紅軍最強大
紅軍最強大 | |
---|---|
歌曲 | |
語言 | 俄語 |
詞曲 | 帕維爾·格里高利耶維奇·格林什金 |
作曲 | 薩穆伊爾·雅科夫列維奇·波克拉斯 |
《紅軍最強大》(俄語:Красная Армия всех сильней,羅馬化:Krasnaja Armija vsekh silnej)是一首俄語軍歌,1920年由帕維爾·格里高利耶維奇·格林什金作詞、薩穆伊爾·雅科夫列維奇·波克拉斯作曲,創作時正處於俄國內戰期間,該歌因此被視為紅軍的戰歌,歌名有時也會取首句歌詞「白匪軍,黑男爵」(Белая армия, чёрный барон,薛範將之譯為「白匪軍是一群黑烏鴉」[1])。
歷史
[編輯]《紅軍最強大》的直接創作背景是1920年7月由彼得·弗蘭格爾發起的最後一次克里米亞攻勢,歌曲第一段中的「黑男爵」指的就是據稱喜歡穿黑色軍服的弗蘭格爾,第二段也提到了革命軍事委員會於1920年7月10日對克里米亞最後一戰的號召。弗蘭格爾的攻勢最終被紅軍阻止,弗蘭格爾的部隊也被迫於1920年11月撤到克里米亞,同時被紅軍和黑軍的騎兵和步兵追趕。弗蘭格爾及其殘餘勢力最終於1920年11月14日從克里米亞撤到君士坦丁堡。
該歌在早期的蘇聯廣泛流傳。在給沃洛格達盲童學校的一封信中,娜傑日達·康斯坦丁諾芙娜·克魯普斯卡婭將《紅軍最強大》與《國際歌》並列為自己最喜愛的歌曲。而「從泰加森林到英國沿海」也成為一句習語,並在其他作家的作品中使用,如弗拉基米爾·亞歷山德羅維奇·盧格夫斯科伊1926年的詩歌《風之歌》(Песни о ветре)。
在1920至1925年的早期口頭傳播中,該歌出現了一些變化。作詞者格林什金事後回憶其原始歌詞有四或五段,最早的副歌也與流傳較廣的版本略有不同(原副歌為Пусть воин красный / Сжимает властно /Свой штык упорною рукой. / Ведь все должны мы / Неудержимо /Идти в последний, смертный бой)。
《紅軍最強大》於1925年首次印發,發表時的歌名為《От тайги до британских морей》(從泰加森林到不列顛海岸),《Красная Армия》(紅軍)和《Красноармейская》(紅軍之歌),直至1937年才定名《紅軍最強大》(Красная Армия всех сильней)。在20世紀20年代至40年代,該歌的作者信息並未隨歌曲本身一同流傳,直至20世紀50年代,音樂學者A. Shilov才認定格林什金和波克拉斯是該歌的詞曲作者。
西班牙內戰期間,《紅軍最強大》被第十三國際縱隊用作戰歌,而二戰期間這首歌的歌詞也出現了一些變種,如 Всем нам свобода и честь дорога(Pyotr Belyi作於1941年[2])。
蘇聯解體後,《紅軍最強大》的旋律仍作為進行曲在紅場閱兵時播放。2013年俄羅斯國慶日當天,柳拜樂隊在紅場音樂會上翻唱了經過改編的《紅軍最強大》,該版本對歌詞的改動較多,其中第三段的「世界上紅軍最強大」被改為「世界上俄軍最強大」(Русская Армия всех сильней)。[3]
翻譯及變種
[編輯]《紅軍最強大》的旋律也被用於其他語言的共產主義歌曲,比如1920年代魏瑪共和國時期德國共產主義者創作的德語版,開頭為德語:Weißes Gesindel und adlige Brut(意為「白痞子和敗類貴族」),歌詞基本是原詞的譯文。[4]
Weißes Gesindel und adlige Brut baun am zaristischen Throne gar gut. Doch von Sibirien zum Baltischen Meer; die Rote Armee ist das stärkere Heer. |
白痞子和敗類貴族, 正忙着重建沙皇寶座, 但從西伯利亞到波羅的海, 紅軍是更強大的軍隊。 |
1927年弗里茨·布呂格爾作詞的《維也納工人之歌》是流傳較廣的一個變種,在奧地利社會主義者於1934年奧地利內戰期間反對恩格爾伯特·陶爾斐斯政權的運動中傳播,這個德語版本後來被譯為土耳其語,歌名為《Avusturya İşçi Marşı》(奧地利工人進行曲)。布呂格爾版歌詞的第一段如下:
Wir sind das Bauvolk der kommenden Welt, Wir sind der Sämann, die Saat und das Feld. Wir sind die Schnitter der kommenden Mahd, Wir sind die Zukunft und wir sind die Tat. |
我們是未來世界的建設者, 我們是播種者,種子和田野, 我們是未來的收割者, 我們是未來,我們是行動者。 |
瑞典語版本的歌名為《我們建立了這個國家》(Vi bygger landet)。
此外,《紅軍最強大》曾在中國第一次國共內戰期間被重新填詞、改編為《紅軍歌》:
同志們快快來拿起槍
我們是工農的武裝
消滅帝國主義蔣匪幫(國民黨)
更創立蘇維埃新世界
敵人在發抖了 奮勇地向前衝
我們是英勇紅軍
灑熱血 把革命完成
這是世界最後的戰爭。
此曲曾出現在電影《翠崗紅旗》中。另外,與原曲不同的是,《紅軍歌》中所有的sol不升半音。[5][6]
歌詞
[編輯]托洛茨基版歌詞
[編輯]俄語歌詞 | 中文意譯 |
---|---|
Белая армия, чёрный барон |
白匪軍和黑男爵, |
Так пусть же Красная |
紅軍戰士們 |
Красная Армия, марш, марш вперёд! |
紅軍戰士們快快向前進! |
Так пусть же Красная |
紅軍戰士們 |
Мы раздуваем пожар мировой, |
世界革命烈火正熊熊燃燒, |
Так пусть же Красная |
紅軍戰士們 |
Так пусть же Красная |
紅軍戰士們 |
1977年版歌詞
[編輯]俄語歌詞 | 中文意譯 | 中文歌詞(薛範譯配) |
---|---|---|
Белая армия, чёрный барон |
白匪軍和黑男爵, |
嘿白匪軍是一群黑烏鴉, |
Так пусть же Красная |
紅軍戰士們 |
紅軍的戰士們, |
Красная Армия, марш, марш вперёд! |
紅軍戰士們,前進,向前進! |
紅軍戰士邁開步向前進, |
Так пусть же Красная |
紅軍戰士們 |
紅軍的戰士們, |
Мы раздуваем пожар мировой, |
我們讓世界燃起熊熊烈火, |
讓革命的火燃燒在全世界, |
Так пусть же Красная |
紅軍戰士們 |
紅軍的戰士們, |
參考資料
[編輯]- 註釋
- ^ 红军最强大(Белая армия,чёрный ворон). [2015-08-16]. (原始內容存檔於2016-12-02).
- ^ ВСЕМ НАМ СВОБОДА И ЧЕСТЬ ДОРОГА. [2015-08-16]. (原始內容存檔於2012-11-15).
- ^ 俄罗斯柳拜乐队国庆日演唱《红军最强大》. 觀察者網. 2013-10-13 [2015-03-29]. (原始內容存檔於2019-08-30).
- ^ Rot Front. Neues Kampf-Liederbuch, Berlin 1925, nr. 28 (p. 46); reprinted in: Zum roten Sturm voran. Kampfliederbuch, Berlin 1926, nr. 28 (p. 46), Mit Lenin. 50 Kampflieder, (ca. 1928/29), nr. 39 (p. 24), Front Kämpfer Liederbuch, Berlin 1928/29, nr. 39 (p. 26).
- ^ 薛範. 俄罗斯和苏联歌曲在中国的传播及影响. 2009-09-21 [2015-08-16]. (原始內容存檔於2016-03-04).
- ^ 《红军歌》:. 中國共產黨新聞. [2015-08-16]. (原始內容存檔於2018-08-09).
- 來源
- A. V. Shilov, Из истории первых советских песен 1917-24 ("On the History of the First Soviet Songs, 1917-24"), Moscow, 1963.
- A. Sokhor, Как начиналась советская музыка ("How Soviet Music began"), "МЖ" no. 2, 1967.
- N. Kryukov, M. Shvedov, Русские советские песни (1917-1977) ("Russian Soviet Songs 1917-1977), "Худож. лит.", 1977.
- Yu. E. Biryukov (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館), ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ ПЕСНИ «КРАСНАЯ АРМИЯ ВСЕХ СИЛЬНЕЙ» (muzruk.info (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館), 2009)
外部連結
[編輯]- MIA: History: Soviet History: Sounds of the Soviet Union: Lyrics: White Army, Black Baron (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- "Die Arbeiter von Wien / Wir sind das Bauvolk der kommenden Welt." (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- YouTube上的管弦樂版
- "White Army, Black Baron"在YouTube的搜索結果
- 瑞典語版《Vi bygger landet》 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- 中文改編版《紅軍歌》[永久失效連結]
- ЛЮБЭ 改編版 《紅軍最強大》
- 直到鐘聲響起 鐘が鳴れば 日共改編版《紅軍最強大》 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)