总经理
总经理(英语:General Manager,缩写:GM)在单一中小企业,总经理通常就是整个组织里职务最高的管理者与负责人、统筹各业务部门的事务,位阶仅次于董事长。而在规模较大的组织里,例如跨国企业、大型企业,总经理的角色是其某个关系企业、事业体或分支机构的最高行政负责人,其权限以其雇佣合约条款及工作范围为准。一般中小公司或分公司通常只有一个总经理或董事总经理。
实务情况
[编辑]股份有限公司
[编辑]General Manager(中译:总经理)的英文职衔一般在股份有限公司中不常使用,通常是以 President 来译作总裁/总经理,或改以 CEO 执行长来取代。
在传统英文企业组织架构中,President(中译:总裁/总经理)指的是股份有限公司非股东专业经理人所能担任的最高职位,等同执行长(CEO),类似古代宰相概念,象征企业“经营权”。一般来说,科技业较偏好执行长(CEO)职称;传统产业较常用 President(中译:总裁/总经理);至于 General Manager(中译:总经理)比较罕见,一般会在旅馆服务业、球队经营团队或未设立董事会的中小企业才使用 GM 这个英文职称。
而董事长(Chairman of the Board)则是资方代表,类似君主概念,象征企业“所有权”。总裁、执行长、总经理三者在股份有限公司企业组织架构中的共同点是,皆由董事会或董事长任命授权,执行并负责企业的实际营运,是公司“经营权”代表。
未设置董事会之中小企业
[编辑]在日韩企业中,President 等同社长职称(总裁/总经理),且日韩中小企业(有限公司)不一定设有会长(董事长)和董事会,所以 President(社长)在日韩经常是指中小企业负责人。当 President 被作为公司负责人职称使用时,则 General Manager 便会被采用为总经理的英文职称。
各国中小企业(有限公司)或新创立的公司,也不一定有设有董事会,且企业拥有权与经营权集中于创办人或负责人一人身上,则此时 President 职称就代表公司实际负责人。这也是造成中文里 President 常被误翻译成董事长(中小企业可能没有董事会,不一定有董事长职称),导致与总裁、总经理职称混淆的原因之一。
在台湾中小企业(有限公司)中,公司负责人是由股东推派出至少一位董事,但也不一定设有董事会或董事长。所以许多台湾中小企业实际负责人和日韩中小企业一样为 President(社长)。但民众普遍惯称公司负责人为董事长,因此经常出现 President(社长/总裁/总经理)误翻译为董事长的情形。
职级对照
[编辑]中文 | 英文 | 日式 | 韩式 |
---|---|---|---|
董事长、董事会主席 | Chairman; Chairman of the Board | 会长(회장)、理事会会长(이사회회장) | |
副董事长、董事会副主席 | Deputy/Vice Chairman; Deputy/Vice Chairman of the Board | 副会长(부회장)、理事会副会长(이사회부회장 | |
行政总裁、总裁、董事总经理、总经理(中小企业最高管理人,大型企业集团子公司或事业群最高管理人) | CEO, President, Managing Director, General Manager | ||
副总裁、副总经理 | Vice President, Deputy General Manager | ||
代表董事、公司代表人、法人代表(日韩专属职务) | Representative Director | 代表理事(대표이사) | |
执行董事、常务董事 | Executive Director | 专务(전무)、常务理事(상무이사) | |
董事 | Director | 理事(이사) | |
协理、总监、事业群/区域总经理 | Head of Business Group | 本部长(본부장) | |
部门(部)处长、(资深)经理 | Department Chief, Manager | ||
部门副经理 | Deputy Manager | ||
部门(科)课长、(大)组长(以上为主管职) | Section Chief. Manager | 室长(실장)、课长(과장)、组长(팀장) | |
专案经理、小组长、主任、督导员 | Section in Charge, Assistant Manager, Supervisor, Officer | 代理(대리)、主任(주임) | |
职员 | Staff, Employee | ||
约聘(雇)、派遣职员、契约员工 | Contract Employee | ||