用戶討論:Renusaur
外觀
地下鐵 vs. 地下鐵路
[編輯]注意到近日您將多條與鐵路有關的條目中之『地下鐵』一詞改為『地下鐵路』,其中包含多條日本的地鐵路線。雖然『地下鐵路』一詞是subway這概念的全名,但在日常生活中『地下鐵』與『地鐵』卻反而是比較常用到的稱法,更不用說在日文中是直接使用漢字『地下鐵』來代表此意義,因此想建議若無特殊必要,最好不要將所有『地下鐵』都強制改為『地下鐵路』(尤其是日本的地下鐵條目),因為這一方面並不符合『以最常用稱呼方式為主』的命名原則,也造成不必要的歧異問題,不知您覺得如何呢?—泅水大象 訐譙☎ 2007年7月4日 (三) 20:02 (UTC)
我再說一次,『地下鐵』一詞在日文中是一個簡稱。如過『地下鐵』一詞是正確的話,我們應該用『地下鐵』一詞而且停用『地鐵』一詞。『地下鐵路』一詞是一個全稱。你明不明白?我問你,一個簡稱一定是從一個全稱而來。無論是『地下鐵』也好,或者『地鐵』也好,都是一個簡稱。哪麼全稱是什麼? 我不同意你所說的不該用『地下鐵路』一詞,因為這裏是中文的條目,我們應該用中文詞彙而不是日文詞彙。你沒有聽過『地下鐵路』一詞並不等於沒有這個詞彙。更重要的是,一個簡稱並不可以完全代替一個全稱的。(renusaur)