許淵沖
許淵沖 | |
---|---|
出生 | 中華民國江西省豫章道南昌縣 | 1921年4月18日
逝世 | 2021年6月17日 中華人民共和國北京市 | (100歲)
職業 | 翻譯家、教授 |
國籍 | 中華人民共和國 |
教育程度 | 大學博士 |
母校 | 國立西南聯合大學 巴黎大學 |
創作時期 | 1948年-2021年 |
代表作 | 英文譯作:《中詩英韻探勝》、《似水年華》; 中文著作:《翻譯的藝術》、《文學翻譯談》; 英譯作品:《詩經》、《楚辭》、《論語》、《唐詩三百首》、《宋詞三百首》; 法譯作品:《紅與黑》 、《包法利夫人》、《巴爾扎克全集》 《中國古詩詞六百首》、 李白詩選。 |
獎項 | 翻譯文化終身成就獎(2010年) 「北極光」傑出文學翻譯獎(2014年) |
許淵沖(1921年4月18日—2021年6月17日),男,漢族,江西南昌人,中國翻譯家,北京大學教授。從事文學翻譯長達六十餘年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,有「詩譯英法唯一人」之稱。自20世紀40年代開始涉足文學翻譯,出版著作近100種。先後在北京、張家口、洛陽等地的外語院校任教。2010年12月,獲「中國翻譯文化終身成就獎」。2014年8月5日,在柏林舉行的第20屆世界翻譯大會上,獲國際翻譯界最高獎項之一的「北極光」傑出文學翻譯獎,成為該獎項1999年設立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。[1]
生平
[編輯]童年(1921年—1938年)
[編輯]1921年4月18日,許淵衝出生在江西省南昌市的一個書香家庭。[1]母親是江西省唯一的女子職業學校的學生,擅長花鳥繪畫,讓許淵沖耳濡目染到藝術的美感,還教其識字。四歲開始學習英文,中學時代接觸到許多歐美文學名著,打下良好的英文基礎。因識字較早,1926年秋天,許淵沖跳級進入南昌實驗小學一年級下學期。
表叔熊式一是翻譯家,他英譯的劇目《王寶釧》,在英國上演時引起轟動,並受到英國戲劇家蕭伯納的接見,使許淵沖幼年時期就對英語產生強烈的興趣。
求學經歷(1938年—1948年)
[編輯]入讀西南聯合大學
[編輯]1938年秋,許淵沖以第七名的成績考入國立西南聯合大學(由北京大學、清華大學和南開大學聯合組成)外文系。大一,他就把林徽因的詩《別丟掉》譯成英文發表在《文學翻譯報》上。[1]就讀期間,喜於讀書、寫作、打球,以及到宿舍附近的翠湖散步,周基堃、鄧漢英(後均為南開大學教授)、劉偉(後為雲南公路局總工程師)為其舍友。1941年11月,美國志願空軍飛虎隊來華對日作戰,需大批翻譯,聯大外文系四年級男生(除吳訥蓀外)全部服役,離開聯大,1942年9月回校復學,大四期間,半工半讀,在昆明天祥中學兼教英文,並在此期間考取空軍飛行員。1944年秋,考入清華大學研究院外國文學研究所,研究德萊頓的戲劇藝術。第二學年,因經濟困難休學,後吳達元教授幫助下兼任聯大外文系助教。[1]
空軍翻譯(1941年11月—1942年7月4日)
[編輯]1941年,美國志願軍來華參加對日作戰,需要大批英文翻譯,許淵沖應徵工作一年。次年返回聯大復學,並於1943年大學畢業。後在昆明天祥中學任英文教師。在空軍翻譯期間,他主要負責英譯情報、漢譯公文、提高軍人文化水平,1942年7月4日,結束空軍翻譯服役。在訓練班招待會歡迎美國志願空軍大隊長陳納德上校,黃仁霖致歡迎詞,當說到「三民主義」時,中央大學顧世淦同學直譯為「nationality, people's sovereignty, people's livelihood」(民族、民權、民生),陳納德聽不懂,許淵沖便譯成「of the people, by the people, for the people」(民有、民治、民享),用林肯的話解釋孫中山的話,賓主恍然大悟。[1][2]
昆華農校訓練班學習(1941年11月—同年12月8日)的主要內容為:
- 班主任黃仁霖上校用英文講《社交禮節》;
- 教務長吳澤霖教授講《人類學》;
- 氣象系趙九章教授講《氣象學》;
- 歷史系皮名舉教授講《美國史地》;
- 外文系溫德教授講《英文詞彙學》;
- 美國志願空軍第一大隊機要秘書林文奎少校講《航空常識》;
- 通譯長舒柏彥少校講《航空翻譯常識》等。
1944年考入清華大學外國文學研究所,研究莎士比亞與德萊頓。[1]1948年6月8日,許淵沖登上開往馬賽的安德烈號赴法留學。[3]入讀於巴黎大學。修《法國文學》、《英國文學》、《比較文學》、《象徵派》、《雨果》、《巴爾扎克》等課程,得以精通法語,深入研究法國文學。專攻莎士比亞和拉辛,獲文學研究文憑。[1]
執教生涯
[編輯]1945年,兼任聯大外文系助教。1951年,許淵沖和數學家吳文俊、畫家吳冠中等人一同回國,[1]先後在北京外國語學院法文系、北京外國語文專科學校法文系、張家口外國語學院英文系、洛陽外國語學院英文系從事教學工作。1983年8月從洛陽外國語學院調入北京大學國際文化系任教,兼英語系文學翻譯課程,講授「唐宋詩詞英譯」、「中西文化比較」和「中英互譯」等課程。1991年退休。1999年起在清華大學講授「中國古代詩歌翻譯與賞析」課程。
著作及論文集
[編輯]參考來源:[4]
- 《翻譯的藝術》,北京:對外翻譯出版公司
- 《中詩英韻探勝——從〈詩經〉到〈西廂記〉》,北京:北京大學出版社
- 《追憶逝水年華——從西南聯大到巴黎大學》,北京:生活·讀書·新知三聯書店,1996
- 《文學翻譯談》,台北:書林出版有限公司(Taipei: Bookman Books Ltd.)1998
- Vanished Springs: The Life and Love of a Chinese Intellectual. New York: Vantage Press,1999
- 《詩書人生》,天津,百花文藝出版社,2003
- 《文學與翻譯》,北京:北京大學出版社,2003
- 《山陰道上——許淵衝散文隨筆選集》,北京:中央編譯出版社,2005
英文譯著
[編輯]- 《動地詩——中國現代革命家詩歌選》,香港:商務印書館,1981
- 《蘇東坡詩詞新譯》,香港:商務印書館,1982
- 《漢英對照唐詩一百五十首》,西安:陝西人民出版社,1984
- 《唐宋詞一百首》,香港:商務印書館,1986
- 《唐詩三百首新譯》(與陸佩弦、吳鈞陶合譯),香港:商務印書館,1987
- 《李白詩選(漢英對照)》,成都:四川人民出版社,1987
- 《中詩英譯筆錄》(與呂叔湘合編)(增訂本),香港:三聯書店,1988
- 《唐宋詞一百五十首》,北京:北京大學出版社,1990
- 《西廂記》(四本十六折),北京:外文出版社,1992
- 《人間春色第一枝<國風>欣賞》,鄭州:河南人民出版社,1992
- 《人間春色第一枝<雅頌>欣賞》,鄭州:河南人民出版社,1992
- 《詩經》,長沙:湖南出版社,1993
- 《毛澤東詩詞選》,北京:中國對外翻譯出版公司,1993
- 《楚辭》,長沙:湖南出版社,1994
- Song of the Immortals: An Anthology of Classical Chinese Poetry(《中國古詩詞六百首》),Beijing: New World Press,1994
- Song of the Immortals: An Anthology of Classical Chinese Poetry. London: Penguin Books in association with New World Press,1994
- 《詩經》,北京:中國文學出版社,1994
- 《唐宋詩一百五十首》,北京:北京大學出版社,1995
- 《漢魏六朝詩一百五十首》,北京:北京大學出版社,1996
- 《宋詞三百首》,長沙:湖南出版社,1996
- Tang Song Lyrics in Pictures(《唐宋詞畫》),Singapore: EPB Publishers,1996
- 《西廂記》(五本二十折),長沙:湖南出版社,1997
- 《元明清詩一百五十首》,北京:北京大學出版社,1997
- 《古詩絕句百首(漢英對照)》,長春:吉林文史出版社,2000
- 《大中華文庫漢英對照西廂記》,北京:外文出版社,2000
- 《漢英對照新編千家詩》,北京:中華書局,2000
- 《漢英對照唐詩三百首》,北京:高等教育出版社,2000
- 《國劇名篇:許淵沖漢詩(詞)英譯精選》,北京:開明文教音像出版社,2000
- 《漢英對照唐宋詞三百首》,石家莊:河北人民出版社,2003
- 《漢英雙講中國古詩100首》,大連:大連出版社,2003
- 《中小學生必背詩詞》,石家莊:河北人民出版社,2003
- 《漢英對照老子道德經》,北京:高等教育出版社,2003
- 《漢英對照中國古詩精品三百首》,北京:北京大學出版社,2004
- 《漢英對照元曲三百首》,北京:高等教育出版社,2004
- 《漢英對照宋詞三百首》,北京:高等教育出版社,2004
- 《許淵沖經典英譯古代詩歌1000首》,北京:中國國際出版集團,海豚出版社,2013
法文譯著
[編輯]- 《農村散記》(與鮑文蔚合譯),北京:外文出版社,1957
- 《毛澤東詩詞四十二首》(英、法文格律體譯文,內部教學資料)洛陽:洛陽外國語學院,1978
- 《唐宋詞選一百首》,北京:外文出版社,1987
- 《漢法對照中國古詩詞三百首》(上、下冊),北京:北京大學出版社,1999
中文譯著(英美文學作品)
[編輯]- 《一切為了愛情》,上海:新文藝出版社,1956
- 《昆延·杜沃德》(與嚴維明合譯),北京:人民文學出版社,1987
- 《飛馬騰空》,北京:中國對外翻譯出版公司,1991
- 《埃及豔后》,桂林:灕江出版社,1994
中文譯著(法國文學作品)
[編輯]- 《哥拉·布勒尼翁》,北京:人民文學出版社,1958
- 《私人生活場景:人生的開始》,上海:上海譯文出版社,1983(後入選《巴爾扎克全集》,編入《人間喜劇》第二卷,改名為《入世之初》,北京:人民文學出版社,1986)
- 《雨果喜劇選》,北京:人民文學出版社,1986
- 《水上》,北京:人民文學出版社,1986
- 《追憶逝水年華(3)——蓋爾芒特家那邊》(與潘麗珍合譯),南京:譯林出版社,1990
- 《包法利夫人》,南京:譯林出版社,1992
- 《紅與黑》,長沙:湖南文藝出版社,1993
- 《雨果精選集·艾那尼》,濟南:山東文藝出版社,1998
- 《約翰·克里斯托弗》,長沙:湖南文藝出版社,2000
- 《羅曼·羅蘭精選集》,北京:燕山出版社,2004
翻譯論文
[編輯]- 《翻譯中的幾對矛盾》,《外國語教學》,1978(4)
- 《<毛澤東詩詞>譯文研究》,《外國語》,1979(1)
- 《如何譯毛主席詩詞》,《外語教學與研究》,1979(2)
- 《評毛澤東詞<贈楊開慧>英、法譯文》,《現代外語》,1980(1)
- 《毛澤東詞<黃鶴樓>譯文研究》,《外國語》,1980(3)
- 《譯詩記趣》,《編譯參考》,1980(6)
- 《直譯與意譯》,《外國語,1980》(6);1981(1-2)
- 《翻譯的標準》,《翻譯通訊》,1981(1)
- 《喜讀<魯迅詩選>英譯本》,《外語教學與研究》,1981(3)
- 《忠實與通順》,《解放軍外國語學院學報》,1982(1)
- 《李清照詞譯話》,《現代英語研究》,1982(1)
- 《譯文能否勝過原文》,《接翻滾外國語學院學報》,1982(2)
- 《「三美」和「三似」的幅度——<唐宋詞選>英、法譯本代序》,《外國語》,1982(4)
- 《揚長避短,發揮譯文優勢》,《翻譯通訊》,1982(4)
- 《再談意美、音美、形美——<唐詩英譯>序言》,《翻譯通訊》,1983(3)
- 《再談「意美、音美、形美」》,《外語學刊》,1983(4)
- 《文學翻譯等於創作》,《外國語》,1983(6)
- 《白居易的<長恨歌>及其英譯》,《外語學刊》,1984(3)
- 《翻譯的理論和實踐》,《翻譯通訊》,1984(11)
- 《翻譯與評論》,《外國語》,1985(6)
- 《三談意美、音美、》形美》,《深圳大學學報》,1987(2)
- 《談李商隱的英譯》,《外語學刊》,1987(3)
- 《翻譯的哲學》,《河南大學英語學報》,1988(1-3)
- 《詩詞英譯漫談》,《中國翻譯》,1988(3)
- 《巴爾扎克譯論》,《解放軍外國語學院學報》,1988(3)
- 《文學翻譯與翻譯文學》,《世界文學》,1990(1)
- 《文學翻譯:1+1=3》,《外國語》,1990(1)
- 《<水上>新舊譯本比較》,《中國翻譯》,1990(5)
- 《詩詞·翻譯·文化》,《北京大學學報》,1990(5)
- 《<西廂記>與<羅密歐與朱麗葉>》,《北京大學學報英語語言文學專刊》1990
- 「Devlopment of Verse Translation 」,《外國語》,1991(1)
- 《談翻譯教學》,《山東外語教學》,1991(4)
- 《譯詩六論》,《中國翻譯》,1991(5-6)
- 《翻譯對話錄》,《北京大學學報英語語言文學專刊》,1992(2)
- 《譯學與<易經>》,《北京大學學報》,1992(3)
- 《英漢與漢英翻譯教程》序言,柯平(編著),北京:北京大學出版社,1993:la-4a
- 《文學翻譯是兩種語言的競賽——<紅與黑>譯本前言》,《外國語》,1993(3)
- 《渾金璞玉集》引言,劉重德(著),北京:中國對外翻譯出版公司,1994:Ⅰ-Ⅺ
- 《談「比較翻譯學」》,《外語與翻譯》,1994(3)
- 《談談文學翻譯問題》,《外國語》,1994(3)
- 《汪譯<詩經>序》,《外語與外語教學》,1995(1)
- 《為什麼重譯<約翰·克利斯朵夫>》,《外國語》,1995(4)
- 《談陶詩英譯》,《外語與外語教學》,1995(6)
- 《妙譯來自「得意忘形」》,許鈞(編著),《文字·文學·文化》,南京:南京大學出版社,1996:118-124
- 《文字翻譯與文學翻譯——讀方平<翻譯雜感>後的雜感》,許鈞(編著),《文字·文學·文化》,南京:南京大學出版社,1996:70-73
- 《談重譯——兼評許鈞》,《外語與外語教學》,1997(4)
- 《再談陶詩英譯》,《外語與外語教學》,1997(1)
- 《與楊振寧會面所想到的》,《中國大學教學》,1997(4)
- 《談翻譯理論的研究——楊振寧給我的啟發》,《解放軍外語學院學報》1997(6)
- 《談「翻譯——文化競賽論」》,《外語與翻譯》,1998(2)
- 《文理大師顧毓琇》,《中國大學教學》,1998(2)
- 《翻譯:「美化之藝術」——新舊世紀交談錄》,《譯林》,1998(3)
- 《美化之藝術——<毛澤東詩詞集>譯序》,《中國翻譯》,1998(4)
- 《知之·好之·樂之·三之論》,《外語與外語教學》,1998(6)
- 《國際譯會上三句話》,《外語與外語教學》,1998(6)
- 《譯學要敢為天下先》,《中國翻譯》,1992(2)
- 《再創作與翻譯風格》,《解放軍外語學院學報》,1993(3)
- 《新世紀的新譯論》,《中國翻譯》,2000(3)
- 《再談<競賽論>和<優勢論>——兼評「忠實是譯者的天職」》,《中國翻譯》,2001(1)
- 《文學翻譯克隆論》,《外語與翻譯》,2001(2)
- 《關於翻譯學的論戰》,《外語與外語翻譯》,2001(11)
- 《文學翻譯與科學翻譯》,《上海科技翻譯》,2002(4)
- 《實踐第一,理論第二》,《上海科技翻譯》,2003(1)
- 《談中國學派的理論翻譯——中國翻譯學落後於西方嗎》,《外語與文學》,2003(1)
- 《文學翻譯的心路歷程》,《中國翻譯》,2003(4)
- 《20世紀中國翻譯思想史》序言,王秉欽(著),天津:南開大學出版社,2004:la-3a
- 《中國是不是「翻譯強國」》,《上海翻譯》,2005(2)
- 《「體」、「神」、「表」平衡模式是評估文學翻譯的科學方法嗎》,《中國翻譯》,2005(2)
翻譯實踐
[編輯]許淵沖翻譯長達60年,迄今已譯作多達百部,1950年代翻英法、1980年代譯唐宋。
早期翻譯實踐
[編輯]1943年,大學畢業時,許淵沖將英國17世紀桂冠詩人德萊頓的詩劇《一切為了愛情》譯成中文,這也是他翻譯的第一部文學作品。以下兩個譯本:
“ |
Portents and prodigies have grown so frequent, That they have lost their name. 凶兆、怪事、不斷地發生,人們都司空見慣,並不覺得奇怪。(1956年版) 怪事年年有,不如今年多,但人們都司空見慣,反而見怪不怪。(1994年版) |
” |
許淵沖認為自己「早期更重直譯,後期更重意譯,四字詞組用得更多」。(《追憶逝水年華》,132頁;《詩書人生》,354頁;《文學與翻譯,6-7頁》)
1948年11月28日,他在巴黎大學把代表雨果進步思想的短詩《泉水》譯成中文,也成為他譯的第一首法文詩[5]:
“ |
泉水從岩石上一滴滴 落入怒濤洶湧的海里。 掌管生死的海洋說:「你 來幹嗎?這樣哭哭啼啼!」
「我的風暴使人害怕, 我的盡頭就是天涯。 難道我還需要你嗎? 小鬼,我是這樣廣大!……」
泉水對苦海深淵說道: 「我無聲無息,不求榮耀, 我給你的,正是你缺少 的一滴淡水,人的飲料!」 |
” |
1950年代,許淵沖翻譯了羅曼·羅蘭的《哥拉·布勒尼翁》(1958年人民文學出版社,1978年重印),將秦兆陽的《農村散記》譯成法文(與鮑文蔚合譯,1957年外文出版社),譯就巴爾扎爾的《人生的開始》(1983年上海譯文出版社),並將毛澤東詩詞譯成英法韻文,開中國中英、中法互譯之先河。[6]
中期古詩外譯
[編輯]1983年,許淵沖調入北京,開始了中詩外譯的鼎盛時期。從80年代初至90年代初期《紅與黑》重譯本及1994年出版《不朽之歌》為止,他的翻譯實踐及突出成就主要集中在古詩外譯方面。在這10年間,他出版各類著述近30本,包括中詩外譯18種。(詳細內容可參見「著作與論文集」一節)其中包括漢譯英、漢譯法、英譯漢、法譯漢,不僅有文學翻譯,還有理論著述及回憶錄。這一階段,他堅持19世紀末英國劍橋大學教授Herbert Allen Giles開創的韻體譯詩的藝術手法,倡導音、形、意「三美」,將文學翻譯視為藝術美的再創造。如李清照的詞《聲聲慢》:
“ |
尋尋覓覓,冷冷清清,淒悽慘慘戚戚。咋暖換寒時候,最難將息。三杯兩盞淡酒,怎敵他晚來風急?雁過也,正傷心,卻是舊時相識。 |
” |
“ |
I look for what I miss, I look not what it is, I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer.
How hard is it To keep me fit In this lingering cold! Hardly warmed up By cup and cup Of wine so dry Oh! How can I Endure at dusk the drift Of wind so swift? It breaks my heart, alas! To see the wild geese pass, For they are my acquaintances of old. |
” |
譯文雖然增加了不少字,但加的都是原文內容多有、原文形式所無的詞,意在傳達原詩的意美。原詞押韻用的是比較急促的「覓」、「戚」、「息」、「急」等字,譯文用的也是短音[i]韻:如it; fit; drift; swift等,尤其是譯文第一行的「miss」和原文第一行的「覓」字,譯文第四行的「cheer」和原文第三行的「戚」字,不但元音相近,連前面的輔音也相同,是為了臻於「音似」。[7]
成熟期經典重譯
[編輯]《包法利夫人》和《紅與黑》重譯本的出版,標誌着許淵沖的翻譯進入了成熟期。自上世紀90年代初期開始至今,他出版了20餘部譯作。
翻譯理論
[編輯]1959年翻譯的《人生的開始》中,220頁的正文裏共出現106條腳註,主要集中在對人物、歷史事件、文化負載詞語,特別是對俗語的解釋及對近似漢語成語的套用上,已然表現出對「歸化」和「意譯」的追求[6]:
“ |
要尊敬老人,你不知道自己將來也會老得怕人嗎?行萬里路,省得讀萬卷書呵。(54頁) 我們可是「一朝被蛇咬,十年怕蒼蠅」呵!(77頁) 啊!對了,真是本性難移,三句不利本行,」米斯提格里回嘴說。(83頁) 不過,欲加之罪,何患無恥!(106頁) 俗話說得好:「踏破鐵鞋無益處。」(122頁) |
” |
理論根據:在北京大學《英漢與漢英翻譯教程》的序言中,許淵沖引用《楊振寧訪談錄》83頁上所說 「中國的文化是向模糊、朦朧及總體的方向走,而西方的文化則是向準確而具體的方向走」的理論,認為「中國傳統翻譯理論也是走向準確而具體」,又把其關於法律和詩的論點,和翻譯的「理解」與「傳達」聯繫起來,並以此作為自身翻譯理論的基礎和來源。
「在譯詩的問題上,詩是本體,譯是方法;詩要求美,譯要求真;如果把美得詩譯得不美,那不可能算是存真;只有在不失真的條件下,儘可能傳達原詩的美,才是譯詩應該擦用的原則。」如果用孔子的話來說,就是「從心所欲不逾矩」,從心所欲求「美」,但不逾越「真」的範圍。[8]
形成與發展
[編輯]1970年代末,理論發展脈絡表現為早期的「藝術創作論」,1978年,表明自己對文學的看法,提及翻譯要做到 「三確」——正確、精確、明確、「三用」——通用(詞彙為全民族目前「通用」的語言)、連用(詞的搭配符合上下文)、慣用(儘量用習慣用語和成語)的要求。無論直譯、意譯,都要符合「忠實」、「通順」的標準。[9]
1982年,首次提出「三似新論」和「三化論」。[10]
1984年,許淵沖的翻譯主張主要為[11]:
標準 | 低標準 | 中標準 | 高標準 |
---|---|---|---|
內容忠實(信) | 明確 | 準確 | 精確 |
(三似) | 意似 | 形似 | 神似 |
(三化) | 淺化 | 等化 | 深化 |
形式通順(達) | 易懂 | 通順 | 揚長(雅,或傳神) |
1988年,撰寫《翻譯的哲學》,文章論及翻譯的認識論——文學翻譯是兩種文化的競賽,競賽中要發揮譯語優勢,改變劣勢,爭取均勢;目的論——「知之、好之、樂之」,使譯文讀起來像原著,這應該是文學翻譯的目的;方法論——運用「深化、等化、淺化」等具體方法。[12]:
1990年,他再次表明對文學翻譯「真」與「美」的獨特認識:文學翻譯是藝術,文學翻譯理論也是藝術;科學研究的是「真」,藝術研究的是「美」;譯詞只能做到形似,譯意能做到意似,而譯味(包括意味、韻味、音韻、節奏及格調等)卻能做到神似。[13]:
1991年,在《中國翻譯》發表《詩譯六論》(5、6期連載),將譯詩理論高度概括為:譯者一也(identification),譯者藝也(re-creation)、譯者異也(innovation)、譯者依也(imitation)、譯者怡也(recreation)、譯者易也(rendition),次年,在此基礎上補充兩論:譯者意也(representation)、譯者益也(nformation/instruction)。
20世紀末,發表《譯學要敢為天下先》及《新世紀的新譯論》,將自己的翻譯理論概括為「美化之藝術,創優似競賽」。
此外,他還把馬克思主義哲學的實踐論和矛盾論應用於翻譯,並且將譯論和自然科學中的數學、物理、化學、生命科學等結合起來,提出以下六論:
- 實踐論。文學翻譯理論來自文學翻譯實踐,受實踐檢驗;沒有兩種文字互譯的時間,不可能提出解決兩種文字互譯問題的理論。
- 矛盾論。文學翻譯理論的主流是要解決真與美得矛盾,或科學與藝術的矛盾。科學研究有之必然,無之必不然的規律;藝術研究有之不必然,無之不必不然的現象。求真是文學翻譯的低標準,秋眉是高標準,矛盾統一的結果是提高。
- 1+1>2論。科學研究1+1=2,3-2=1,所以西方科學派提出「對等」、「等值」、「等效」、「形似」、「直譯」等譯論。藝術研究1+1>2,3-2>1,因為意大於言,所以中國藝術學派提出「意譯」、「神似」。
- 發揮譯語優勢論。譯者可以譯出原文內容所有,原文形式所無的詞語。
- 超導論。物理學上,半導體傳導的電流沒有損失超過一般的導體,就是超導;在翻譯學上,譯文傳達的信息和情感沒有損失,甚至超過原文,也是超導。
- 化學論:文學翻譯是把一個國家創造的美轉化為另一個國家的美,甚至是全球美的藝術;譯著應該是原作者用譯語的創作;化學變化之後產生新的品種,翻譯之後也可產生新的作品,這也可以說好似再創論的根據之一。
- 克隆論:在生命科學中,克隆就是把一種集體的優質基因移植到另一機體中,使之優化的理論;在文學翻譯中,把一種語文的優質基因移植到另一種語文或同一種語文中去,使它優化,也就是克隆論。
主要理論闡述
[編輯]- 「三美」:意美、音美、形美(意境美、音樂美和形式美);
- 「三化」:等化、淺化、深化;
- 「三之」:知之、樂之、好之;
- 「三似」:形似、意似、神似;
- 「四論」:優勢論、競賽論、再創論、求似論。
- 三美: 包含以下幾個要點:
一、「意美」是必須能夠傳達的。對這一點,許淵沖從來就沒有懷疑過,其理論依據是「以創補失論」——即使美實在無法傳達,還可以藉助音美或形美加以彌補。
二、意似不等於意美,即美高於求真。
三、將音美(集中體現為押韻)的重要性提高到了前所未有的高度。他解釋說:「即使一個詞只能傳達八分意美和八分音美,那也比另一個能傳達九分意美和五分意美的詞彙強,因為前者在意美兩方面的總分加起來比後者高。」
- 三化:等化、淺化、深化都是為傳達原詩的意美,押韻是傳達原詩的音美,一個中文字大致譯成英文兩個音節,這是傳達原詩的形美。
一、等化:白日依山盡,黃河入海流"——The sun beyond the mountains glows;/The Yellow River seaward flows.
二、淺化:"欲窮千里目,更上一層樓"——(You will enjoy a grander sight/ By climbing to a greater height.因為「千里」並不真是九百九十九加一里,所以淺化為登高望遠的意思。
三、深化:"人閒桂花落"和"時鳴春澗中"——Their fitful twitters fill the dale with spring.「桂花落」一般說是秋天,怎麼能說「春澗」呢?譯文使澗充滿了春意,這就可以說是深化了。
- 三之——「知之」「樂之」「好之」
譯詩能使中國讀者理解原作,那就是「知之」;如果能使人喜歡,那就是「好之」;能使人愉快,那就是「樂之」。
- 三似:
一、意似:(詩歌)譯文的增刪並非不忠實原文,如果增的是原文內容所有、原文形式所無的詞語,刪的是原文形式雖有、原文內容可無的詞語,那就不但不能算是不忠實,而且可能算是揚長避短。[14]
二、音似:「烏蒙磅礴走泥丸」中的「磅礴」譯為pompous,聲音同「磅礴」相近,這種破格借用(pompous一般不用於修飾「山」)便是出於音似的需要。[15]
三、神似:譯文和原文在字面上或形式上不一樣,但在內容和精神上卻非常相似
四論:
一、「超越論」:主張文學翻譯等於創作,譯文可以勝過原文,指出「這應該是我們文學翻譯工作者努力的方向,如能再創造出『勝過原作』的譯文來,那就是給世界文化灌輸新的血液,可以使世界文化更加光輝燦爛」。[16]
二、「競賽說」:翻譯是兩種文化的競賽,是兩種文化的統一,而統一就是提高。…翻譯是兩種文化的競賽,在競賽中,要爭取青出於藍而勝於藍。如果能取一種文化之長,補另一種之短,使全人類的文化得到進展,那就是翻譯工作者的最高目標。[17]
三、「藝術創作論」:文學翻譯等於創作,其哲學基礎是「以創補失論」及「得失互補論」。[18]
四、「發揮優勢論」:忠實通順是翻譯的必要條件,而揚長避短確實翻譯的充分條件,也就是說,譯者越能發揮譯文的語言優勢,譯作就越好。[19]
評價
[編輯]- 製造原子彈的著名科學家朱光亞在收到許淵沖英譯的《唐詩》、《宋詞》,回信評價: 「我國古典文學五大名著均由你譯成英文,在國內、外出版社發行,是了不起的創舉!」
- 錢鍾書對他的《毛澤東詩詞》譯本的褒獎:「I have just finished reading it and marvel at the supple ease with which you dance in the clogs and fetters of rhyme and meter. 」(你帶着音韻和節奏的鐐銬跳舞,靈活自如,令人驚奇。)
- 許淵沖西南聯大的校友、諾貝爾獎得主楊振寧博士高度讚揚其譯詩成就,他寫道:「他做出了巨大的努力,把悠久的中國文化史上的許多名詩譯成英文。他盡力使譯出的詩句富有韻律美和節奏美……如許譯唐詩《春江花月夜》,張若虛原詩中錯綜複雜的抑揚頓挫、節奏韻律都巧妙地攝入譯文中了」[20]
參考資料
[編輯]- ^ 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 1.7 王夢悅. 翻译家许渊冲:一个狂者的超越. 《老年人》 (湖南省長沙市: 老年人雜誌社). 2014, 11: 18–19. ISSN 1007-2616 (中文(簡體)).
- ^ 《追憶逝水年華》,許淵沖著,三聯書店,北京,1996年。P118
- ^ 《追憶似水年華》十六章「出國·巴黎·牛津」中談到,這期間,他同錢三強、凌其翰、賀其治、盧燕留住船上半個月,6月24日,船起航離開上海,7月1日到達西貢,5日抵新加坡,10日可達倫敦,11日進入印度洋,18日船到吉布提,進入紅海,24四日過蘇伊士運河,7月30日,船停泊馬賽。
- ^ 《從文學翻譯到翻譯文學》,馬紅軍,譯林出版社,2006,P291-P297,原註釋為:著譯書目參見「許淵沖論著與譯作主要要目」(《山陰道上》),2005:354-358頁;1994年以前部分文章系根據許淵沖《詩書人生》(2003)和《文學與翻譯》(2003)相關章節整理。
- ^ 《追憶似水年華》,許淵沖著,三聯書店,北京,1996年,190-191;207頁。
- ^ 6.0 6.1 《從文學翻譯到翻譯文學—許淵沖的譯學理論與實踐》,馬紅軍、張柏然、許鈞著,上海譯文出版社,2006年,18頁
- ^ 《翻譯的藝術》,許淵沖著,五洲傳播出版社,2006年,15-16頁)
- ^ 《從文學翻譯到翻譯文學—許淵沖的譯學理論與實踐》,馬紅軍、張柏然、許鈞著,上海譯文出版社,2006年,54頁
- ^ 《翻譯的幾對矛盾》,許淵沖,1978年。
- ^ 《忠實與通順》,許淵沖,1982年。
- ^ 《翻譯的藝術》,許淵沖著,北京,中國對外翻譯出版公司,1984年,26頁
- ^ 《翻譯的藝術》,許淵沖著,北京,中國對外翻譯出版公司,1984年,71-79頁
- ^ 《文學翻譯:1+1=3》[u],許淵沖著,《外國語(上海外國語大學學報)》,1990年01期
- ^ 《揚長避短:發揮譯文優勢》,許淵沖
- ^ 《意美、音美、形美——如何譯毛主席詩詞》[u],許淵沖著,1979年
- ^ 《翻譯的藝術》,許淵沖著,北京,中國對外翻譯出版社,1984,前言
- ^ 《譯文能否勝過原文》[c],許淵沖著,1982年
- ^ 《文學翻譯等於創作》[c],許淵沖著,《外國語(上海外國語學院學報)》1983年6月
- ^ 《揚長避短,發揮譯文優勢》,許淵沖著,《翻譯通訊》,1982年第9期
- ^ 《追憶似水年華》序言,收入《文化思路織思》,10-11頁