用户:Virginia Lori/审判 10
审判(The trail) | |
---|---|
原名 | Der Process[1] |
中文名 | 审判 |
作者 | 法兰兹・卡夫卡 |
类型 | |
语言 | German |
发行信息 | |
出版机构 | Verlag Die Schmiede, Berlin |
出版时间 | 1925年4月26号 |
审判(德语:Der Process , 以前是Der Proceß ,Der Prozeß和Der Prozess) 是法兰兹·卡夫卡 (Franz Kafka)于 1914 年和 1915 年创作的小说,并于
1924 年卡夫卡去世后,他的朋友兼文学遗嘱执行人马克斯·布罗德 (Max Brod)违背了卡夫卡烧掉所有原稿的要求,并搜集、整理了他的遗稿们(包括本书在内),并由Die Schmiede出版社出版。原稿现藏于德国内卡河畔马尔巴赫现代文学博物馆。第一个英文译本由威拉・缪尔和埃德温・缪尔翻译后于1937 年由一位伦敦出版商马丁・赛克在纽约出版。 [2] 1999年,该书被评选为世界报20世纪百大书籍 的第一名,在20世纪最佳的德文小说中排名第二。
发展
[编辑]卡夫卡于 1914 年 8 月写下了《审判》的开头,并在 1915 年持续创作这部小说。对于卡夫卡创作生涯而言,这是一个异常多产的时期,尽管第一次世界大战的爆发大大增加了他作为保险代理人的工作压力。 [3]
这本小说从开头和结尾开始写起,并以不连续的方式处理中间的篇章;在写这本小说时,卡夫卡同时使用了好几本笔记本。卡夫卡的朋友马克斯·布罗德知道他有毁坏自己作品的习惯,于是在他过世后将手稿妥善保管、整理。 这份手稿由 161 页从笔记本上撕下来的零散页面所组成,卡夫卡后来将它们分成个别的篇章并收集成手稿。但是布罗德并不清楚章节的顺序,卡夫卡也没有告诉他哪些部分已完成,哪些部分未完成。 在卡夫卡去世后的隔年,布罗德编辑了这部作品,并尽其所能将其整理成一部小说后出版,作为卡夫卡遗稿中第一本出版的作品,布罗德为了让它看起来像已完成的作品,并未收录那些明显未完成的篇章,虽然他在之后的版本中逐渐又将这些篇章收录,但各国的译本基本上仍是依照第一个版本。虽然后来有许多学者做了进一步的编辑与研究,但我们仍然未知卡夫卡对于《审判》的最终设想。 [3]
剧情概要
[编辑]银行经理约瑟夫·K. 在三十岁生日那天早上,莫名地被两名来自某个不明机构的特工以不明的罪名给逮捕,。然而约瑟夫并没有被监禁,而是被告知“自由”了——也就是有权力去过自己的日常生活,并被告知等待事务委员会的下一步通知。约瑟夫的女房东古鲁巴赫太太试图就今早的逮补安慰约瑟夫;随后他们便讨论起了他的邻居布斯特娜小姐,房东太太认为她有做出不道德的行为,但约瑟夫却认为这是个不实的指控,并愤怒的反驳她,将古鲁巴赫太太赶走后,约瑟夫等待并拜访布斯特娜小姐以向她倾诉忧虑与告诉她今早那场荒谬的”逮补“,但布斯特娜小姐却认为这只是玩笑,并要将他赶出自己的房间。最后约瑟夫抓住了她并强吻了她。
几天后,约瑟夫发现另一个房间的房客:蒙塔格小姐,搬来和布斯特娜小姐同住。他怀疑此举是刻意隔开他与布斯特娜的距离。
约瑟夫被通知在下周日到法庭出庭,但没有被告知确切的时间与地点。经过一段时间的探索后,约瑟夫最终在一个阁楼上找到了法庭。约瑟夫在法庭上因迟到而受到严厉斥责。在法庭上他对于这个审判的荒谬性和控诉的空洞展开了激烈的批判,但此举不但没有达成他的预期,反而引起了法庭的敌意。
约瑟夫后来试图去找主审法官就他的案子进行对峙,但只找到了一名法院工友的妻子。该女子向他提供了有关于这个法庭的信息,并试图引诱他于其私奔,但一名法律系学生突然进入了房间并将该女子带走。随后,该女子的丈夫出现并带著约瑟夫参观了法院的办公室,最终约瑟夫没有完整的参观,因为参观过程中的空气引发他的呼吸困难,使他几乎在其他法院公务员和被告面前倒下。
一天晚上,当约瑟夫正要从银行下班时,他在银行的储藏室中发现了其中两位参与逮捕他行动的特工,他们因为被约瑟夫于法院上控诉向其索贿而遭到鞭打。约瑟夫尝试说服鞭打者男人不需要被鞭打并试著阻止它,但鞭打者依然不为所动。第二天,他再度到储藏室时,惊讶地发现一切都和昨天一模一样,包括鞭子和两名特工。
约瑟夫的叔叔:卡尔,一个乡下的地主因约瑟夫的官司前来看望他,由于担心有关他侄子的谣言会影响到家族的名誉,于是将约瑟夫介绍给胡尔德先生,胡尔德先生是一位体弱多病且卧床不起的律师,由年轻的看护蕾妮照顾,在见到约瑟夫后,蕾妮立即对其产生了兴趣。在谈话过程中,蕾尼用计把感到无聊的约瑟夫叫走,并带著他到隔壁房间发生性行为。离开时,约瑟夫在门外遇到了他愤怒的叔叔,他斥责约瑟夫对律师缺乏尊重,这对他的案子产生了严重的不利。
在前去拜访胡尔德律师几次之后,约瑟夫意识到他那反复无常的性格与行为,并不会对他的案子有太大的帮助。在银行上班时,约瑟夫的一位知道她案件的客户,建议他去寻求一位专门为法官与律师们画肖像的画家-蒂托雷利的建议。蒂托雷利在法庭上没有真正的影响力,但他对这一过程的深刻经历对约瑟夫来说是痛苦的启发,他只能提出复杂且令人不快的假设选项,因为从未有过明确的无罪释放。约瑟夫最终决定解雇胡尔德并亲自掌控事务。到达胡尔德的办公室后,约瑟夫遇到了一个受压迫的人鲁迪·布洛克,他是一位客户,从客户的角度为约瑟夫提供了一些见解。布洛克的案子已经持续了五年,他已经从一个成功的商人变成了几乎破产的人,并且实际上因对律师和莱妮的依赖而被奴役,他似乎与莱妮发生了性关系。律师在约瑟夫面前嘲笑布洛克像狗一样的卑躬屈膝。这次经历进一步毒害了约瑟夫对他律师的看法。
英语有声读物
[编辑][[Category:未完成小说]] [[Category:反烏托邦小說]] [[Category:改編成電影的奧地利小說]] [[Category:作者死后出版的小说]] [[Category:含有古騰堡計劃連結的條目]] [[Category:含有德語的條目]]
- ^ Kafka himself always used the spelling Process; Max Brod, and later other publishers, changed it. See Faksimile Edition.
- ^ Coetzee, J. M. Kafka: Translators on Trial. The New York Review of Books. 1998-05-14 [2015-05-22].
- ^ 3.0 3.1 Stach, Reiner. Kafka: The Decisive Years. 由Shelley Frisch翻译. Harcourt, Inc. 2005: 465–71. ISBN 978-0151-00752-3.