名字翻譯為輕量級目錄訪問協議更好一些吧。
我最先接觸這個東西也是翻譯為輕量級,但是在漢語中它好像只是體育比賽的術語,其他領域基本上都沒有用(修辭手段除外)。所以我傾向於使用更加一般化的「輕型」。不過使用輕量級甚至簡化(或者就是LDAP不翻譯)都不少,做幾個重定向吧。我會慢慢完成的,畢竟還要抽空給資本家幹活嘛。
Lion.guo 06:40 2005年6月29日 (UTC)
- XP極限編程不也成為輕量級麼,建議google一下,按照不同譯名查詢結果的多少來決定條目的名稱吧--用心閣(對話頁) 06:53 2005年6月29日 (UTC)
- 我也知道翻譯成輕量級最多,畢竟這是我當年研究生的課題之一。我坦率的說,我認為使用「輕量級」是太多不關心文從字順拿着電子詞典玩玩的人士隨便搞出來的尷尬事情之一。即拗口又乖僻。google了一下,發現正好中科院和微軟使用輕型,其他很多小站點使用輕量級。我保留我的看法,希望你能理解。Lion.guo 07:06 2005年6月29日 (UTC)
- 這個不是我理解的問題,使用最常用的譯名是這裏的方針之一。而且我也是給你建議。 --用心閣(對話頁) 07:11 2005年6月29日 (UTC)
我贊成使用輕量級.原因是用的人多,而且從字面理解輕量級比輕型容易懂.可能我是先見為主.