《啊!姑娘再見》(意大利語:Bella ciao,字面意思:再見了,姑娘)是第二次世界大戰期間意大利游擊隊的一首廣為流傳的歌曲,表達了游擊隊員離開故鄉去戰鬥的心情。該歌早在19世紀就作為意大利抗議者的民歌使用,只是在二戰中被進一步傳播。但是此歌的出處未明,但曲調很有可能出自民歌,而詞作者已佚。一般認為,其曲調是借鑑了流傳於意大利北部的兒歌《我的奶奶即將老去》以及皮埃蒙特山區的一首山歌的曲調。 其歌詞可能是改編自流行於意大利波河地區的民歌《稻田女工歌》和《墓上的花》。該歌曲曾用意大利語、俄語、波斯尼亞語、克羅地亞語、塞爾維亞語、英語、德語、庫爾德語、土耳其語以及中文錄製過。
這首歌的中文版本首次出現,是在南斯拉夫第二次世界大戰題材電影《橋》的漢語譯製片中,該電影中有一位意大利游擊隊員哼唱了這首歌;在漢譯版中,「啊!姑娘再見」被改成「啊!朋友再見」。
2017年以來因為這首歌多次出現在國際上熱播的西班牙電視劇《紙房子》中,在網絡上再次竄紅。Hardwell等藝人也隨着這這股浪潮而翻唱了多個版本。
在2021年發售的電子遊戲《孤島驚魂6》中,該歌的西班牙語版本出現在了遊戲早期摧毀敵人設備的任務,並且該遊戲的背景也和歌曲類似,均為游擊戰爭。
Una mattina mi son svegliato,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
Una mattina mi son svegliato
e ho trovato l'invasor.
O partigiano portami via,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
o partigiano portami via
che mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
e se io muoio da partigiano
tu mi devi seppellir.
Seppellire lassù in montagna,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
seppellire lassù in montagna
sotto l'ombra di un bel fior.
E le genti che passeranno,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
e le genti che passeranno
mi diranno «che bel fior.»
Questo è il fiore del partigiano,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
questo è il fiore del partigiano
morto per la libertà [1]
|
那一天早晨,從夢中醒來,
啊姑娘再見吧、再見吧、再見吧!
一天早晨,從夢中醒來,
侵略者闖進我的家;
啊游擊隊呀,快帶我走吧,
啊姑娘再見吧、再見吧、再見吧!
游擊隊呀,快帶我走吧,
我實在不能再忍受;
啊如果我在,戰鬥中犧牲,
啊姑娘再見吧、再見吧、再見吧!
如果我在,戰鬥中犧牲,
你一定把我來埋葬;
請把我埋在,高高的山崗,
啊姑娘再見吧、再見吧、再見吧!
把我埋在,高高的山崗,
在一朵花的影子下;
啊每當人們,從這裏走過,
啊姑娘再見吧、再見吧、再見吧!
每當人們從這裏走過,
都說「啊!多麼美麗的花」;
啊這花屬於,游擊隊戰士,
啊姑娘再見吧、再見吧、再見吧!
啊這花屬於,游擊隊戰士,
他為自由獻出生命!
|