送別 (歌曲)
送別 | |
---|---|
李叔同的歌曲 | |
收錄於專輯《中唱百年經典1: 秋水伊人》 | |
語言 | 國語 |
錄製時間 | 1935年 |
類型 | 時代曲 |
唱片公司 | 百代唱片、中國唱片 |
詞曲 | 李叔同(弘一大師) |
作曲 | 約翰·龐德·奧德威 |
《送別》是一首由李叔同根據美國音樂家約翰·奧德威的歌曲《夢迴故里》(Dreaming of Home and Mother)的旋律,加之日本音樂教育家犬童球溪所翻譯的日本歌詞版本《旅愁》,以中文寫成歌詞的歌曲。20世紀20年代到40年代,《送別》是作為在新式學堂中教授的學堂樂歌,廣為傳唱。
背景
[編輯]關於《夢迴故里》的確切創作日期,一直以來說法不一。一說創作於1851年,以表達南北戰爭期間對家鄉和母親的思念,以及對戰爭的傷感。然而,南北戰爭始於1861年,如果歌曲真的是因戰爭而有感而作,那絕對不可能於戰爭前便作成。因此該年份的理由便變得不可靠。
美國的約翰斯·霍普金斯大學圖書館內,收藏着一份《夢迴故里》的印刷版樂譜,標示出版年份為1868年[1],與WorldCat上所的記錄的年份吻合[2],相信是較為可靠的年份證明。此曲曾於美國國內廣為流傳,及後傳至日本,於1907年被正於新潟高等女學校任教的犬童球溪將其配以日文歌詞,並取名為《旅愁》[3]。1905年至1910年期間,李叔同於日本留學,期間他接觸到了《旅愁》,他被歌曲的旋律所打動,並將犬童球溪的第一段歌詞翻譯為中文:[4]
|
|
回國後,因一次其好友許幻園前來話別而有感,借其日本籍妻子春山淑子彈奏《旅愁》時,重新將其配上新詞,並取名《送別》,以表達對許幻園的憶念[5]。
長久以來,於中國國內皆以為《送別》是由李叔同包辦曲、詞的歌曲,這或許是基於目前能找到的最早有聲版本,是1916年3月11日,由美國新澤西的勝利留聲機公司(Victor Talking Machine Company)的作品[注 1],由當時的美國男高音歌唱家伊萬·威廉姆斯演唱的黑膠唱片。因此形成了為英文版本比中文版本更遲出現的錯誤觀念。
歌詞
[編輯]《送別》的歌詞類似中國詩詞中的長短句,有古典詩詞的文雅[注 2],但意思卻能平白易懂;同時又能讓中文歌詞與原來的曲調互相配合。由於歌詞表達出作者對許幻園辭別的憶念,因此被視為一首驪歌。
現時最廣為流傳的一段,亦是唯一確證的李叔同手筆,是由李叔同的學生豐子愷親自手抄,並收錄於1927年《中文名歌五十曲》的版本:[4]
長亭外,古道邊,芳草碧連天
晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山
天之涯,地之角,知交半零落
一瓢[注 3]濁酒盡餘歡,今宵別夢寒
然而於1935年由百代公司發行,由北平師範大學附屬小學(即現北京師範大學京師附屬小學)的一名學生龍珣所演唱的版本,則附有以下一段,出處無法查證:[6]
情千縷,酒一杯,聲聲離笛催
問君此去幾時來,來時莫徘徊
草碧色,水綠波,南浦傷如何
人生難得是歡聚,惟有別離多
另外一些版本亦會採用以下歌詞,並聲稱都是李叔同所寫,但同樣無法證實:
韶光逝,留無計,今日卻分袂
驪歌一曲送別離,相顧卻依依
聚雖好,別雖悲,世事堪玩味
來日後會相予期,去去莫遲疑
林海音在1960年出版的小說《城南舊事》中,最後一章《爸爸的花兒落了》提及了主人公在畢業典禮上演唱這首歌的情節;書中和改編的電影中的歌詞包括了上述第一段的第一句及第二段餘下部分。[7][8]
長亭外,古道邊,芳草碧連天。
問君此去幾時來,來時莫徘徊。
天之涯,地之角,知交半零落。
人生難得是歡聚,惟有別離多。
長亭外,古道邊,芳草碧連天。
孤雲一片雁聲酸,日暮塞煙寒。
伯勞東,飛燕西,與君長別離。
把袂牽衣淚如雨,此情誰與語。
旋律
[編輯]其由於中文詩詞化語言的韻律,尤其是「殘」,「寒」二字,因此必須對節奏重音做出調整。
流行文化
[編輯]- 1970年代和1980年代,《送別》作為插曲或主題曲分別出現在電影《早春二月》和《城南舊事》中。[8]
- 1997年中國搖滾樂隊唐朝樂隊在其第二張專輯《演義》中對《送別》作了改編演唱。
- 1990年代電視劇《千王之王重出江湖》中使用了《送別》作為插曲。
- 2009年電視劇《我的團長我的團》中多次使用《送別》作為配樂。
- 2009年7月6日大愛電視大愛劇場《芳草碧連天》中使用了《送別》作為插曲與改編曲。
- 2010年電影《讓子彈飛》片頭使用歌曲《送別》,用以說明該電影所述故事發生在民國初年。
- 2013年電影《廚子戲子痞子》電影插曲為歌手朴樹翻唱的版本《送別》,該版本採用了完整版的歌詞。
- 2013年,旅美的台灣音樂家周鑫泉以第一段歌詞及林海音於「城南舊事」中所採用的歌詞版本,完成了合唱作品《城南送別》,部份旋律亦採用了約翰·奧德威的原曲調。
- 2014年韓磊在《我是歌手》第二季第八期節目中對《送別》作了改編演唱,部分採用了後半部分的歌詞。
- 2017年李玉剛在其專輯《剛好遇見你 紀念版》第七首曲目收錄了他翻唱的《送別》。[11][12]
- 2018年9月9日,SNH48在「五周年全員答謝粉絲公演」的收官階段,由當年總選排名第一的李藝彤領銜SNH48全員演唱了改編版的《送別》——《砥礪前行》。
- 2020年11月27日易烊千璽在其專輯《後座劇場》第六首曲目翻唱了《送別》。
- 2020年台灣女歌手齊豫翻唱送別,並收錄於《猿聲猿音》專輯中。
- 2021年中國大陸電視劇《叛逆者》以《送別》作為全劇最後一首配樂。
- 2022年2月20日,2022年冬季奧林匹克運動會閉幕式的「折柳寄情」環節以《送別》為背景音樂。
- 2022年3月27日,在中國東方航空5735號班機空難「頭七」時,國家大劇院在Bilibili發佈了這首歌的合唱,以表哀思[10]。
- 《送別》的旋律曾被改編為佛教歌曲《贊佛歌》,由星雲大師填詞。[13][14]
註釋
[編輯]- ^ Victor Talking Machine Company 未被翻譯成「維克多」或者「勝利者」 是因為在1920年代,老上海的三大唱片公司勝利唱片就是代理美國勝利留聲機公司,而且當時上海公司的翻譯就是「勝利」。
- ^ 有評論認為李叔同的作詞是濃縮了元雜劇王實甫《西廂記》中第四本第三折《長亭送別》的意境。
- ^ 「一瓢濁酒盡餘歡」之典故本出自《論語·雍也》:「子曰:『賢哉回也!一簞食,一瓢飲,在陋巷,人不堪其憂,回也不改其樂。賢哉!回也。』」,但近代錄音版本也有作「一觚」、「一壺」、「一斛」者。豐子愷的手抄版本為「一瓢濁酒盡餘歡」,並載於弘一大師在世時已多次再版付印的《中文名歌五十曲》。而百代唱片龍珣所唱的版本也是採用「瓢」。唐·許渾〈秋日赴闕題潼關驛樓〉詩:「紅葉晚蕭蕭,長亭酒一瓢。」故「瓢」字當為是。另「觚」應為異體字,參見瓢 - 教育部異體字字典. [2014-02-17]. (原始內容存檔於2016-09-22).。
參考文獻
[編輯]- ^ 100.068 - Dreaming of home and mother. Levy Music Collection. [2022-03-03]. (原始內容存檔於2022-04-02).
- ^ Ordway, John P. Dreaming of home and mother. Boston: Published and sold at wholesale by Horace Partridge, 27 Hanover Street, Boston. 1868 [2022-02-13]. OCLC 438131717. (原始內容存檔於2022-04-02) (英語).
- ^ 続, 三義. アメリカ誕生の歌が日中の国民的愛唱歌に. 日中友好協會. 2020-10-01 [2022-10-17]. (原始內容存檔於2022-10-17) (日語).
- ^ 4.0 4.1 大橋茂; 大橋志華. 李叔同与《送别》——兼谈李叔同出家的“治标”与“治本”说. 美育學刊. 2016, 7 (2): 63-69.
- ^ 上海名家藝術研究協會. [2022-02-13]. (原始內容存檔於2022-02-13).
- ^ 龍珣. 送别. 百代公司. [2022-05-12]. (原始內容存檔於2018-10-18).
- ^ 林海音. 爸爸的花儿落了. 城南旧事. 1960.
- ^ 8.0 8.1 除了《小白船》,影视剧里还有哪些童谣丨夜问. 新京報. 2021-06-01 [2022-05-12]. (原始內容存檔於2022-05-12).
- ^ 陈哲甫和李叔同. 今晚報. 2005-12-08 [2022-05-12]. (原始內容存檔於2022-05-12).
- ^ 10.0 10.1 合唱《送别》|天之涯,地之角,知交半零落。一斛浊酒尽余欢,今宵别梦寒。. 國家大劇院. 2022-03-27.
- ^ 网易云音乐. 網易雲音樂. [2024-10-02]. (原始內容存檔於2018-10-18).
- ^ 网易云音乐. 網易雲音樂. [2024-10-02]. (原始內容存檔於2018-10-18).
- ^ p036 讚佛歌
- ^ YouTube上的影片