討論:白宮
白宮屬於維基百科藝術主題的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。 本條目依照頁面評級標準評為初級。 本條目屬於下列維基專題範疇: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Please do not insult the American People by mistranslating this as White Palace (Baigong). IT should be 白屋, "WHite HOUse" jus t like every other language in the world, even Vietnamese are smart enough to use Bach och (白屋) (White House).
Or, should we translate zhongnanhai as the central south lake Palace???
- 這是普遍、約定俗成的用法,除非美方像南韓那樣要求正名。三藩市不再是金山,難道舊金山就譯錯嗎?美國是訛略,難道又要更正嗎?拉登/拉丹、達文西/達‧芬奇等是錯誤的稱呼,因為並非他們的姓氏......
- 正名不是維基百科的職責所在吧!? --傑 10:56 2006年5月25日 (UTC)
- 金山是華工的誤譯 正式名稱是 San Francisco, 美國政府華語網站稱 聖夫蘭西斯科/三藩市。 就像廣州, 英文是 Guangzhou, Canton 是誤譯.
- 夠了,美國的霸權主義。210.6.49.113 (留言) 2011年5月4日 (三) 17:00 (UTC)
- 金山是華工的誤譯 正式名稱是 San Francisco, 美國政府華語網站稱 聖夫蘭西斯科/三藩市。 就像廣州, 英文是 Guangzhou, Canton 是誤譯.
除漢語外,哪種語言稱"White House"為「白宮」?世界上的主要語言難道都沒有宮殿這個詞了嗎? 「美國國務院」這個譯法給多少中國人、包括高級領導人都帶來許多困惑和混亂,難道不是事實嗎? 明明是自己錯了的,還不允許別人糾正自己的東西,可見中國狹隘民族情緒發酵也會走向霸權主義! 馬曉霖的唯一合法博客 http://maxiaolin.blshe.com/post/3/522640 市民112, Beimeizhou
清帝國的誤譯
[編輯]白宮是大清帝國的誤譯。 最初譯作白屋。
CANTON 已經正名 (GUANGHZOU). MUKDEN -> Shenyang.
贊成!
美國沒有宮殿, 白屋是美國官方譯名。
需要正名 。。。 『白屋才能傳遞美國最重要的價值觀。。。 名從主人,美國才是主人。。。 況且WHITE HOUSE 意指「白色的房屋」。 Taenom (留言) 2009年12月14日 (一) 08:30 (UTC)
- 中國和眾多社會主義國家的 "少年宮" 又怎解?
- 你真正了解中國語文的話, 應明白 "宮" 只是華麗的屋而已, 無需有皇族等.
- 又請問國會 House of Representatives 幾時要正名 "眾議屋"? HkCaGu (留言) 2009年12月14日 (一) 09:40 (UTC)
- 應該尊重美國政府的選擇。。『白屋』是官方名稱。 請參考美國政府官方網站 www.whitehouse.gov。 中國政府和媒體需要吸取教訓, 學習國際慣例, 尊重並使用主權國家的官方譯名。 Lixianli (留言) 2011年6月5日 (日) 08:23 (UTC)
- 請問此君還要複製多少個身份來製做民主假象? Give it up! 事實證明美國政府無意在這方面建立譯名權威, 駐華館某時期某部份職員的搞作並沒有得到全政府華文專家的認同. 美中交流逾百年, 雙方專家無數, 不是一些只懂簡體字普通話白話文的美官說了算的. 連「宮」字的歷史沿革都不懂的, 連「希」字和「奧」字的讀音沿革都不懂的, 就不要扮權威. HkCaGu (留言) 2011年6月6日 (一) 15:43 (UTC)
- 民主假象?? 民主和美國政府的譯名權威有何關係?White House 的外文譯名權威當然是美國政府。 難道一個主權國家會讓外國人替他決定? 對美語的歷史沿革都不懂的, 連「White」字和「House」字的讀音沿革都不懂的外國人, 請不要扮權威. Capigu (留言) 2011年6月10日 (五) 07:16 (UTC)
其實的話呢,最好的解決方法是,在「白宮」條目中,增加一個標題名為「大清帝國的誤譯」,在裏頭解釋清楚。 為了喜好正名者的方便,在最上方可用粗體字標示又稱「白屋」。Patrickchang850831 (留言)
按照名從主人的原則應該正名 新華社不是主人, 請參考美國駐中國大使館網站:http://chinese.usembassy-china.org.cn/
「白屋」還是「白宮」——兼與劉大生教授商榷White House之漢譯On E/C ... 通過考察漢英顏色詞「白」的「國俗語義」以及由顏色詞「白」構成的文化詞語「白宮」、「白屋」所具有的獨特的聯想義、象徵義和感情色彩,指出對於英文White House的漢譯, ... www.cqvip.com › 人文社科 › 語言
Whitehouse.com
[編輯]whitehouse.com是個黃色網站,和美國白宮的網Whitehouse.gov需要加以區別--64.62.138.13 (留言) 2007年12月6日 (四) 09:38 (UTC)
建議將 「白宮」條目到移動「白屋」
[編輯]美國近來官方在使用 「White House" 的正式譯名 (白屋). http://chinese.usembassy-china.org.cn Dazibao (留言) 2009年5月26日 (二) 05:15 (UTC)
美國這個詞也要正名了,叫阿妹日奸--刻意 2009年11月18日 (三) 11:41 (UTC)
應該尊重美國人的選擇- 他們是主人。 參考 whitehouse.gov. 歐巴馬總統 在白屋舉行了歡迎儀式, 歡迎了胡主席「光臨白屋」 改成白屋很有必要169.252.4.21 (留言) 2011年1月28日 (五) 08:37 (UTC) ——是「白房子」不是「白宮」 http://www.caogen.com/blog/Infor_detail.aspx?articleId=25093&Page=2 美國白宮新聞秘書 包日強 贊同中國的官方譯名 twitter.com :「Can't believe our translator used the term 白屋when referring to the White House」 http://twitter.com/RichardBuangan/status/27733287145316352 Terry lin2 (留言) 2011年1月30日 (日) 07:51 (UTC)
新聞秘書 "包日強" - must be an ABC. Real Americans would not use words like 白宮 which means a white palace if they could speak Chinese. So they hire ABCs to translate for them and this is what happens. In Japan they use the real name "white house" transliterated. 2011年7月26日 (二) 08:39 (UTC)
把白宮改為白屋的藝術與謀略 http://www.qikan.com.cn/Article/sdao/sdao201008/sdao20100821.html
新聞秘書已澄清 白屋 是 White Room,白宮的一個房間。 → "BaiWu" = White Room http://twitter.com/#!/sergivicente/status/27763534523801600
WhiteHouse 翻譯成「白宮」不準確,之前有政治學者提出這一點,更為重要的是,美國駐中國大使館明確稱 White House 為「白屋」。想想也是,白宮是大清國遺留下來的誤譯,對於封建專制統治者而言,以自己的標準強制別人適應是再正常不過的事情了。不過,既然已經到了新世紀,建議維基百科「白宮」條目移到「白屋」,誤譯也的確該改正了,因為其背後隱藏的就是「宮」所代表的封建思想。Cacaneves (留言) 2011年2月8日 (二) 02:25 (UTC)
贊同。。。 「白宮」是清國沿襲下來的漢語譯名,贊同使用正式譯名「白屋」.Chuilaba (留言) 2011年3月3日 (四) 00:02 (UTC)
胡錦濤訪美 拆遷戶「上訪」到白宮美國之音中文網 Chinese胡錦濤訪美 拆遷戶「上訪」到白宮, you american use 白宮 not 白屋210.6.49.113 (留言) 2011年4月9日 (六) 10:41 (UTC)
美國之音不是權威機構。 美國國務院中國/蒙古處才是權威。官方譯名=白屋. "白宮"是誤譯 中南海是不是「Middle South Sea Palace"? (96.44.178.122) 2011年4月12日 (二) 12:38
- 北京使館門外三幅布, 一幅奧巴馬兩幅奧巴馬, 一邊白宮一邊白屋, 一邊芝加哥一邊希卡戈, 毫無權威可言. Hey, isn't it 國務部? HkCaGu (留言) 2011年4月12日 (二) 15:57 (UTC)
- 等到「白屋」已經廣泛使用後,再改名吧--百無一用是書生 (☎) 2011年7月28日 (四) 12:37 (UTC)
- Palace是帝王居住的地方,House是民眾居住的地方。President不是帝王--[[一无所有] [一無所有] 2011年12月9日 209.237.253.35 (留言) 2011年12月10日 (六) 05:41 (UTC)
- 世界上不少元首官邸叫"presidential palace",海地地震就倒了一個。還有菲律賓總統住的,名正言順就叫palace。HkCaGu (留言) 2011年12月13日 (二) 17:50 (UTC)
白屋的官方頁面: https://obamawhitehouse.archives.gov/blog/2009/11/15/shanghai-town-hall 歐巴馬總統在上海與青年面對面
明天,也就是11月16日,歐巴馬總統將與中國的青年們在中國上海面對面地交流。在上海舉行這個活動是有象徵意義的,因為在這裏宣佈了上海公報,它為前30年的正式外交關係及其正常化鋪平了道路。
在活動上,總統將與中國青年人互動,討論我們兩國在未來數年的關係。 參加活動者將來自上海地區的一些大學。活動期間,總統將回答現場觀眾和中國網上社區的提問。中國的網上社區已經在包括新華網,搜狐和美國駐華大使館網站的一系列網站上提交了問題。
這次活動將在Whitehouse.gov/live上在線視頻直播。 活動進行當中,您也可以到白屋在Facebook上的官方頁面或者大使館網站觀看和參與現場討論。
動計劃在當地時間星期一下午12時45分在上海開始,這意味着美國東部時間華盛頓特區星期日晚上11點45分。—以上未簽名的留言由169.253.162.2(對話)於2019年5月18日 (六) 07:51 (UTC)加入。