討論:一級方程式賽車車手列表
外觀
本條目依照頁面評級標準評為列表級。 本條目屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
譯名
[編輯]以下是本人建議改正的譯名,全部按照《世界人名翻譯大辭典》及各語言漢譯音表進行翻譯:
- 沃爾特·埃德 改為 沃爾特·阿德 ——很少被提及,且英文中一般E才會譯作「埃」。
- 傑米·阿古爾蘇拉里 改為 海梅·阿古爾蘇阿里 ——按照西語發音習慣應為「海梅」,即使是英文解說員也是按照西語的發音。
- 菲利普·阿里奧托 改為 菲利普·阿利奧 ——很少被提及,且其姓氏Alliot中的t並不發音,譯成「托」更是大錯特錯。
- 克利夫·阿里森 改為 克利夫·艾利森 ——很少被提及,且艾利森本身也更符合讀音。
- 瑞德·阿米克 改為 雷德·阿米克 ——英語中R按L音譯已是慣例。
- 坎尼·安德森 改為 孔尼·安德松 ——很少被提及,且符合瑞典語發音習慣。
- 馬里奧·安德雷蒂 改為 馬里奧·安德烈蒂 ——意大利裔,且「安德烈蒂」的譯法同樣很常見。
- 米高·安德雷蒂 改為 米高·安德烈蒂 ——同上條。
- 基斯·安德魯斯 改為 基思·安德魯斯 ——英語中th譯作思也是慣例。
- 米高·巴特爾斯 改為 米夏埃爾·巴特爾斯 ——很少被提及,德語Michael在多數情況下也是譯作米夏埃爾。
- 鮑姆加特納·佐爾特 改為 鮑姆加特納·若爾特 ——較少被提及,更符合匈牙利語發音習慣。
- 埃利·巴約爾 改為 埃利·貝約爾 ——很少被提及,符合法語發音。
- 喬治·貝格爾 改為 喬治·貝爾熱 ——很少被提及,符合法語發音。
- 恩里克·貝爾諾迪 改為 恩里克·貝諾爾迪 ——只是調換「諾」和「爾」的位置,完全不影響。
- 盧基·博塔 改為 呂基·博塔 ——很少被提及,且符合南非荷蘭語發音。
- 傑克·布拉漢姆 改為 傑克·布拉巴姆 ——個人認為有必要修改,b也要發音,-bham整體是一個後綴。
- 戴維·布拉漢姆 改為 戴維·布拉巴姆 ——同上條。
- 加里·布拉漢姆 改為 加里·布拉巴姆 ——同上條。
- 阿蘭·布朗 改為 艾倫·布朗 ——很少被提及,Alan譯作艾倫很正常。
- 湯米·拜恩 改為 湯米·伯恩 ——很少被提及,「拜恩」完全錯誤。
- 提摩·格洛克 改為 蒂莫·格洛克 ——「蒂莫」同樣很常見且更準確。
- 埃斯特班·古鐵雷斯 改為 埃斯特萬·古鐵雷斯 ——西語中Esteban譯作「埃斯特萬」是不爭的事實。
- 尼克·海費爾德 改為 尼克·海德費爾德 ——理由同布拉巴姆,d要發音。
- 格拉漢姆·希爾 改為 格雷厄姆·希爾 ——Graham譯作格雷厄姆很常見。
- 傑基·伊克斯 改為 雅基·伊克斯 ——沒什麼好解釋的,「傑基」完全錯誤。
- 讓-皮埃爾·賈里爾 改為 讓-皮埃爾·雅里耶 ——很少被提及,符合法語發音習慣。
- 布魯斯·邁凱倫 改為 布魯斯·麥克拉倫 ——似乎這才是最常見的吧?
- 胡安·帕布羅·蒙托亞 改為 胡安·巴勃羅·蒙托亞 ——Pablo就應譯作巴勃羅,譯成帕布羅完全是不了解西語人名的結果。
- 弗里茨·德奧雷 改為 弗里茨·多雷 ——很少被提及,d'應當與後續連讀。
- 龍尼·彼得森 改為 龍尼·彼得松 ——建議按照瑞典語發音習慣。
- 山姆·波西 改為 薩姆·波西 ——山姆只在極個別情況下才會使用。
- 伊恩·拉比 譯作 伊恩·雷比 ——很少被提及,且Raby中的a發[ei]音。
- 埃米略·德比略塔 改為 埃米利奧·德比略塔 ——很少被提及,注意名字中是lio而非llo。
- 奧托里諾·沃隆特里奧 改為 奧托里諾·沃隆泰里奧 ——很少被提及,符合意大利語發音習慣。
- 喬·沃蘭森 改為 約·豐蘭滕 ——很少被提及,符合德語發音習慣。
- 海尼·沃爾特 改為 海尼·瓦爾特 ——除英語外Walter幾乎都譯作瓦爾特。
- 卡爾·溫德靈格 改為 卡爾·文德林格 ——更為準確且可從漢字反推原文。
- 查克·韋恩特 改為 查克·韋安特 ——很少被提及,更符合讀音。
- 泰德·懷特維 改為 特德·懷特韋 ——Ted應譯作特德,可參考Ted Cruz。
- 羅賓·維多斯 改為 羅賓·威多斯 ——符合譯音表對應關係,便於反推原文。
- 邁克·維爾斯 改為 邁克·懷爾茲 ——很少被提及,符合德語發音。
- 喬納森·威廉姆斯 改為 喬納森·威廉斯 ——很少被提及,且如果Williams譯作威廉姆斯的話,難道Williamson要譯作威廉姆森?同理還有David應為戴維,卻總有人使用老舊的譯法「大衛」,這樣一來難道Davidson不叫戴維森而叫大衛森?
- 埃米略·薩皮科 改為 埃米利奧·薩皮科 ——理由同上方「埃米利奧·德比略塔」。
--Njsgdsza(留言) 2018年4月10日 (二) 11:28 (UTC)
- @Njsgdsza:你仍然在糾結讀音,而不是最常見的譯名。我是火星の石榴已經和你說過關於《世界人名翻譯大辭典》的問題了。不能因為一個車手很少被提起就放棄最為人所知的譯名,更何況是古鐵雷斯這種比較有名的。邁凱倫已經有官方譯名,遵循「名從主人」。--Fung_Chi-Long(留言) 2018年4月10日 (二) 11:34 (UTC)
- @ Fungchilong:那麼這些人里大多數甚至沒人知道,又是哪裏來的「最為人知的譯名」呢?邁凱輪的「官方譯名」也無法判斷是否經過本人親自確認,又怎麼能遵循「名從主人」呢?不過古鐵雷斯倒也無所謂,不改也可以。--Njsgdsza(留言) 2018年4月10日 (二) 11:37 (UTC)
- @Njsgdsza:如果你認為官方微博也無法判斷是否經過本人親自確認,我建議你直接和邁凱倫總部聯繫。Fung_Chi-Long(留言) 2018年4月10日 (二) 11:48 (UTC)
- @Njsgdsza:你認為這些人沒人知道,只需要到百度里搜一下對比一下,就知道哪個譯名是最廣泛的。Fung_Chi-Long(留言) 2018年4月10日 (二) 11:48 (UTC)
- @Fungchilong:邁凱輪可以暫時保留,不過我們討論的重點應該是我上一條回復的第一句吧?請回答。--Njsgdsza(留言) 2018年4月10日 (二) 11:51 (UTC)
- @Fungchilong:好啊,以「Walt Ader」為例,百度搜索沒有相關中文結果,卻一個百度翻譯:沃爾特·阿德。--Njsgdsza(留言) 2018年4月10日 (二) 11:53 (UTC)
- @Njsgdsza:你搜英文幹什麼,搜兩個中文對比一下結果數量吧
- 尼克·海費爾德 15,500
- 尼克·海德費爾德 867
- --Fung_Chi-Long(留言) 2018年4月10日 (二) 11:57 (UTC)
- @Njsgdsza:你搜英文幹什麼,搜兩個中文對比一下結果數量吧
- @Fungchilong:不如你自己去試試,兩種譯名都沒有相關結果,你想怎麼辦?--Njsgdsza(留言) 2018年4月10日 (二) 11:59 (UTC)
- @Fungchilong:你搜Heidfeld幹什麼?我們現在討論的是「幾乎沒人認識」的車手,比如Walt Ader。--Njsgdsza(留言) 2018年4月10日 (二) 12:01 (UTC)
- @Njsgdsza:兩種譯名都沒有相關結果的你可以改,我不反對。--Fung_Chi-Long(留言) 2018年4月10日 (二) 12:01 (UTC)
- @Njsgdsza:不改的麻煩你從建議中刪去。--Fung_Chi-Long(留言) 2018年4月10日 (二) 12:03 (UTC)
- @Njsgdsza:布拉漢姆三人,埃斯特班·古鐵雷斯,尼克·海費爾德,格拉漢姆·希爾,布魯斯·邁凱倫,喬納森·威廉姆斯,這些我明確反對更改。--Fung_Chi-Long(留言) 2018年4月10日 (二) 12:43 (UTC)
- (!)意見:我記得你說過,我不管了,但是現在...
- 簡單說,還是讀音問題+按什麼來翻譯,米夏埃爾和蒙托亞那個最明顯,按德語和西語原文來就是那樣,是對的。但按英語來就是現在那樣,也是對的,一點問題都沒有。現在明顯按英語...
- 伯恩、格洛克、海德菲爾德這都是對的,無論按什麼翻。我曾經跟你提過,就以足球來說,報道德甲懂德語的小編,我目前掌握的,國內大概也就幾個元老吧,其他人的專業可能都是英語出身,懂點英語更普及的多,德語本來就是小語種。足球和F1只是門類略差,從翻譯上來說,沒有任何差別。德甲的話,懂德語的粉絲應該遠多於專業小編,我知道很多人,在本地遊學都超過10年在住了,怎麼可能不懂(我的懂的定義就是,至少達到-3的精通甚至-4的母語級別)
- 就F1的話,國內造成這種問題的很大部分是因為元老不做了,比如廣體的王泰興老師,那時候可是1994年...你以為我的F1轉播是在C5看的嗎?
- 伯恩、格洛克、蒙托亞、布朗這幾個,雖然對,你小心現在是按港澳台新馬泰粵語閩南語什麼弄出來的,F1這部分我完全沒看過 沒研究,很不好說,要是足球我或許可以直接回答你。
- 布拉漢姆是肯定沒可能的...威廉斯、麥克拉倫、格雷厄姆也一樣,因為雖然只是細小差別,但英語完全不是這麼回事...
- 瑞典語不是一定是松的,全部肯定是那是冰島語,除此之外,北歐其他四國,彼得森都是有可能的
- 你還別說,好像真有威廉姆森...大衛也就不用說了,後面加son就是戴維森,不可能大衛森。(呆利語和捷克語變型的達維德...真是TM只能望天,別以為真的是人人都不懂只有你懂好不好?)--我是火星の石榴(留言) 2018年4月11日 (三) 05:52 (UTC)
- 我是不管了,但我指的是那些知名車手,而且有些你們沒改的我也都自己改回去了,但現在是他直接順帶把一些不該改的給改回去了。
- 蒙托亞指的是「Pablo」嗎,沒記錯的話不管是西語還是英語一般都是譯成「巴勃羅」?
- Ronnie Peterson確實是「松」,這點可以肯定。
- 我懂的很少,人名翻譯懂得少,地名懂的更少,但我都會盡最大努力保證準確性。--Njsgdsza(留言) 2018年4月13日 (五) 15:23 (UTC)
- (!)意見:大概半個月前,我在給您Njsgdsza的留言裏面,關於維基百科上F1車手譯名的原則,已經寫得很清楚了。一、翻譯人名並不是以最接近原始發音為原則。二、《譯名大辭典》一類的國家標準或者權威發佈,也許是中國大陸媒體行業需要遵從的標準(實際上在體育報道中並沒有),並不是維基百科要遵守的規則。最重要的,維基百科的譯名原則是要易懂、易識別,所以才有「常用名稱」這個原則要求譯名使用認知最廣泛的譯名。一個譯名,即使很貼近原始發音了,但是中國大陸的F1愛好者根本不常用甚至不認得,只會阻礙他們對維基百科的使用。
- @Njsgdsza: 別再說那個字典了,是,的確是新華社搞的,然後他們自己在實際使用中基本也不用。編好了就完了(算完成任務了,對上面有交代)。舉個例子,至於為什麼後來金正銀之類的用法消失了,那是因為朝鮮官方出翻譯了(惹怒金將軍後果很嚴重)。同理,英國一直也有官方翻譯(所以威廉姆森可以結束討論了,邁凱輪本身也是英國的)--我是火星の石榴(留言) 2018年4月14日 (六) 07:53 (UTC)
- @Red16:然而他們自己在實際使用中是用的,除非他們不在乎某篇文章。不然你覺得他們為什麼曾在一篇文章中使用「費特爾」這個譯名呢?在你眼裏是不是所有名字都可以由譯者自行翻譯,先到先得?就算新華社不搞這種詞典,我自己也會搞,舊譯名無所謂,新出譯名必須有所規範,不然就一律用原文,阿拉伯人就用阿拉伯語書寫、發音。--Njsgdsza(留言) 2018年4月14日 (六) 11:56 (UTC)
- @Njsgdsza: 別再說那個字典了,是,的確是新華社搞的,然後他們自己在實際使用中基本也不用。編好了就完了(算完成任務了,對上面有交代)。舉個例子,至於為什麼後來金正銀之類的用法消失了,那是因為朝鮮官方出翻譯了(惹怒金將軍後果很嚴重)。同理,英國一直也有官方翻譯(所以威廉姆森可以結束討論了,邁凱輪本身也是英國的)--我是火星の石榴(留言) 2018年4月14日 (六) 07:53 (UTC)
- @Njsgdsza:@Fungchilong:以上的這些譯名,知名度不高的車手可以按Njsgdsza的意見來,但是對於有名氣的老車手請保持原先的譯名。「名氣」這個問題有勞二位,使用百度或谷歌搜尋一個一個搜過去,達成共識,避免主觀判斷,因為某些老車手在十年或而二十年前是很出名的(如方吉奧)。謝謝了!Yvtou(留言) 2018年4月14日 (六) 06:55 (UTC)
現役車手粗體
[編輯]現役車手已經用顏色標識了,何必再加粗體?--Njsgdsza(留言) 2018年4月10日 (二) 11:28 (UTC)
編輯請求
[編輯]請求已處理Kuailong™ 2018年4月12日 (四) 21:38 (UTC)
去掉現役車手名字粗體,已經用顏色標識。 --Fung_Chi-Long(留言) 2018年4月10日 (二) 12:18 (UTC)
編輯請求
[編輯]請求已拒絕千村狐兔(留言) 2018年4月22日 (日) 11:10 (UTC)
:保護期限已到。--千村狐兔(留言) 2018年4月22日 (日) 11:10 (UTC)
修改下列車手的中國大陸譯名(已達成共識):
- 沃爾特·埃德 改為 沃爾特·阿德
- 傑米·阿古爾蘇拉里 改為 海梅·阿古爾蘇阿里
- 菲利普·阿里奧托 改為 菲利普·阿利奧
- 克利夫·阿里森 改為 克利夫·艾利森
- 瑞德·阿米克 改為 雷德·阿米克
- 坎尼·安德森 改為 孔尼·安德松
- 馬里奧·安德雷蒂 改為 馬里奧·安德烈蒂
- 米高·安德雷蒂 改為 米高·安德烈蒂
- 基斯·安德魯斯 改為 基思·安德魯斯
- 米高·巴特爾斯 改為 米夏埃爾·巴特爾斯
- 鮑姆加特納·佐爾特 改為 鮑姆加特納·若爾特
- 埃利·巴約爾 改為 埃利·貝約爾
- 喬治·貝格爾 改為 喬治·貝爾熱
- 格哈特·博格 改為 格哈德·伯格
- 恩里克·貝爾諾迪 改為 恩里克·貝諾爾迪
- 盧基·博塔 改為 呂基·博塔
- 阿蘭·布朗 改為 艾倫·布朗
- 湯米·拜恩 改為 湯米·伯恩
- 胡安·曼紐爾·方吉奧 改為 胡安·曼努埃爾·范吉奧
- 尼諾·法雷納 改為 尼諾·法里納
- 提摩·格洛克 改為 蒂莫·格洛克
- 傑基·伊克斯 改為 雅基·伊克斯
- 讓-皮埃爾·賈里爾 改為 讓-皮埃爾·雅里耶
- 加斯東·馬薩卡內 改為 加斯東·馬扎卡內
- 胡安·帕布羅·蒙托亞 改為 胡安·巴勃羅·蒙托亞
- 弗里茨·德奧雷 改為 弗里茨·多雷
- 龍尼·彼得森 改為 龍尼·彼得松
- 山姆·波西 改為 薩姆·波西
- 伊恩·拉比 改為 伊恩·雷比
- 埃米略·德比略塔 改為 埃米利奧·德比略塔
- 奧托里諾·沃隆特里奧 改為 奧托里諾·沃隆泰里奧
- 喬·沃蘭森 改為 約·豐蘭滕
- 海尼·沃爾特 改為 海尼·瓦爾特
- 卡爾·溫德靈格 改為 卡爾·文德林格
- 查克·韋恩特 改為 查克·韋安特
- 泰德·懷特維 改為 特德·懷特韋
- 羅賓·維多斯 改為 羅賓·威多斯
- 邁克·維爾斯 改為 邁克·懷爾茲
- 埃米略·薩皮科 改為 埃米利奧·薩皮科
--Njsgdsza(留言) 2018年4月14日 (六) 11:56 (UTC)
- (-)反對:尚未達成共識,例如,方吉奧為大陸廣泛使用的譯名。其他的請@Fungchilong、Red16:提出意見建議。Yvtou(留言) 2018年4月14日 (六) 07:00 (UTC)
- 方吉奧真的更為廣泛嗎?兩種譯名都非常普遍,而新華社在兩者之間更多使用范吉奧。具體使用哪個有待確認。前幾日我通過谷歌搜尋方吉奧的結果更多,現在又變成范吉奧更多了。維基百科的范吉奧條目也是使用「范吉奧」(前一陣我還改成過「方吉奧」,但現在又改回范吉奧了),那麼你們以前為什麼不提?--Njsgdsza(留言) 2018年4月14日 (六) 11:56 (UTC)
- (!)意見:我沒有看到任何共識,因為我們的意見完全沒有任何體現,我想首先要確認類似法雷納那個不是因為任何粵語之類的方言翻譯搞出來的(否則後面隨時出來輪死你,我年紀大了,經不起)
- 從語言上來說,方吉奧那個當然對(而且中間名就是曼努埃爾,這個有定式的,我是之前沒注意到),至於為什麼是方吉奧,你要知道早期的中文譯名都是怎麼來的...於是一直到現在早已固定(你知道也不能改,因為改這個的前提是讀者本身也懂語言學,哪怕是皮毛,否則你改了別人完全看不懂,為對而對,已經失去了實用性)
- 拉比、沃蘭森、沃爾特肯定也不可能動了,別的,比如薩皮科,我怎麼看怎麼感覺是粵語音譯這種的可能性相當高,還是全部先做noteTA查證比較好。
- 剛看了一部分,發現可能全部做一次徹底的重新梳理比較好,為了保險,誰給補全一下全部英文條目地址,還是過去看比較好(有很多我完全搜不到)--我是火星の石榴(留言) 2018年4月14日 (六) 08:12 (UTC)
- 顯然是因為你們後來的,之前Fung_Chi-Long已經表明除了他說的那幾個以外都隨意。
- 法雷納是我之前改的,大概是幾十年前某篇大陸官方媒體使用過這個譯名,同樣的還有樊焦(Fangio),這兩個是辭典中唯二特別提及的車手,但我已經同意修改成通用的法里納、范(方)吉奧。
- 雷比和豐蘭滕為什麼不能動?
- 如果有粵語的翻譯,難道不應當填在「香港譯名」一欄嗎?--Njsgdsza(留言) 2018年4月14日 (六) 11:56 (UTC)
- (:)回應:我就一併回了吧,不上去回了。新華社的事情,請問你看到所有文章都是同一個編輯寫的稿子?這不就明擺着了嗎?有些人是用那個詞典的,而更多人是不用的,於是就是你現在看到的那樣子,新華社的兩篇稿子都無法完全統一...
- 我從不反對直接用原文,但是麻煩你自己去搞定中文wiki的提刪組,其中包括絕大部分行政員。對不起,在這裏討論的人,沒人能搞定,或者去客棧推翻現有相關方針。對不起的很,我們都做不到,只能麻煩你自己去搞定了,否則?分分鐘立刻被人提刪清理掉,這種事我們都沒經歷過嗎?顯然不是。
- 請問發出通知-看到通知過來參加討論,難道不需要時間的?
- 為什麼不能動,很簡單啊,你有看到除了你,其他人在用嗎?結果又繞回來了,官譯什麼的不說了,最常用、用的最多的就是約定俗成的。光這一點已經構成足夠的理由了。你和人打編輯戰(上次沒人和你戰,包括我,IP用戶誰理你)?到時候行政員也必然會出現。說官譯好了,你有看到有人在用敢達嗎?包括CCTV自己(中午才發了一條新聞)。
- wiki最初的一切都是源碼,也就是第一版編輯,源碼什麼樣的,正文就是什麼樣的,如果沒人去整理noteTA自動轉換模板/詞彙表,永遠都會是這樣。就是現在,我作為30年的足球老鳥,進足球相關條目仍有可能遇上一大片天書級別的文章,毫無疑問,都是方言音譯(包括但不限於粵語,但確實絕大部分都是粵語),我自己還是懂部分粵語的,很顯然,如果不在我已掌握的詞彙表裏面,那它對於我來說,仍然是一篇天書文,這點不會有任何改變。--我是火星の石榴(留言) 2018年4月14日 (六) 14:47 (UTC)
- 補:我怎麼看怎麼覺得,Fungchilong在4月10日第一句回答你的時候已經把幾乎所有問題都回答清楚了,你仍然在糾結根據車手的母語,最準確的翻譯是什麼樣的。而且就你一個人特別在意,我們其他所有人,都不是那麼在意,至少排位是相當靠後的,閒的實在沒事了,或者可以來討論一下怎麼搞,現在不是啊[攤手]
- wiki第一條就是要讓外來的讀者全部能夠看得懂,他們看的這篇文章,是在介紹/討論誰,而不是一頭霧水,就像上面我提到的天書文。西語、德語、瑞典語?還是算了...英語和粵語都不用提了,很多人表示看不懂繁體、不知道BIG5/unicode/UTF-8是什麼...現實是殘酷的,就是這樣。--我是火星の石榴(留言) 2018年4月14日 (六) 15:01 (UTC)
- 「有些人是用那個詞典的,而更多人是不用的」,只要文章足夠重要,是必然會使用的。
- 「我從不反對直接用原文」,這是討論重點嗎?
- 「請問發出通知-看到通知過來參加討論,難道不需要時間的?」,看到這我甚至懷疑您的理解能力,您當然需要時間,但我說的「達成共識」也只是與Fung_Chi-Long之間的共識。你當然可以說我們之間沒有達成共識,但你們的意見顯然是沒法在你們參與這次討論之前得到體現的,所以當然也就「完全沒有體現」。
- 確實除了我沒有人用,但其他人是「完全不用」,幾乎沒有人會提起這兩人。另外有官譯當然用官譯,不知道你提這個有什麼意義。
- 我也很納悶,為什麼你們不在意讀音而在意所謂「廣泛使用」呢?這些難道不可以重定向解決嗎?--Njsgdsza(留言) 2018年4月14日 (六) 15:48 (UTC)
- (-)反對:你加了料卻說「已達成共識」?方吉奧我不同意改。另外,「共識」並不是我們兩人的共識,而是大部分討論者的共識。Fung_Chi-Long(留言) 2018年4月14日 (六) 17:40 (UTC)
- 笑死,按你的邏輯,是不是要把所有中文維基百科中F1相關條目的編者召集起來開個會啊?我是加了幾個,除了Fangio你還有什麼不同意的嗎?Fangio還有待確認,目前來看范吉奧和方吉奧兩種譯名都非常廣泛,不存在某一方有壓倒性優勢,而在重要場合如新華社、泰格豪雅官網等幾乎都是以范吉奧為主。但中間名Manuel是必須要改的,這個沒有爭議。--Njsgdsza(留言) 2018年4月15日 (日) 04:58 (UTC)
- (:)回應:然而Fungchilong上面說的一點不錯,假設過了一天有一人冒出來(很可能是偶爾路過,就像我如果相關條目自己監視列表中完全一條沒有,我是不會知道這件事的,也就不存在一開始在這兒討論了)說我反對,對不起,所有討論必須推倒重來,這就是wiki規則啊,我們每個人都是這麼過來的,沒辦法,是很費,完全沒效率,又不是中共中央在開黨大會,直接拍板就完了[茶]
- 知道為啥Manuel變成了曼紐爾?我個人估計就是粵語音譯啊[茶],你要知道初期傳入的翻譯粵語音譯比例嚇死人,即使現在wiki動用機械人來修復正文中的音譯問題,那也可以累死所有人了[茶](剛剛我又看見了幾條...)
- 回答我自己的部分,「只要文章足夠重要,是必然會使用的」然而實際幾乎不存在,在這個世界上,唯一可能大概只有隔壁的金三將軍因為你搞錯了他的譯名威脅朝你頭上種蘑菇啊,其他都不會,哪有的所謂足夠重要?這個足夠重要是誰來判定的?
- 我說我不反對直接用原文是我個人的立場,雖然與wiki無關,但是只要我還在這裏,我們所有人都受到wiki規則的約束,也就只能暫時放下個人立場了。
- 只有你一個人用的情況下,請問你怎麼達成常用/通用的條件來滿足?(即使現在弄好,明天也有可能直接被人推掉,然後繼續編輯戰無窮迴圈?一早說了IP用戶會理你嗎?顯然不會)
- 共識我就不再回答了。wiki的翻譯只要不出現根本性的錯誤(比如指着川普說這是奧觀海啊),像發音這種事,wiki一般不管,而且先到先得。除非有官方發出具體聲明/律師信這種(一開始就叫你聯繫邁凱輪官方了,而且這個官方並不是官方微博啊,因為有可能只是中國區的代理,這個需要聯繫英國銀石總部才穩妥恰當),我上面說過了,首要就是要讓外來的讀者全部能夠看得懂,他們看的這篇文章,是在介紹/討論誰,而不是一頭霧水
- 因為常用/通用是wiki規則,社群共識啊,好像還是方針吧?即使不是你這個列表,像我個人在其他很多條目中還有很多關注點,就像你關心發音問題一樣,然而由於各種wiki規則存在,我也只能放下了不是嗎?(而且我明確知道自己說服不了其他人 也無法推掉某些方針徹底推倒重來)
- 再繼續下去意義不大,如果你願意的話,幫忙補上全部英文連結,咱們具體一條一條慢慢討論應該怎麼搞,這還是可以的。像曼紐爾可以說是翻譯錯誤,這個要改沒問題,但是方吉奧絕對沒可能改,這個並不是翻譯錯誤(所以我要求徹底核查noteTA,是不是轉換詞彙表上嚴重缺位了,一直沒人整理的話,當然會這樣了。因為粵語音譯並不屬於翻譯錯誤,那個是noteTA模板該管的事情)--我是火星の石榴(留言) 2018年4月15日 (日) 07:04 (UTC)
- 補:你對所謂重要場合理解有誤,新華社也就是權威授權發佈(比如黨章全文)是100%靠譜的,其他並不是啊,因為新華社並不是F1權威專業媒體,它不是FIA FIFA官方,其權威性甚至可能並不如新浪的F1頻道啊,因為人家FIA官方授權搞了十幾年了,邁凱輪F1中文官網就是在新浪的。
- 假設新華社和新浪F1對同一事物的兩篇稿不同,最多也就是互斥而已,大家平局,並沒有誰壓過誰的意味。
- 假設,托德作為FIA主席,在主席發言稿的官方中文翻譯稿中提到是方吉奧就是方吉奧了,因為有任何質疑的全部可以一次性打掉。(再舉個例子 美國總統的發言稿,由美國國務院翻譯局經voa發佈的正式版本,比新華社通稿的權威性更高,就是這樣,只是單純討論翻譯問題,這點在世界上任何地方都是完全一樣的)--我是火星の石榴(留言) 2018年4月15日 (日) 07:20 (UTC)
- 我也不想繼續爭論了,把時間浪費在中文維基上也沒什麼意義,專業性差的遠又沒多少人看。Fangio聽你們的,其他你們沒提過的還有意見嗎,沒有就這麼改了。--Njsgdsza(留言) 2018年4月15日 (日) 08:34 (UTC)