跳至內容

岡山方言

維基百科,自由的百科全書

岡山方言(おかやまべん),是使用於岡山縣日語方言

概述

[編輯]

岡山方言位於山陽方言的東南端,與廣島縣東部(原備後國)的備後方言同屬「東山陽方言」。基本口音是內輪東京式。慣用繫詞是「じゃ」,理由的接續動詞是「けえ」和「けん」。雙母音的融合很普遍。

縣內的方言根據令治國分為備前(東南部)、備中(西部)、美作(東北部)等。有一些單詞和短語是三個地區相互衝突的,但縣內的地區差異不是很大,只是是逐漸變化的。雖然在原國家地區備前、備中、美作的區域有相對應的差異,但沒辦法在他們之間劃出明確的界限[1] [2]。此外,還有一些與一般岡山方言不同的地區。例如與兵庫縣的邊界(近畿方言)和長期以來作為海上貿易基地的真鍋島(真鍋腔)。

岡山的口音與標準語具有相同的東京式口音的系統。如果向東越過兵庫縣邊境(船坂峠等),就會進入使用近畿方言的播州腔地區,口音會變成京阪式(不過,西部播州語不是主流的京阪風格,而是垂井式口音)。此外,在跨越瀨戶內海以南的香川縣邊界後,會轉變成四國方言的讚岐腔,口音從東京式轉變為讚岐式(京阪風格的變體)。

分類

[編輯]
  • 中國方言
    • 山陽方言
      • 東山陽方言(吉備方言)
        • 岡山腔
        • 福山腔

語音・音系・口音

[編輯]

另外,ガ行沒有鼻濁音,而是爆破音[g]。[1] 在標準語和東日本方言中,在中間或最後的ガ行子音[g]發鼻音[ŋ]時,稱為ガ行鼻濁音。但在中國、四國、九州發音(包括岡山方言)不使用鼻音。

在備前語和備中語中,「せ」「ぜ」的發音是「シェ」和「ジェ」 [1]

在岡山方言中,當雙元音出現時,那部分可能會融合併變成長元音。以下是在岡山市雙元音融合的主要規則[1]

雙元音融合

[編輯]

大部分地區以內輪東京式,新見市周邊以中輪東京式為主。

  • [ai] [ae] → [æː] [jæː] [eː]
    • 長い(nagai) →  ナゲー(nageː) 
    • ちょうだい(choudai) → チョーデー(choːdeː)
    • お前(omae) → オメー(omeː)
    • [æː]是在ア和エ之間的長音、在高齡層較常見。[æː]是在備前・備中廣泛存在的發音。原本沒有這個發音的美作也出現了這個發音。岡山市等城市的年輕人發[eː]。
  • [oi] [oe] → [eː]
    • 青い(aoi) → アエー(aeː)
    • すごい(sugoi) → スゲー(sugeː)
  • [ui] → [iː]
    • 暑い(atsui) → アチー(achiː)
    • きつい(kitsui) → キチー(kichiː)

專有名詞元音延長的例子很少。然而,在老年人中,有很多人在日常生活中常用的專有名詞中使用長元音。例如:「產品名稱」「地名」「歷史人物」和職業生涯悠久的藝人的名字等。即使是老年人也很少在名字中融合長元音了。因此,可以說融合長元音是為了減少常用音節的滑舌頻率,減少疲勞,提高語速。

音調

[編輯]

在東京式中,三拍形容詞有平板型和中高型兩種。在岡山縣的老年人之間存在這種區別,但在西南部(岡山市笠岡市等)和與兵庫縣接壤的東南部年輕人都是中高型。在大多數地區,第一類單詞(赤い、軽い、暗い等)在東京式是平板型,而對於第二類單詞(白い、高い、近い等)是中高型,但在名古屋岐阜縣和兵庫縣北部則統一為中高型。即使在岡山縣,美作的年輕人之間也存在着區別[1]

即使在東京式的地區,在縣南部和東北部,「中午」、「夏天」和「冬天」這些詞也會在開頭發較高的音。 [3]

此外,在岡山縣內,以下地區並非東京口音。在真鍋島,單音詞變成長音。 [1]

語法

[編輯]

活用

[編輯]

岡山市的活用表:

動詞 未然 連用 終止 連體 仮定 命令 進行態
五段 読む よま-ん、よもー よみ-ます、よん-だ よむ、よまー よむ よみゃー よめ、よめー よみょーる
上一段 起きる おき-ん、おきゅー おき-ます、おき-た おきる、おきらー おきる おきりゃー おきー おきゅーる
下一段 受ける うけ-ん、うきょー うけ-ます、うけ-た うける、うけらー うける うけりゃー うけー うきょーる
カ変 來る こ-ん、こー き-ます、き-た くる、くらー くる くりゃー こい きょーる
サ変 する せ-ん、しょー、さ-す し-ます、し-た する、すらー する すりゃー せー しょーる
ナ変 往ぬる いな-ん、いのー いに-ます、いん-だ いぬる、いぬらー いぬる いぬりゃー いねー、いね いにょーる
  • 未然形的第二種相當於「書こう」「起きよう」等,在岡山方言不僅限於意志、勸誘,也用於推量。上一段動詞的未然形是像「起きゅー」的う段的拗音,很少會像「起きょー」一樣發成お段。[1]
  • 第二個連用形表示連接「て」「た」「とる」的情況。與標準語不同的地方是,わ行五段動詞會發生ウ音便(洗う→あろーた) ,サ行五段動詞會發生イ音便(出す→だいた、でーた)。
  • 進行態是表示動作進行的形式,相當於通用語的「~ている」(參照#音調)。雖然五段動詞是「書きょーる」「飲みょーる」,但是わ行五段動詞會加上「よーる」。[1]上一段動詞的進行態是像「起きゅーる」一樣的う段拗音,很少變成お段。[1]下一級動詞是像「食びょーる」一樣的用法。但是以「-える」結尾的下一段活用動詞,也有去「え」加「-よー」的情況(考える→かんがえよーる、かんがよーる)。
  • 第二種終止形(「よまー」等),是像「読むわ」一樣連接「わ」的用法,表示詠嘆。[3]
  • 岡山方言中保留着ナ行変格活用的「いぬる」和「死ぬる」。也存在「いぬ」「死ぬ」等ナ行五段活用的用法。[1]
形容詞 未然 連用形 終止・連體 假定
赤い あかかろー あこー-て、あかかっ-た、

あかかり-そーな
あかい あかけりゃー

在連續形式中,使用「-kari」形式並添加「sona」。此外,與動詞一樣,不可預見的形式也經常被用來進行推論。

形容動詞 未然 連用形 終止 連體 仮定
靜かじゃ しずかじゃろー しずかで、しずかに、

しずかじゃっ-た
しずかじゃ、しずかじゃー、

しずかな、しずかなー
しずかな しずかなら

形容動詞的終止形有「-な」結尾的型態,在中國方言也很常見。由此有「靜かなじゃろー」(=靜かだろう)、「靜かなかろー」(=靜かだろう)、「靜かなかりそーな」(=靜かだそうだ)、「靜かなけりゃー」(=靜かならば)等等的使用方法。第二個連用型有像「靜かになる」和標準語一樣、也有「靜かにあった」(=靜かだった)、「靜かにあろー」(靜かだろう)等等不同說法。

名詞變格

[編輯]

在岡山方言中,格助詞「は」「を」「に・へ」的發音會與前面的名詞融合。這也可以看作是名詞的變格[1]

範例

  • 花は → はなー(han
  • 花を → はなー(han
  • 花に・へ → はねー(han
  • 月は つきゃー(tsukyaː
  • 月を → つきゅー(tsukyuː
  • 月に・へ → つきー(tsuk
  • 水は → みざー(miz
  • 水を → みずー(miz
  • 水に・へ → みじー(miz
  • 酒は → さきゃー(sakyaː
  • 酒を → さきょー(sakyoː
  • 酒に・へ → さけー(sak
  • ここは → こかー(kok
  • ここを → ここー(kok
  • ここに・へ → こけー(kok

體的差異

[編輯]

在標準語中,「-(し)ている」既表示現在進行,也有已完成和經歷的意思。例如「今ラーメンを食べている」表示現在進行、「窓が開いている」表示完成後的結果、「太郎は3回ハワイに旅行している」表示經驗。但是在包含岡山腔的中國方言,四國方言和九州方言有區分進行體和完成體。岡山腔用「-ょーる(ゅーる)」和「-とる」表示前者和後者。在岡山腔前面的例子會變為「今ラーメン食びょーる」,「窓が開いとる」和「太郎は3回ハワイ(ん)旅行しとる」。

以下為岡山腔使用這兩種體會表現出差異的例句

A: 「今朝起きてなんかさみー思うて外見ょーったら、雪降りょーったけえおどれーたわ」
B: 「今朝起きてなんかさみー思うて外見ょーったら、雪降っとったけえおどれーたわ」

如果翻譯成標準語,兩者都會翻譯成「今朝起きて、何か寒いと思いながら外を見ていたら、雪が降っていたので驚いたよ」。但是A和B有不同的意思。A是進行體,表示向外看的瞬間開始下雪了。B是完成體,表示動作的結果導致的狀態延續。想表達的重點是向外看之前已經下雪,且已經積雪了。

再舉一個例子:

A: 「見てみ! ゴキブリが死にょーるで!」(現在:見て! ゴキブリが死にょーるで!)
B: 「見てみ! ゴキブリが死んどるで!」(現在:見て! ゴキブリが死んどるで!)

A的「死にょーる」表示現在進行,沒辦法直接翻譯成標準語的「死んでいる」。和「食べる」「踴る」等表示連續動作的動詞不同,「死ぬ」是表示瞬間狀態變化的動詞。共通語中,這種動詞在連接「-ている」時,主要表示成瞬間變化成的完成式,很難表示現在進行的含義。但在岡山方言中,連接「-ょーる」時只表示現在進行,等同於標準語的「死にかけている」及「死につつある」。表示說話的瞬間雖然還沒死,但是瀕臨死亡的狀態。同理,「もうちょいで崖からおちゅーった」對應標準語裡「もう少しで崖から落ちるところだった」的意思。 相較之下,B表示完成式。和標準語的「既に死んでいる、死んだ」是一個意思。

但是,也有「-とる」表示現在進行的用例:

母: 「なんかやかましーけど、ホンマに宿題しょーん?」(なんか騒々しいけど、ホントに宿題してるの?)
子: 「んー? 今やっとるとこー」(んー? 今やってるところ)

上例中「今やっとる」是「今やりつつある」的意思、在這個情況下「やっとる」和「やりょーる」的意思相同。但是、相比「やりょーる」表示動作的進行、「やっとる」強調動作的持續,表示在一段時間以前就開始做了。

助動詞

[編輯]
「じゃ」
對應標準語的「だ」。是岡山腔的特徵之一。「じゃ」在西日本方言,尤其是在山陽地方很常見。過去式是「じゃった」、推測是「じゃろー」。但是從美作到備前東部的區域也使用「だった」「だろー」。
否定
動詞的否定使用「-ん」。如「行かなんだ」使用對應標準語「-なかった」的「-なんだ」、備中地方也使用「-ざった」[1]
使役「-す」「-さす」
「-す」「-さす」對應標準語的「-させる」[1]
尊敬「-てじゃ」
如同「來(き)てじゃ」、使用「連用形+て」來表示尊敬[1](嚴格意義上來說不算助動詞)。「じゃ」是上述的斷定助動詞、「て」表示敬意。過去形是「-てやった/ちゃった」。近畿地方的播州弁・丹波弁・舞鶴弁也有相同的用法。 [來源請求]
例:「先生が言うて

やった/言うちゃった」

「-まい」
打消意志・打消推量(-ないでおこう、-ないだろう)使用「-まい」[1]美作地方不使用。[來源請求]
命令
「-せ ー」對應標準語的「-しろ」。但是敬語的「-してください 」和「-しなさい」根據不同令治國有不同用法。備前地方為「-せられー」、備中地方為「-しねー」、美作地方為「-しんちゃい」「-しんちぇー」「-しんさい」等。
○○しなさい
備前 備中 美作
○○せられー ○○しねー ○○しんちゃい

助詞

[編輯]
「けー」「けん」
表示原因,理由的「(だ)から」用「(じゃ)けー」「(じゃ)けん」表現。來源於「故に(けに)」,為中國方言的特徵。表示空間,時間起點的「から」不使用「けー」「けん」。
標準語・・・たかしが東京からお土産にステーキをたくさん買って帰ってきたから、この正月は食べ物には困らないだろうなあ
岡山腔・・・たかしが東京からおみやげーステーキぎょーさんこーてけーってきたけー、こんしょーがつぁーくいもんには困らんじゃろーで
「と」抜き
引語中使用的助詞「と」常常會被省略。也會使用「ゆうて」來代替。
標準語・・・「明日までにちゃんとやる」言ったでしょ?
岡山腔・・・「明日までにちゃんとやる」言うたじゃろ?
標準語・・・「たぶん許してくれる」思った。
岡山腔・・・「たぶん許してくれる」思うた。
「な」「なあ」「の」「のお」
對應標準語「ねえ」的助詞是「な・なあ」「の・のお」。「の・のお」在男性老年層較常使用、在青少年及中高年很少使用。也有少數包含老人的女性使用。
標準語・・・これが、この前できたビックカメラなんだ
岡山腔・・・これが、この前できたビックカメラなんじゃ
標準語・・・本当に、ものすごくでかい
岡山腔・・・ホンマじゃ、でーれーでけえなあ
例:「これが、この前できたビックカメラなんじゃ」「ホンマじゃ、でーれーでけえなあ
「が」「がん」
在句尾使用。有「〜じゃないか」「〜よ」的意思[3]
標準語・・・今やっているじゃないか
岡山腔・・・今しょーるが/しょーるがん
標準語・・・いいじゃないか
岡山腔・・・ええが/ええがん

動詞

[編輯]
ら抜き・れ足す

在岡山方言中,「ら抜き言葉」和「れ足す言葉」非常普遍。和東海、中國、四國地方一樣在「日本語の乱れ」之前就經常被使用。「れ足す」會在原本不需要插入「れ」的可能動詞插入「れ」。這個現象在否定回答中尤其明顯。「ら抜き言葉」會在沒有可能動詞的動詞(上一段活用、下一段活用、カ行變格活用)中,省略可能助動詞「られる」的「ら」。有全部都使用「れる」來表示可能的傾向。

肯定:
書く
標準語・・・書く→書ける
れ足す・・・書く→書けれる
掛ける
標準語・・・掛ける→掛けられる
ら抜き・・・掛ける→掛けれる
否定:
書く
標準語・・・書けない
口語・・・書けん
れ足す・・・書けれん
掛ける
標準語・・・掛ける→掛けられない
口語・・・掛ける→掛けられん
ら抜き・・・掛ける→掛けれん

詞彙

[編輯]

以下是岡山方言的詞彙[4] [5]。有些詞語的使用取決於地區。

動詞

[編輯]
  • おらぶ - 大聲を出す。大聲で呼ぶ。來源於古語。美作地方不使用。
  • もげる - 壊れる、調子が悪くなる。在唱歌唱不出高音時也會使用。[6]
  • いらう - 觸る、弄る
  • めぐ/めがす(他動詞) 、めげる(自動詞) - 壊す(他動詞)、壊れる(自動詞)。(例)「この時計、めげとる。(この時計が壊れている)」「誰がめいだんなら?/誰がめがした?(どちらも「誰が壊したの?」)」「めぐな(こわすな)」。*ごうがわく - 播州方言和其他的中國方言也有同樣的用法。稀に、転じて「両替する」の意。
  • いらいめぐ - いらう和めぐ合起來的詞,表示修改了但是比原本的差。美作地方不使用。
  • いごいごする - (小孩等)四處走動或笨手笨腳。美作地方不使用。(例)「いごいごせんで、じっとせられえ」(うろちょろしないで、じっとしなさい)。
  • ちばける - ふざける。也使用「ちゃーける」(美作地方不說)。
  • ごうがわく - 腹が立つ。出雲弁、播州弁也有同樣的用法。美作地方不使用。
  • けなりがる - 羨む、妬む。美作地方不使用。
  • いがる - 大聲を出す。
  • にがる - 動詞,指腹部等頸部以下極度疼痛的狀態。(例)「今日は腹がにがっておえん」
  • まくばる - (平均分配)配る、分ける。播州弁也有同樣的用法。美作地方不使用。
  • とらげる - 1.收拾、整理、回到原本的位置。 2.(人把物品等)拿起。美作地方不使用。
  • かる - 借りる。古語型被保存的例子之一,雖然和標準語同樣使用「借りる」,但注意過去式不是「借りた」而是「かった」。
  • ぞぞけがたつ - 起雞皮疙瘩。感覺到寒意。播州弁也有同樣的用法。美作地方不使用。
  • いごく - 動く。
  • うがすうげる - 剝がす、剝げる。美作地方不使用。 (例)「その紙うがさにゃーおえん」(その紙を剝がさないといけない)
  • ぶりゅーぶりをつける - 積蓄動力。美作地方不使用。 (例)「かなりぶりゅーつけにゃあその川飛び越えれんで」
  • かやるけーるかえる - 倒,翻。美作地方不使用。
  • けっぱんづく - 絆倒。美作地方不使用。(例)「石段とこでけっぱんじーてひざーすりむいて(すりみーて)しもーた」
  • あましをくう - 勢いあまる。美作地方不使用。。
  • はずむ - 尿意,便意,屎尿快忍不住。美作地方不使用。(例)「こかー便所ねーんか!? さっきからはずんでどうもならんわ」
  • やいとおを據える - お灸を據える(懲罰)。転じて、お仕置きをする。美作地方使用「やいとを據える」。
  • 頬玉ほおだまを張り回す - 頬を引っぱたく(拍臉頰)。顔面を張る(也用來表示打某人的臉)。転じて、お灸を據える、お仕置きをする(懲罰)。美作地方不使用。
  • てごーする - 手伝う(幫忙)。
  • 駆ける - 比起快跑更像是單純的跑。美作地方不使用。(例)「そんなにかけたら転ぶで(そんなに走ったら転ぶよ)」
  • まける - こぼれる(溢出,自動詞)。(例)水がまけた(他動詞)では*まいた‐こぼした。(例)「味噌汁まいたんは、誰なら?(味噌汁をこぼしたのは誰?)」
  • みてる - 沒了、用完有分量的東西。美作地方不使用。(例)砂糖がみてた(砂糖がなくなった)
  • うだる - 某種東西從邊緣溢出、滴落或洩漏的語感。美作地方不使用。(例)「醤油のフタがゆるくて口からうだっとる(フタがゆるくて挿し口から醤油が出てきている狀態)」
  • くぎる - 焦げる(燒焦)。美作地方不使用。
  • 頭を切る - 髪の毛を切る(剪頭髮)。美作地方說「頭をかる」。
  • ほとびる、ほとびさす‐ふやける、ふやけさせる(開玩笑)。美作地方不使用。
  • びる、びった - (ギャンブルに負けて)すった。(特に)パチンコで負けてスッカラカンになる。(ただ普通に負けたときも言う)。美作地方不使用。
  • あずる ‐ 寢ている時に動き回る(子供の時など)。美作地方では布団とセットでしか使わず「布団をあずる」=動いて布団をめくる意味でしか使わない。また大人に対しても使う。
  • さばる - (子供が親に)しがみつく(緊貼著父母)。強調形是「ひっさばる」。美作地方不使用。在笠岡有ひっぱる的意思。
  • はしる - (冷感があり)ヒリヒリする(有冷感的刺痛)。
  • よかる - (壁などに背中を當てて)寄りかかる、もたれる(倚靠在牆等物體上)。


形容詞、形容詞動詞、副詞

[編輯]
  • でーれー - すごい。「どえらい」の転。
  • でーろー - すごく、とっても。「どえらく」。「でーれー」の末尾の「ぇ」が「ぉ」に変化した連用形(副詞)。「でーろー言うたった」というふうに動詞を修飾する。連用形で連體形を修飾できるので「でーろーでーれー」という表現も可能。美作地方では使われない。
  • ぼっけー - すごい、ものすごい、大きい(「おっきぃ」の転ではないかと推測される)。主には量や程度を現す言葉。備前地方で使われる。(例)「ぼっけー腫れもの」
  • ぼっこー - すごく、ものすごく、大きく。「ぼっけー」の末尾の「ぇ」が「ぉ」に変化した連用形(副詞)。(例)「はちー刺されてぼっこー腫れた」(蜂に刺されて大きく腫れた)
  • もんげー - ものすごい、とんでもない、常識を超えた。「ものすごい」の転。(「ものすごい」→「ものすげー」→「もんげー」)「ものげー」とも。備前ではあまり使われないが、美作地方で使用されている。
  • もんごー - ものすごく、とんでもなく、常識を超えて。「もんげー」の末尾の「ぇ」が「ぉ」に変化した連用形(副詞)。
  • ぶち - とっても。主に備後域で使用され「でーれー」とほぼ同等か少し弱めの表現。広島、山口では淒いという意味で使われるが、備前地方ではぶちくらわすぶちめぐぶちまわすなど亂暴な言葉に付けて使うことが多い。
  • 風がわりー - 格好が悪い、見栄えが悪い、體裁が悪い。転じて、恥ずかしい。「風変わり」とは意味が違い、HHHHFであり、アクセントの違いで區別できる。
  • みてる/みける - 無くなる、空になる。他の地方の人は、「満ちる」と勘違いしがち。美作地方では使用されない。(例)「あねーようさんあった桃がはーみてたんか」
  • 頭がわりー - 頭が痛いこと。備前地方で使われる。(例)「今日は頭がわりーので休ませてください」
  • えらい(えれー) - (1)疲れた狀態、(身體的に)つらい様子、 (2)淒い/淒く (3)偉いの二重母音変化。
  • 胸糞が悪りー - 腹が立つ
  • 仰山 - たくさん。おおむね関西周辺で使用される。
  • ちーと - 少なく、少し、ちょっと
  • ちょびっと/ちょぼっと/ちょー - 少し、少々。「ちょー」は「ちょっと」の転訛。「ちょびっと/ちょぼっと」は、物理的な量の意味に限定して用いる。現在でも日常的な表現。播州弁とも共通。 「ちょー」は流行語の「超」と同音であるが意味は正反対となっている。両者は微妙にアクセントが異なり、それに加えて文脈のニュアンスで區別・判斷する。(例)「ちょー待てー」(ちょっと待って)
  • きょーてー - 恐い。恐ろしい。古語「気疎しけうとし」(畏れ多いの意)が変化したもの。
  • きょーとい - 意味は「きょーてー」と同じ。美作地方ではこちらの方が良く使われる。
  • すわろーしー - 良くない。共通語の「すばらしい」の逆の意。(例)「すわろーしー顔」(元気のない顔)。美作地方では使われない。
  • おえんおえりゃーせん - いけない、だめ。「もうお終いだ」の意の「畢へる」「竟へる」が変化したという説と、「手に負えない」の「負えない」が変化したものとの説がある。(例)「そねーなことーしちゃー、おえん」(そんなことをしてはいけません)、「あいつはおえん奴じゃ」(あいつはダメな奴だ)、「あの會社はもうおえりゃーせんで」(あの會社はもうだめだ)
  • なんぼーにも - どうにも。(例)「なんぼーにも、おえりゃーせん」(どうにも、手に負えない)
  • ~やこー - ~など、~なんて、~なんか。(例)「桃やこー、岡山じゃ安う買えるで」
  • わやわやくそ - 無茶苦茶。さらにひどい狀況時などには「わやくそ」とも。(例)「わやなことゆーたら、おえんで(無茶なことを言っては、だめ)」 美作地方では更に、物や狀態がだめになった時も使う。(例)「こりゃ、わやじゃ・・(これは駄目だ)」
  • ごじゃござ - 無茶苦茶。「わや」とほぼ同じ意味。「ごじゃくそ」「ござくそ」と表現する場合もある。美作地方では使用されない。
  • あねーなこねーなそねーな - 順に「あんな、こんな、そんな」の意。関西弁の「あないな、こないな、そないな」に近い。
  • あげーな、こげーな、そげーな - 上記同様、順に「あんな、こんな、そんな」の意。雲伯方言の「あげな、こげな、そげな」に近い。
  • しわいしうぇー/しえー) - 食べ物がすっきり噛み切れないこと。肉、スルメ、濕気た煎餅など。転じて、物事がなかなか上手くいかない様、扱いにくい人。美作地方では後者の用法では使われない。
  • しぶい しびー- 物事がなかなか上手くいかない様。大変な様。(例)「しぶいことになっとるのー(大変なことになってるね)」
  • どーならん - どうにもならない。手に負えない。「どーなん」とも言う。美作地方では使用されない。
  • どねーもならん -「どーならん」と同じ意味。美作地方ではこちらを使用する。
  • たいぎい、たいぎな - 面倒くさい。転じて、疲れたときも用いる。古語の「大儀」が転じたもの。(例)「明日の運動會、たいぎーのー(明日の運動會、面倒くさい)」「あー、たいぎ!(あー、疲れた!)」。また連母音融合でてーげという場合もある。
  • ひょんな - おかしな、変わった。美作地方では使用されない。(例)「ひょんなげなカッコじゃのー」
  • あらつかな - 荒い。美作地方では使用されない。
  • にーな新な) - 新しい。美作地方では使用されない。
  • よー 〜せん - 「とても~できない」。「せん」は、サ変動詞「する」の未然形+打ち消しの助動詞「ん」。古語の「え~ず」の表現に相當。おおむね西日本一帯で使用される。美作地方では使用されない。
  • やっちもねーやっち糞もねー - くだらない、つまらない、しょうもない、ろくでもない。美作地方では使用されない。(例)「何ゆーとんじゃ。やちもねー!」「やっちもねーこと言うとらんと、早ようしねー」
  • くつろぐ - 寛ぐという意味の他、(相手に何かをしてもらった時など)助かった、楽になったという意味でも使う。美作地方では使用されない。(例)「てごしてもろうてくつれえだわ(手伝いをしてもらって助かったわ)」
  • なんぼ - 値段を尋ねる時の意味。共通語の「いくら」。「いくら何でも」と共通語で使うように「なんぼ何でも」とも使う。
  • ちゃんこおっちゃんこ - 「座った狀態」の意味。基本的に幼児言葉である。「ちゃんこする」という風に動詞としても使用される。美作地方では使用されない。
  • てんでに - バラバラに、それぞれ、各自に等の意。(例)「でんでに取って食べんさい(各自で取って食べなさい)」「てんでに置いとくな(バラバラに置いとくよ)」
  • さら - 新しい。岡山弁に限らず、関西以西では広い地域で使われている。この場合、アクセントは皿(さ)とらになる。

名詞

[編輯]
  • あんごう - あほ、ばか、たわけもの、ろくでなしの意。元來は公家などが使用していたもの。三重県でも使用。(例)「このおおあんごうが!」
  • いらいらち - せっかちの意。おおむね関西周辺で使用される。
  • いら - 毛蟲(イラガ様の有毒毛蟲)。
  • ぶと - 蚋。
  • なんば - とうもろこし。滋賀県湖東地方などでもいう。南蠻黍の略。美作地方では使用されない。
  • ねき - 近所、近く。美作地方では使用されない。
  • べべ - 「服」という意味の幼児言葉。元々は晴れ着、着物、一張羅を意味していたが、現在は服全般を指す場合が多い。
  • べべちゃんこ - 上記同様の幼児言葉であるが、特に「正座」の意味で使用される。美作地方では使用されない。
  • ふう - 風體、體裁。(例)「ふうが悪りーのー」
  • ほんま - 本當。
  • ぶに - 分(ぶん)。分け與えられたもの、わけまえ、わりあて。主に備中南部で使用される。(例)「この皿のケーキは、わしが食べるぶにじゃ」
  • かしわ - 老鶏の肉。特に排卵を終えた雌鶏などの肉。
  • うったて - 書道で一畫を起筆・送筆・収筆にわけた際の「起筆」に當たる、最初に筆を下ろす部分(打立・討立)。美作地方では使用されない。
  • どんづまり/どんつき - どんづまり=行き止まり、どんつき=突き當たり
  • はとおじ - カメムシ。ハットウジとも呼ばれる。美作地方では使用されない。
  • ガイダ - カメムシ。美作地方で使われることが多い。
  • はみ - マムシ。美作地方では使用されない。
  • はみ子  - 仲間はずれにされた人のこと。
  • ちゃら字 - 見た目が汚い字。美作地方では使用されない。
  • ちゃら書き - 走り書き、毆り書きのように適當に書かれることを指す。
  • とーちか ‐ アメリカザリガニ。美作地方では使用されない。

助詞/副助詞

[編輯]
  • じゃ - 「その通り」の意で「そうじゃ」が短縮されたものと思われる。主に備中・美作地方で耳にする。(例)「じゃあじゃあ!(そうそう!※激しい同意で重ねて使う)」
  • ばー - ばかり。(例)「そねーに菓子ばー食よーっちゃー、しまいにゃー太るでー?(そんなに菓子ばかり食べてると、しまいには太るよ?)」
  • なら? - 「のか?」大抵は相手に対する強い非難や疑念、怒りや苛立ちの意をこめる時に使われる。(例)「なにょおぐずぐずしょーんなら? はよー支度せにゃーバスに間に合わんで(何をぐずぐずしてるのか?早く支度しないとバスに間に合わないよ)」「何を言いよるんなら?(何を言ってるのか?「言いよるんなら」は「言いよんなら?/よおるんなら?/よんなら?」でも可)。但し「なんしょんなら?(何をしてるの?)」のように、親しい相手との挨拶で使われることも多い。

疑問詞

[編輯]
  • ~なん - 標準語「~なの?」的意思。「何なの?」對應「なんなん?」。似乎是每週六晚上10點25分在朝日電視台播出的「ノブナカなんなん?」的由來。

其他

[編輯]
  • われ/わりゃ - おまえ。感情的になった時に良く使われる。(例)「わりゃ、なにしょんなら?!(おまえ、何やってんだ?!)」
  • おどれ/おどりゃー - 「われ/わりゃ」を、ガラを悪くした言い方。かなり感情的になった時によく使われる。(例)「おどりゃー、もっぺんゆーてみーやー?!(おまえ、もう一度言ってみろ?!)」

伊笠地區獨有詞彙

[編輯]

縣西部的伊笠地區在歷史上與備後地區(福山方言)有著密切關連。由於伊笠地區被認為是與連續的備後地區,因此與岡山方言有所區別。 伊笠地區是這些詞彙頻繁出現的地區的最東邊,在岡山縣內只有伊笠使用。

  • にゃー - 「無い」の連音化
  • ほぼろ - 畚。本來はワラや竹製の農作業用カゴだが現在はプラスチック製も含む。現在ではほぼろ自體が若年層に使われないので高齢者にかぎる。
  • はぶてる - むっとして怒る。
  • いなげな - 変な、狀態の良くない。「彼はいなげな服を着ている。」、「この桃はいなげになった」。
  • いたしい - 「難しい」古語の殘存。
  • えっと;ちいと - 多い;少ない。派生してえっとこと(えっとと同義)、ちいとばあ(ちいとの強調)。
  • たちまち - すぐにではなく、とりあえずの意。
  • ぼちぼち、ぼとぼと - ゆっくり。
  • ~チャッタ。 - 標準語の自分に迷惑をかけると言う非難めいた意味ではなく、尊敬語である。「先生がきちゃった」(先生がおいでになった)。テジャ+尊敬表現から派生したテジャ敬語と呼ばれ中國地方西部に広がっている。
  • ~テ(疑問) - 標準語の命令表現ではなくやや尊敬を込めた疑問文(丁寧)である。「明日行って?」(明日行きますか?)
  • ノー - 標準語の「ね」に當たる。「キノーノー、ワタシガノー、イッテノー」(昨日ね、私がね、行ってね)。これに派生し、相手に同意を求める標準語の「ですね」に當たる「ノーヤ」も見られる。備中以東では主に「ナー」のみが見られるが笠岡では「ナー」「ノー」が拮抗する[7]
  • しんせえ - してください。

人物及作品

[編輯]
人物
  • MEGUMI - 倉敷市出生的藝人,女演員。在談話節目用開玩笑的方式講過岡山腔。
  • 千鳥 - 笠岡市井原市出生的搞笑雙人組。經常在表演漫才時使用岡山腔。尤其大悟在漫才以外也經常使用。
  • 甲本雅裕 - 岡山市出生的男演員。在電視劇裡演操一口純正岡山腔的角色。
  • 稲葉浩志 - 津山市出生的歌手、ロックユニット・B'z的成員。歌詞有很多「ら抜き」和「れ足す」。這也是岡山腔的特徴之一。在「O.NO.RE」使用岡山腔。
  • 甲本ヒロト - 岡山市出生的歌手。在MC的現場表演和採訪中岡山腔隨處可見。 有一段時間,他的個人資料上甚至還寫著「岡山口音」。
  • 長門勇 - 倉敷市出生的男演員。在電影和電視劇中經常使用如「なんぼーにも、おえりゃーせんのー」等的岡山腔。出演金田一系列時也擔任了講岡山腔的位子。
  • 桜井日奈子 - 岡山市出生的女演員。在綜藝節目裡說了「あんたのことがでえれぇ好きじゃけぇ」。
  • 藤井風 - 里莊町出生的歌手。平常說話時就常用岡山腔(YouTube直播,演唱會,推特帳號)、在自創曲中也經常使用岡山腔。
  • 中野周平 - 岡山市出生的藝人、搞笑雙人組蛙亭的吐槽擔當。經常使用岡山腔。
  • 掛橋沙耶香 - 井原市出生的偶像。乃木坂46成員。在乃木坂小品表演了一個名為「ちばけとったらおえんでe」的小品,其中使用了大量岡山方言。
作品
  • 重松清作品
  • つらつらわらじ
  • 47都道府犬 - 聲優バラエティー SAY!YOU!SAY!ME!內で放映された短編アニメ。郷土の名産をモチーフにした犬たちが登場する。岡山県は桃がモチーフの岡山犬として登場し、「こんな大きな桃、直感的に拾うがじゃ!!」などと話す。聲優は、岡山県出身の金元壽子が擔當している。在聲優綜藝節目 SAY!YOU!SAY!ME! 上播出的動畫短片。會出現以當地特產為主題的狗。以桃子為主題的岡山狗登場,並說出​了​「こんな大きな桃、直感的に拾うがじゃ!!」。 配音員是來自岡山縣的金本彥子
  • よみがえる空-RESCUE WINGS- - 主人公とその彼女が岡山出身という設定で、普段は標準語だが二人で會う時や帰省時など時折岡山弁が出る。「おえん」をネタに主人公が同僚にからかわれたこともある。主角和他的女朋友來自岡山。他們平常說標準語,但偶爾見面或回家時會使用岡山方言。主角曾經被同事用「おえん」這個詞開玩笑。
  • 妖怪ウォッチ - 作中常用「もんげー」等詞。
  • ぼっけえ、きょうてえ(岩井志麻子著)
  • でーれーガールズ(原田マハ著)
  • ひるね姫 - 倉敷市児島下津井為背景的電影。常使用「なんでこんな1日中眠てんじゃろ?」等岡山方言。正確說法是:「眠とんじゃろ」。
  • KING OF PRISM -Shiny Seven Stars- - 主角喬治高田馬場和他的青梅竹馬津山美代都來自岡山縣,尤其是美代經常使用岡山方言。美代的配音由來自岡山縣的佐藤あずさ配音、男孩時期喬治的配音由來自倉敷市的大本眞基子配音。

腳註

[編輯]

注釋/來源

[編輯]
  1. ^ 1.00 1.01 1.02 1.03 1.04 1.05 1.06 1.07 1.08 1.09 1.10 1.11 1.12 1.13 1.14 蟲明(1982)。
  2. ^ 吉田則夫. 岡山県下の方言分布について:分布パターンの諸相. 岡山大學國語研究. 2021, (35). 
  3. ^ 3.0 3.1 3.2 金沢・中東(2009)。
  4. ^ 『岡山県大百科事典』(山陽新聞社)
  5. ^ 蟲明吉治郎『岡山弁あれこれ 岡山方言とその周辺』研文館芳田書店(1978年11月15日) 2345〜249、226〜232ページ
  6. ^ 岡山の法則研究委員會. 岡山の法則. 株式會社泰文堂. 2014-08-01: 73. 
  7. ^ ブラムンチャイ スパッティーネ. 広島方言. 1995. 

參考文獻

[編輯]
  • 飯豊毅一・日野資純・佐藤亮一編『講座方言學 8 中國・四國地方の方言』 國書刊行會、1982年
    • 広戸惇「中國方言の概説」
    • 蟲明吉治郎「岡山県の方言」
  • 佐藤亮一編『都道府県別全國方言辭典』三省堂、2009年
    • 金沢裕之・中東靖恵「岡山県」
  • 藤原與一『瀬戸內海島嶼のアクセント』(方言5巻8號內 1935年8月) - 岡山周辺のアクセントについてはこれを參照。
  • 青山融『岡山弁JAGA!』 びーろくシリーズNo.2 1996年6月10日初版 ISBN 4900990108 - 連母音・助詞の融合・長音変化に関してはこれを參照
  • 金田一春彥監修『新明解日本語アクセント辭典』三省堂、2001年 - 共通語のアクセントはこの書籍に依った。

關聯項目

[編輯]

外部連結

[編輯]