跳至內容

討論:費爾金-安過渡態模型

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目依照頁面評級標準評為小作品級
本條目屬於下列維基專題範疇:
化學專題 (獲評小作品級未知重要度
本條目屬於化學專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科化學相關條目類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 小作品級小作品  根據專題品質評級標準,本條目已評為小作品級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
Note icon
本條目因標記小作品模板,已由機器人自動評級。請確認評級正確無誤後移除|auto=參數。

根據Suzuki反應的討論,不是說按照原語言翻譯的麼,怎麼這裡把Anh譯成「安」了?越語中的「安」仍然是An,而Anh可能是英、映、嬰、鸚,等等。—Choij (留言) 2008年11月19日 (三) 07:54 (UTC)[回覆]

翻譯為「安」正是基於Suzuki反應中體現的精神,但是,我沒有途徑來確定Anh到底對應哪個漢字,所以用了問號,表示不確定。你沒看見麼?再說了,既然你自己也不能確定是「英、映、嬰、鸚」,那你做的修改並沒有什麼意義。Arnomba (留言) 2008年11月19日 (三) 15:29 (UTC)[回覆]

阮、仲都翻譯了,還留一個Anh,卻按照英文發音法譯過來,就跟把Wittig譯作「維提格」一樣彆扭。—Choij (留言) 2008年11月20日 (四) 04:59 (UTC)[回覆]

阮、仲、安 三個字我都是通過google來翻的,但我不確定,所以用了一個問號。這個問號對「阮、仲、安 」三個字都成立,不單獨指anh一個字。你的說法是一個經典的misinterpretation. hohoArnomba (留言) 2008年11月20日 (四) 06:02 (UTC)[回覆]

將來有個華裔化學家有了人名反應,但找不到他的原姓名,是不是就用Google搜索來翻譯?就跟現在如果要是無法找到Shi epoxidation中的Shi究竟對應的是史、時、師、施還是什麼,就譯作「時氏環氧化反應」了?—Choij (留言) 2008年11月20日 (四) 07:25 (UTC)[回覆]

當然可以用google來找,找不到可靠的說法當然可以猜。漢語拼音下的中文人名,誰不會猜呢? 姓名用字就那麼幾個.Arnomba (留言) 2008年11月20日 (四) 16:11 (UTC)[回覆]