跳至內容

烏拉爾的花楸樹

維基百科,自由的百科全書

烏拉爾的花楸樹[1](俄語:Уральская рябинушка),在中文裏通常被誤譯為《山楂樹[2][3],是一首俄羅斯歌曲,作於1953年。這是一首具有南俄民歌風格的歌曲。歌中的「花楸樹」是俄羅斯民歌中經常借用的愛情象徵物。這首歌由蘇聯詩人米哈伊爾·皮利片科(Михаил Пилипенко)作詞,葉甫根尼·羅德金(Евгений Родыгин,又譯羅德庚)作曲,描述了一個女孩子面對兩個追求者,舉棋不定,因而請求花揪樹幫她挑選一個。葉甫根尼·羅德金是俄羅斯聯邦功勳藝術活動家,曾長期主持烏拉爾民歌合唱團。這首歌是他的成名作,也是其代表作。[4][5]

創作

[編輯]

該歌作於1953年10月。《烏拉爾花楸樹》最初的歌詞是由烏拉爾女詩人葉蓮娜·霍林斯卡婭撰寫的,這是一首獻給伏爾加-頓河運河建設者的詩:「我將親愛的人兒,送到伏爾加—頓河運河。他舉着花楸樹枝,向着我默默揮舞。哦,那茂密的花楸樹,立在陡峭的山岡,哦,你可愛的花楸樹,別把葉子弄得簌簌響……」譜好曲後,羅德金自己不是很滿意,覺得詞與曲不大協調,便約請當地《接班報》的編輯、詩人米哈伊爾·皮利片科寫了新歌詞,共五段。不過,霍林斯卡婭原詩中「哦,那茂密的花楸樹……」和「哦,你可愛的花楸樹……」兩句均保留在新歌詞的副歌里。羅德金把《烏拉爾花楸樹》拿給他所在的烏拉爾民間合唱團的團長兼藝術指導看時,團長斷然說道:「我們不唱華爾茲,我們是民間合唱團。」團長認為要保存民間口頭創作的傳統,民歌不能有任何的改編。由於與團長的創作觀點分歧愈來愈大,羅德金亦於1956年辭職,到電視台工作。因此,《烏拉爾花楸樹》被淘汰了,未能列入合唱團演出曲目,只是在農村俱樂部里唱,在業餘文藝晚會上唱。但是合唱團成員並不甘心,他們暗地裏在高爾基文化宮裏排練。不久機會來了。那年秋天,烏拉爾民間合唱團應邀赴羅馬尼亞,參加「羅馬尼亞—蘇聯友好月」活動。該團出國演唱的節目經斯維爾德洛夫斯克州州黨委審查全部通過了。那天團長正好不在,大家鼓足勇氣,請求上級主管領導把《烏拉爾花楸樹》也審查一下。領導同意了,羅德金拉起巴揚手風琴,演貝們跟着唱了起來。歌聲剛停,便響起了掌聲:審查順利通過了。於是《烏拉爾花楸樹》順利赴羅馬尼亞公演。[6][7]

歌詞

[編輯]
俄語歌詞 漢譯歌詞

Вечер тихой песнею над рекой плывёт,
Дальними зарницами светится завод,
Где-то поезд катится точками огня,
Где-то под рябинушкой парни ждут меня.

Ой, рябина кудрявая, белые цветы,
Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнула ты.

Лишь гудки певучие смолкнут над водой,
Я иду к рябинушке тропкою крутой.
Треплет под кудрявою ветер без конца
Справа кудри токаря, слева - кузнеца.

Ой, рябина кудрявая, белые цветы,
Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнула ты.

Днём в цеху короткие встречи горячи,
А сойдемся вечером - сядем и молчим.
Смотрят звёзды летние молча на парней,
И не скажут ясные, кто из них милей.

Ой, рябина кудрявая, белые цветы,
Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнула ты.

Кто из них желаннее, руку сжать кому,
Сердцем растревоженным так и не пойму.
Оба парня смелые, оба хороши,
Милая рябинушка, сердцу подскажи.

Ой, рябина, рябинушка, оба хороши
Ой, рябина, рябинушка, сердцу подскажи.[8]

歌聲輕輕盪漾在黃昏的水面上
暮色中的工廠已發出閃光
列車飛快地奔馳 車窗的燈火輝煌
花楸樹下兩青年在把我盼望

當那嘹亮的汽笛聲剛剛停息
我就沿着小路向樹下走去
輕風吹拂不停 在茂密的花楸樹下
吹亂了青年旋工和鐵匠的頭髮

白天在車間見面 我們多親密
可是晚上相見卻沉默不語
夏天晚上的星星看着我們
卻不明白告訴我 他倆誰可愛

秋天大雁歌聲已消失在遠方
大地已經蓋上了一片白霜
但是在這條崎嶇的山間小路上
我們三人到如今還彷徨在樹旁

他們誰更適合於我心中的意願
我卻沒法分辨 我終日不安
他們勇敢又可愛呀 人都一個樣
親愛的花楸樹呀 我請你幫個忙

啊 茂密的花楸樹呀 白花滿樹開放
啊 花楸樹花楸樹 你為何要悲傷

哦 最勇敢 最可愛呀 到底是哪一個
哦 花楸樹花楸樹呀 請你告訴我[9]

影響

[編輯]
  • 20世紀50年代,《烏拉爾的花楸樹》隨着大量的俄羅斯歌曲傳入中國並廣為傳唱。張藝謀導演的電影《山楂樹之戀》的主題曲就改編自這首歌,由常石磊演唱。
  • 葉利欽也十分喜愛這首歌曲,但不記得歌詞。[10]
  • 日本歌手加藤登紀子翻唱過此歌。
  • 劉慈欣在其作品《三體II:黑暗森林》裏也提到此歌:「羅輯陶醉地看着,他聽不清他們說什麼,因為車裏放着音樂,是二十世紀的老歌,一路上羅輯聽了五六首,其中有《卡秋莎》和《紅梅花兒開》,於是他滿懷希望能聽到《山楂樹》,這是兩個世紀前他在那個村前的大戲台上為想像中的愛人唱過的,後來,在那個北歐的伊甸園中,在倒映着雪山的湖邊,他也和莊顏一起唱過這首歌。」(下部·黑暗森林·第20節)
  • 根據三體改編的《我的三體:羅輯傳》第十一集後半部分將此曲作為背景音樂。

參考文獻

[編輯]
  1. ^ 陳效衛. 关于俄罗斯的报道错误剖析. 青年記者. 2022, (15): 51–52 [2022-09-07]. ISSN 1002-2759. doi:10.15997/j.cnki.qnjz.2022.15.010. CNKI QNJZ202215015. (原始內容存檔於2022-09-07). 
  2. ^ 李聲權. 漫谈花楸树的误译. 東方翻譯. 2011, (5) [2018-11-04]. ISSN 1674-6686. CNKI DFFY201105021. (原始內容存檔於2019-09-01). 
  3. ^ 沈國舫. 山楂树?花楸树!. 光明日報. 2012-11-20 [2021-06-12]. (原始內容存檔於2021-06-12). 
  4. ^ 薛範. 世界通俗合唱珍品集 第三册 现代流行歌曲轻歌曲和群众歌曲 (简谱版). 北京: 人民音樂出版社. 2006-05: 105. ISBN 7-103-03014-6. 
  5. ^ 陳訓明. 红莓花是什么花. 大公報. 2004-04-16 [2018-11-04]. 
  6. ^ 李聲權. 让乌拉尔的旋律荡漾在人民心头. 音樂生活. 2012, (1). 
  7. ^ Самую знаменитую уральскую песню слушает треть мира [最著名的烏拉爾歌曲-世界上三分之一的人都在聽]. 2017-06-22 [2021-06-12]. (原始內容存檔於2021-06-12) (俄語). 
  8. ^ 俄语歌词. www.karaoke.ru. [2015-06-10]. (原始內容存檔於2019-12-05). 
  9. ^ 《山楂树》歌词. mojim.com. [2015-06-10]. (原始內容存檔於2019-12-02). 
  10. ^ (俄)A·B·科爾扎柯夫; 楊藻鏡等譯. 《我所知道的叶利钦:俄总统安全局前局长回忆录》. 北京: 外文出版社. 1999: 第47頁. ISBN 7-119-02334-9.