跳转到内容

希伯来诗歌

维基百科,自由的百科全书

希伯来诗歌体裁的三个特点

[编辑]

希伯来诗歌体裁的三个特点 [1]

平行体 (Parallelism)

[编辑]


同义平行

[编辑]
 敬畏耶和華  是智慧的開端
 認識至聖者  就是聰明 (箴9:10)[2]
 容易發怒的人  不要與他為友
 脾氣暴躁的人  不要與他來往 ﹙箴22:24)[3]

反义平行

[编辑]
 智慧的兒子  使父親歡樂
 愚昧的兒子  使母親憂愁 (箴10:1)[4]
 謹守誡命的      保全自己的性命
 輕忽自己道路的  必致死亡 (箴19:16)[5]


一个必须要问的问题:平行句之间的互动

  • 从一般到特殊
  • 从抽象到具体
  • 从暧昧到更加明确
  • 从通常的词汇到不寻常的词汇
  • 从激烈更激烈


简洁 (Terseness and Aphorisms)

[编辑]

希伯来诗歌,像其他文化中的诗歌一样,体裁比散文简洁, 行间的关系与过渡往往是不会完全地表达出来.简洁的形式通常会省略冠词(הָ ha, "the"),accusative(或对象),标记(אֶת־ 'et direct object marker 中文没有)和关系代词( אֲשֶׁר 'ašer, "that"/"which"等),并偶尔省略整个单词,短语,连词 (如“和”וְ 或“所以”)

喻象语言 (Figurative Language)

[编辑]

喻象语言虽不是诗歌的独特语言,但在希伯来诗歌中却是显著和常见的。因此,要理解希伯来 诗歌,就必须熟悉这特征。 喻象语言或比喻性语言,也是简洁的另一种形式,笔者以简洁形式沟通信息。[6] 在文学中,由语言造出来的图画称为意象 喻象语言简单的说是将两件不同性质的事情作出令人回味的比较,但同时它们之间也具有一些明确的共同点

比喻的本质是以一件事物来了解和经历另一件事物 [7]

下面是喻象语言的一些分类:

明喻(Simile):,布罗根(J. V. Brogan)认为最保守的声义 为“一种以F好像’或‘如同’来作出明确比较的修辞方 法。”42根据这定义,明喻至少有两个分辨的指标。第一 个是明确的比较;第二个是明确的标记:“好像”、“如 同”。
  • 力大如牛
  • 如鱼得水
  • 神阿、我的心切慕你、如鹿切慕溪水。 (诗42:1)
  • 他像一棵树,栽在溪水旁,按时结果子,叶子总不枯干;他所作的一切,尽都顺利。(诗 1:3)
  • 一句话说得合宜,就像金苹果镶在银的器物上
  • 智慧人的责备在听从的人耳中,好像金耳环和精金的饰物(箴25:11-12) [8]
暗喻(Metaphor): 相对于明喻,暗喻就较难辨认,其中一个原因是暗喻 比明喻简洁和含糊。45根据亚里士多德的定义,明喻藉著比 较标记,例如“如同”或“好像”,为读者提供线索。可是 暗喻没有提供这样的标记,所以比较不明确。一句话是否暗 喻,要读者自行取决。当然,在某些情况,我们一眼就看出是暗喻。中文成语“对牛弹琴”,即使没有“好 像”或“如同”,仍可认出是比喻修辞(暗喻),示“语境”决定一句话是否比喻,也帮助 读者明白其意思。
  • 对牛弹琴
  • 自我增值
  • 耶和华是我的牧人,我必不会缺乏 (诗23:1)
  • 智慧人的训诲是生命的泉源,能使人避开死亡的网罗。(箴13:14)
提喻(Synecdoche): 并不是中文辞汇。 但相当于就是借代,指代。提喻是不直接说某一事物的名称,而是借事物的本身所呈现的各种对应的现象来表现该事物的这样一种修辞手段。提喻又称举偶法。提喻与换喻(借代)不同,换喻主要借助于密切的关系与联想,而提喻则是借助于部分相似。
转喻(Metonymy)
拟人法(Personification)
寓言(Allegory)
讽刺(Irony):说一套实意郤是相反,通常是讽刺式
  • 要把烈酒给将要灭亡的人喝;把酒给心里愁苦的人喝(箴31:6)[9]
  • 因为神的愚笨总比人智慧, 神的软弱总比人刚强。 (哥前1:25)
夸张法(Hyperbole): 言过其实。
  • 亚古珥说他没学问(箴30:3),
  • 我没有学习智慧,也不晓得有关至圣者的知识 (箴30:3)[10]
  • 也提醒我们诗人夸张地说,他是一个蠕虫病毒(诗22:5)
  • 但我是虫,不是人,是世上所羞辱的,也是众人所藐视的。(诗22:5)[11]
反语法(Litotes): 或作曲言法,间接肯定法。是修辞手法的一种,指用反语的否定来表示肯定
Tapeinosis: 故意贬低,或减轻,以至提升或增加其价值
  • 以下也是智慧人的话:审判的时候看人的情面是不对的。 (箴24:23) [12]
  • 好讥笑人的不喜爱责备他的人,也不到智慧人那里去。 (箴15:12) [13]


参考资料

[编辑]
  1. ^ NICOT–The Book of Proverbs Chapters 1-15. p38
  2. ^ 参看箴言9:10
  3. ^ 参看箴言22:24
  4. ^ 参看箴言10:1
  5. ^ 参看箴言19:16
  6. ^ NICOT – The Book of Proverbs Chapters 1-15. p39
  7. ^ Lakoff and Johnson, Metaphors We Live By, 5.
  8. ^ 参看箴言25:11-12
  9. ^ 参看箴言31:6
  10. ^ 参看箴言30:3
  11. ^ 参看诗篇22:5
  12. ^ 箴16:29; 17:26; 18:5; 19:2; 20:23; 24:23; 25:27; 28:21
  13. ^ 参看箴言15:12

延伸阅读

[编辑]
  • New International Commentary, The - The New International Commentary on the Old Testament – The Book of Proverbs Chapters 1-15.
  • 希伯来诗歌诠释:理论与实践
  • Leland Ryken. Words of Delight: A Literary Introduction to the Bible
  • Klein, William W.; Dr. Craig L. Blomberg; Dr. Robert L. Hubbard Jr.; Kermit Allen Ecklebarger (1993-06-02). Introduction To Biblical Interpretation
  • Lasor, William Sanford; David Allan Hubbard; Frederic William Bush; Leslie C. Allen (1996-06-01). Old Testament Survey: The Message, Form, and Background of the Old Testament