維基百科:典範條目評選/2007年熱帶風暴加布里埃爾
外觀
2007年熱帶風暴加布里埃爾
[編輯]- 結果:9支持,0反對 => 入選 核對者:--劉嘉(留言) 2014年5月17日 (六) 12:24 (UTC)
2007年熱帶風暴加布里埃爾(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌)(26,089位元組)
- 投票期:2014年5月3日 至 2014年5月17日
- 提名類別:特色條目候選
- 說明:譯自英文特色條目,來源充足,可供查證,內容全面且無多餘細節。—劉嘉(留言) 2014年5月3日 (六) 12:12 (UTC)
符合特色條目標準
[編輯]- 符合典範條目標準:提名人票。--劉嘉(留言) 2014年5月3日 (六) 12:12 (UTC)
- 符合典範條目標準:符合要求。--門可羅雀的霧島診所歡迎光臨神社的羽毛飄啊飄 2014年5月5日 (一) 08:55 (UTC)
- 符合典範條目標準:內容完備,來源充足。-- 慕尼黑啤酒 暢飲 2014年5月12日 (一) 04:03 (UTC)
- 符合典範條目標準:內容豐富,符合標準。--ILMRT(留言) 2014年5月14日 (三) 02:46 (UTC)
- 符合典範條目標準:內容全面,來源充實。 另(&)建議:影響段落中「一位衝浪者因此遇溺(溺斃?),另外200名泳者被強制救援」似有些生硬 --北風其涼(留言) 2014年5月14日 (三) 15:53 (UTC)
- (:)回應:已經調整,謝謝意見。--劉嘉(留言) 2014年5月14日 (三) 15:59 (UTC)
- 符合典範條目標準:內容充足、語句順暢,參考資料足以支撐全文,段落大致上都有注腳,以yesFA票作獎勵。—ArikamaI 在沒有人有槍的國度裏,一把手槍的人就是國王(謝絕廢話|戰鬥記錄) 2014年5月15日 (四) 16:21 (UTC)
- 符合典範條目標準:符合特色條目要求。--SSR2000(留言) 2014年5月15日 (四) 13:58 (UTC)
- 符合典範條目標準:細緻充分、準確無誤,符合要求。(NASA的那張GIF挺不錯)--Kou Dou Talk Contrib 2014年5月15日 (四) 16:25 (UTC)
- 符合典範條目標準:理由與以上諸君相同。親,繼續努力哦--萌動の心(^_^)∠※π≈3.141592653589793238親留言哦於共和國64年 2014年5月16日 (五) 19:02 (UTC)
不符合特色條目標準
[編輯]
中立
[編輯]- 如果對這個條目的提名持中立態度,使用#{{中立}},說明理由並簽名;
意見
[編輯]- 我覺得「forced the rescue」、「Rip currents caused numerous swimmers to be rescued by lifeguards」和「強制救援」不是一碼事。--如沐西風(留言) 2014年5月12日 (一) 09:36 (UTC)
- Did something abou it--劉嘉(留言) 2014年5月12日 (一) 10:27 (UTC)
- (!)意見 - 請修正:
- 引言
- 第一段第二句:9月8目(入選GA都無人發現?服了);
- 第一段最後一句:「然後……之後……」能否改動一下?
- 第二段最後一句:「淹死」口語化,「溺亡」更符合書面語;
- 改了,不過淹死這個並不覺得有什麼不好。--劉嘉(留言) 2014年5月15日 (四) 15:33 (UTC)
- 「氣象歷史」章節
- 四個段落出現了8個「系統」。原文的system是指storm system,意為「暴風圈」,Google強制鎖定關鍵字「暴風圈」(加雙引號)搜尋結果861k,「暴風系統」7k,「風暴圈」95k,「風暴系統」120k(有偏差);
- disagree:系統指的是「天氣系統」,這是個很大範圍的代詞,不僅是風暴,還可以包括高氣壓等。--劉嘉(留言) 2014年5月15日 (四) 15:33 (UTC)
- 第二段第一句:「成為亞熱帶風暴後,加布里埃爾所處位置北面氣溫較低……」,英語語法。建議改為「加布里埃爾成為亞熱帶風暴後,其所處位置北面氣溫較低」;
- 第三段最後一句:remained offshore≠保持在海上,即便offshore(離岸)可譯作「(在)海上」,remained是否也應為「留在」?
- 處在海上吧,個人不習慣用「留」字來形容非生命體。--劉嘉(留言) 2014年5月15日 (四) 15:33 (UTC)
- 「準備工作」章節
- 第一段第一句:第二個「熱帶風暴觀察預警」可簡化。including the Pamlico Sound未準確表達;
- 由於「熱帶風暴觀察預警」是個專用名稱,所以個人傾向不予簡化,除非找到有專用的簡化名稱。後一句不是很明白閣下的意思。--劉嘉(留言) 2014年5月15日 (四) 15:33 (UTC)
- (:)回應:英文原文:[...]Oregon Inlet in North Carolina, including the Pamlico Sound.,如果鄙人沒有理解錯的話,這是指Oregon Inlet in North Carolina包括了Pamlico Sound。而譯文中的「帕姆利科灣」卻單列,未與「北卡羅萊納州」相連,且未表述including,不知是否存在調整餘地。--Kou Dou Talk Contrib 2014年5月15日 (四) 16:08 (UTC)
- Oregon Inlet is an inlet along North Carolina's Outer Banks. It joins the Pamlico Sound with the Atlantic Ocean and separates Bodie Island from Pea Island, which are connected by a 2.5 mile bridge that spans the inlet.
- Pamlico Sound in North Carolina, is the largest lagoon along the U.S. East Coast, being 129 km(80 mi) long and 24 to 48 km (15 to 30 miles) wide.
- @Kou Dou:另及:個人認為文意是說X地到Y地之間收到預警,同時還有Z地收到了預警,Z地並不一定是X地到Y地之間的組成部分,否則根本就不用專門提及(因為反正也包括了)。--劉嘉(留言) 2014年5月15日 (四) 16:17 (UTC)
- (:)回應:英文原文:[...]Oregon Inlet in North Carolina, including the Pamlico Sound.,如果鄙人沒有理解錯的話,這是指Oregon Inlet in North Carolina包括了Pamlico Sound。而譯文中的「帕姆利科灣」卻單列,未與「北卡羅萊納州」相連,且未表述including,不知是否存在調整餘地。--Kou Dou Talk Contrib 2014年5月15日 (四) 16:08 (UTC)
- 第二段第三句:「國民警民隊」應為「國民警衛隊」;
- 非常感謝--劉嘉(留言) 2014年5月15日 (四) 15:33 (UTC)
- 第三段第一句:「由於對加布里埃爾的行動路徑無法確定」,可替換為「由於無法確定加布里埃爾的行動路徑」;
- 「影響」章節
- 第二段第四句:「也予關閉」能否修飾得更易於理解?Several homes and businesses不是「多種住宅和商店」;
- 封閉,戶--劉嘉(留言) 2014年5月15日 (四) 15:33 (UTC)
- 第二段第五句:「5.6千2014年美元」與「5000美元」數字格式不符,建議改為「5千」和「5萬6千」。--Kou Dou Talk Contrib 2014年5月15日 (四) 15:06 (UTC)
- 這個是公式格式自動生成,所以還是把前一個5000改成5千好了,保持統一。--劉嘉(留言) 2014年5月15日 (四) 15:33 (UTC)
- 結果:9支持,0反對 => 入選 核對者:--劉嘉(留言) 2014年5月17日 (六) 12:24 (UTC)