歌唱動盪的青春
歌唱動盪的青春 Песня о тревожной молодости | |
---|---|
歌曲 | |
發行日期 | 1958年 |
作曲 | 巴赫慕托娃 |
作詞 | 奧沙寧 |
歌唱動盪的青春 | |||||||
正體字 | 歌唱動蕩的青春 | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
簡化字 | 歌唱动荡的青春 | ||||||
| |||||||
越南語名稱 | |||||||
國語字 | Thời Thanh Niên Sôi Nổi | ||||||
漢喃 | 時青年𤐝𤃠 | ||||||
韓語名稱 | |||||||
諺文 | 험난한 청춘 의 노래 | ||||||
漢字 | 險難한 靑春 의 노래 | ||||||
| |||||||
日語名稱 | |||||||
| |||||||
德語名稱 | |||||||
德語 | Lied Von Der Unruhevollen Jugend | ||||||
俄語名稱 | |||||||
俄語 | Песня о тревожной молодости |
歌唱動盪的青春(俄語:Песня о тревожной молодости)是1958年蘇聯電影《在那一邊》 (По ту сторону)的主題歌,由蘇聯著名作曲家巴赫慕托娃譜寫。中文版歌詞由薛範譯製編配[1]。
2014年,在指揮家瓦列里·米哈伊洛維奇·哈利洛夫的倡議下,《歌唱動盪的青春》開始作為俄羅斯閱兵式上的軍樂曲目出現,為緊急情況部部隊出場時音樂。
歌詞
[編輯]俄文歌詞 | 轉寫[2] | 中文歌詞(薛範譯配) |
---|---|---|
Забота у нас простая, Забота наша такая: Жила бы страна родная, И нету других забот. |
Zabota u nas prostaya, Zabota nasha takaya: Zhila by strana rodnaya, — I nyetu drugikh zabot. |
時刻掛在我們心上,
是一個平凡的願望, 願親愛的家鄉美好, 願祖國呀萬年長。 |
И снег, и ветер, И звёзд ночной полёт… Меня мое сердце В тревожную даль зовёт. |
I snyeg, i vyetyer, I zvyozd nochnoy polyot... Myenya moye syerdtsye V tryevozhnuyu dal zovyot. |
聽風雪喧嚷,
看流星在飛翔; 我的心向我呼喚: 去動盪的遠方。 |
Пускай нам с тобой обоим Беда грозит за бедою, Но дружба моя с тобою Лишь вместе со мной умрёт. |
Puskay nam s toboy oboim Byeda grozit za byedoyu, No druzhbu moyu s toboyu Odna tolko smyert vozmyot. |
哪怕災殃接着災殃,
也不能叫我們頹唐, 讓我們來結成朋友, 我們永遠有力量。 |
И снег, и ветер, И звёзд ночной полёт… Меня мое сердце В тревожную даль зовёт. |
I snyeg, i vyetyer, I zvyozd nochnoy polyot... Myenya moye syerdtsye V tryevozhnuyu dal zovyot. |
聽風雪喧嚷,
看流星在飛翔; 我的心向我呼喚: 去動盪的遠方。 |
Пока я ходить умею, Пока глядеть я умею, Пока я дышать умею, Я буду идти вперёд. |
Poka ya khodit umyeyu, Poka glyadyet ya umyeyu, Poka ya dyshat umyeyu, Ya budu idti vpyeryod. |
只要我還能夠行走,
只要我還能夠張望, 只要我還能夠呼吸, 就一直走向前方。 |
И снег, и ветер, И звёзд ночной полёт… Меня мое сердце В тревожную даль зовёт. |
I snyeg, i vyetyer, I zvyozd nochnoy polyot... Myenya moye syerdtsye V tryevozhnuyu dal zovyot. |
聽風雪喧嚷,
看流星在飛翔; 我的心向我呼喚: 去動盪的遠方。 |
И так же, как в жизни каждый, Любовь ты встретишь однажды. С тобою, как ты, отважно Сквозь бури она пойдёт. |
I tak zhye, kak v zhizni kazhdyy, Lyubov ty vstryetish odnazhdy. S toboyu, kak ty, otvazhno Skvoz buri ona poydyot. |
就像每個青年一樣,
你也會遇見個姑娘, 她將和你一路前往, 勇敢穿過風和浪。 |
И снег, и ветер, И звёзд ночной полёт… Меня мое сердце В тревожную даль зовёт. |
I snyeg, i vyetyer, I zvyozd nochnoy polyot... Myenya moye syerdtsye V tryevozhnuyu dal zovyot. |
聽風雪喧嚷,
看流星在飛翔; 我的心向我呼喚: 去動盪的遠方。 |
Не думай, что всё пропели, Что бури все отгремели. Готовься к великой цели, А слава тебя найдёт. |
Ne dumay, chto vsyo propyeli, Chto buri vsye otgryemyeli. Gotov’sya k vyelikoy tsyeli, A slava tyebya naydyot. |
你別以為到了終點,
別以為風暴已不響, 快走向那偉大目標, 去為祖國爭榮光。 |
И снег, и ветер, И звёзд ночной полёт… Меня мое сердце В тревожную даль зовёт. |
I snyeg, i vyetyer, I zvyozd nochnoy polyot... Myenya moye syerdtsye V tryevozhnuyu dal zovyot. |
聽風雪喧嚷,
看流星在飛翔; 我的心向我呼喚: 去動盪的遠方。 |