討論:費爾金-安過渡態模型
外觀
本條目依照頁面評級標準評為小作品級。 本條目屬於下列維基專題範疇: |
||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
根據Suzuki反應的討論,不是說按照原語言翻譯的麼,怎麼這裡把Anh譯成「安」了?越語中的「安」仍然是An,而Anh可能是英、映、嬰、鸚,等等。—Choij (留言) 2008年11月19日 (三) 07:54 (UTC)
翻譯為「安」正是基於Suzuki反應中體現的精神,但是,我沒有途徑來確定Anh到底對應哪個漢字,所以用了問號,表示不確定。你沒看見麼?再說了,既然你自己也不能確定是「英、映、嬰、鸚」,那你做的修改並沒有什麼意義。Arnomba (留言) 2008年11月19日 (三) 15:29 (UTC)
阮、仲都翻譯了,還留一個Anh,卻按照英文發音法譯過來,就跟把Wittig譯作「維提格」一樣彆扭。—Choij (留言) 2008年11月20日 (四) 04:59 (UTC)
阮、仲、安 三個字我都是通過google來翻的,但我不確定,所以用了一個問號。這個問號對「阮、仲、安 」三個字都成立,不單獨指anh一個字。你的說法是一個經典的misinterpretation. hohoArnomba (留言) 2008年11月20日 (四) 06:02 (UTC)
將來有個華裔化學家有了人名反應,但找不到他的原姓名,是不是就用Google搜索來翻譯?就跟現在如果要是無法找到Shi epoxidation中的Shi究竟對應的是史、時、師、施還是什麼,就譯作「時氏環氧化反應」了?—Choij (留言) 2008年11月20日 (四) 07:25 (UTC)
當然可以用google來找,找不到可靠的說法當然可以猜。漢語拼音下的中文人名,誰不會猜呢? 姓名用字就那麼幾個.Arnomba (留言) 2008年11月20日 (四) 16:11 (UTC)