 18:10 (UTC)
- @Patlabor Ingram: 好的,就这样吧。欢迎您提供更具区分度且有可靠来源的中文译名,现阶段您在本条目顶注所做说明已经很好了,非常感谢您的贡献,向您致敬!--Joker Twins(留言) 2021年4月10日 (六) 18:20 (UTC)
- @Patlabor Ingram: 既然有可靠来源证实美国和中国大陆都将National Security Council译作“美国国家安全委员会”(需要提醒你的是你给出的来源都来自美国驻华大使馆和领事馆,并非美国国务院),那么使用“美国国家安全委员会”作为本条目标题自有其合理性。但这与en:National Safety Council对应中文条目美国全国安全委员会名称太过相近,即便于顶注加以说明,对于不熟悉两个机构的读者而言仍难于区分,请问能否找到National Safety Council的更具有区分度且有可靠来源的中文译名呢?另外你给出的来源都是美国驻华大使馆和领事馆的,请问有没有美国白宫、美国国务院、美国在台协会的来源呢?既然有充分的可靠来源予以佐证,你的意见还是有其合理性的,如果之前讨论National Security Council和National Safety Council中文译名时,你就能拿出这些可靠来源予以说明,我当时就可更好地权衡这两个条目的命名了。你若在本节讨论一开始就列出这些可靠来源,咱们也不必争成这样了。不过现在也不迟,有充足的可靠来源予以佐证,你的贡献也是很大的,向你致敬。--Joker Twins(留言) 2021年4月10日 (六) 17:57 (UTC)
参考资料
- ^ 中华人民共和国商务部世贸司 世贸组织贸易政策审议中英文词汇手册 2017年2月
- ^ 新华社 美国国家安全委员会是总统的最高智囊机构
- ^ 中华民国外交部NGO双语网站 NGO资讯 国外NGO介绍 美国国家安全委员会
- ^ U.S. Mission China. 副总统彭斯宣布黛比·伯克斯大使担任白宫冠状病毒应对协调员. 美国驻华大使馆和领事馆. 北京. [2021-04-10] (中文).
她也将加入由卫生与公众服务部部长亚历克斯·阿扎尔领导的工作小组。她将得到国家安全委员会成员的支持。
- ^ U.S. Mission China. 关于美国与北朝鲜峰会的声明. 美国驻华大使馆和领事馆. 北京. [2021-04-10] (中文).
美国代表团出席明天双边扩大会议的有国务卿迈克·蓬佩奥、白宫办公厅主任詹·凯利和国家安全顾问詹·博尔顿。新闻秘书莎拉·桑德斯、金成大使及国家安全委员会亚洲事务高级主任马特·波廷杰将参加工作午餐。
- ^ U.S. Mission China. 总领事安丽珊. 美国驻华大使馆和领事馆. 北京. [2021-04-10] (中文).
之前,她还曾在美国国务部24小时执行中心、领事事务局、白宫国家安全委员会和国务卿顾问办公室工作。
- ^ U.S. Mission China. 国家安全委员会发言人内德∙普赖斯关于国家安全顾问苏森∙E∙赖斯在中国北京会谈的声明. 美国驻华大使馆和领事馆. 北京. [2021-04-10] (中文).
- ^ U.S. Mission China. 国家安全委员会发言人奈德∙普莱斯就天津发生的爆炸发表声明. 美国驻华大使馆和领事馆. 北京. [2021-04-10] (中文).