跳转到内容

关首其

维基百科,自由的百科全书
关首其
出生1987年
法国
国籍法国
职业学者、翻译家
组织里昂第三大学
知名于台湾文学研究、华语科幻小说翻译

关首其(法语:Gwennaël Gaffric,1987年-)是一位法国学者及翻译家,目前于里昂第三大学(Université Jean Moulin Lyon 3)担任中国语言与文学副教授。他的主要研究领域包括台湾文学、华语科幻小说、生态批评与后殖民研究。

生平与学术工作

[编辑]

关首其出生于1987年,自青少年时期开始对中文和台湾文化产生浓厚兴趣。他在中学时期受到台湾新浪潮电影(如侯孝贤的作品)的启发,决定学习中文并深入了解台湾和华文世界的文化[1]

关首其于里昂第三大学完成学士和硕士学位,专攻中国语言和文学。他在硕士期间曾短期赴台湾清华大学留学,研究王祯和的作品《玫瑰玫瑰我爱你》,并于博士阶段完成了一篇关于台湾文学中生态议题的论文。博士毕业后,他继续于里昂第三大学任教,专注于华语科幻小说和台湾文学的翻译与研究工作[2]

翻译及编辑工作

[编辑]

关首其是法国亚洲书库出版社(L’Asiathèque)“台湾小说”系列的总编辑,他透过这个平台将多位台湾作家的作品引入法国市场。他的翻译作品包括吴明益的《复眼人》与《天桥上的魔术师》、纪大伟的《膜》、高翊峰的《泡沫战争》以及瓦历斯·诺干的《山也有梦》等[3]

除了小说翻译,他还涉猎现代诗集与漫画的翻译工作,如夏宇的诗集《Salsa》和小庄的《80年代事件簿》。他表示,翻译诗歌是一次独特的经验,因为诗歌有许多种不同的翻译方式,每个词语的选择都需谨慎,以保留诗歌的原有意境[4]

主要研究方向

[编辑]

关首其的学术研究涵盖以下几个主要领域:

  • **台湾当代文学**:关首其致力于推广台湾文学,特别是探讨其生态与环境议题的作品。他的博士论文和学术著作《文学在“人类世”的时代》深入分析了台湾文学如何反映生态危机和人类与自然的关系[5]
  • **华语科幻小说**:关首其特别关注华语世界的科幻小说,他认为台湾与中国大陆的科幻作品风格截然不同。中国大陆的作品往往更具硬科幻特质,而台湾则倾向于将科幻作为探讨社会议题的媒介[6]
  • **生态批评与后殖民研究**:他的研究也涉及如何通过文学作品来批判人类中心主义及探讨生态与殖民历史之间的关联。

代表著作与翻译作品

[编辑]
  • 文学在“人类世”的时代(2019年):这本书分析了当代台湾文学中如何反思人类活动对环境的影响,尤其关注吴明益的作品[7]
  • 吴明益的《复眼人》:关首其的翻译得到了法国读者的高度评价,使台湾的生态文学得以被法国市场接受。
  • 纪大伟的《膜》:这本书是台湾少数科幻小说中的代表作之一,通过关首其的翻译,它成功地进入了法国的科幻文学圈。

学术贡献与影响

[编辑]

作为法语台湾研究协会的副会长,关首其积极推动台湾文学的国际化。他不仅参与学术会议和讲座,还撰写多篇法语和中文的学术论文,并与多位华语作家保持密切合作。他希望借由自己的翻译和研究,促进法国读者对华语世界,特别是台湾文化的理解和认识[8]

参考资料

[编辑]
  1. ^ 吳明益法譯本推手關首奇 從文學看台灣的多元文化. 中时电子报. 2020-12-12. 
  2. ^ Gwennaël Gaffric. Maison des Sciences Humaines. 
  3. ^ Gwennaël Gaffric. L'Asiathèque. [2024-10-16]. (原始内容存档于2024-05-26). 
  4. ^ 吳明益法譯本推手關首奇 從文學看台灣的多元文化. 中时电子报. 2020-12-12. 
  5. ^ Gwennaël Gaffric. L'Asiathèque. [2024-10-16]. (原始内容存档于2024-05-26). 
  6. ^ 關首奇 Gwennaël Gaffric. 豆瓣. 
  7. ^ 人類世的文學. 豆瓣. 
  8. ^ Gwennaël Gaffric. Maison des Sciences Humaines.