十大弟子
外观
佛教 |
---|
佛教大纲 佛教主题 佛教专题 |
十大弟子是佛陀在世时的十位大弟子。分别有出家比丘、比丘尼、男居士、女居士。
师承
[编辑]记载
[编辑]在《增支部·一集》188-247经,《增壹阿含经·弟子品》,《增壹阿含经·比丘尼品》,《贤愚经·富那奇缘品》,《阿罗汉具德经》等经论,记载了佛陀众多出家弟子比丘、比丘尼中杰出者的名号,至多可达一百五十位[1]。另外亦提及在家女性居士(Upāsikā)(优婆夷)、男性居士(Upāsaka)优婆塞)弟子中杰出者的名号。
又,巴利三藏《长老偈》、《长老尼偈》、《长老本行》、《长老尼本行》亦有相关记载。
男性出家者
[编辑]
以下据《维摩诘所说经》等,列出十大(比丘)弟子的名号[2]:
|
另外,在《首楞严三昧经》[19]、《阿罗汉具德经》[20]亦列名十位比丘弟子。又《岛史》中列出九名比丘等[21]。
女性出家者
[编辑]以下据《增支部·一集》188-247经,《增壹阿含经·比丘尼品》,《阿罗汉具德经》等,列举数位佛世时杰出比丘尼的名号:
- 大爱道瞿昙弥(Mahāpajāpatigotamī),清净威仪常修梵行,比丘尼资深者第一。
- 谶摩(Khemā),智慧第一。
- 莲华色(Uppalavaṇṇā),神通第一。
- 波罗遮那[22],头陀第一。
- 奢拘利(Sakulā[23])或苏摩(Somā?)[24],天眼第一。
- 波罗遮那(Paṭācārā)或机梨舍瞿昙弥[25],持律第一。
- 奢摩(Sama? Somā?)[26]或Nandā[27],坐禅第一。
- 昙摩提那(Dhammadinnā,直译为:法施),说法第一。
- 螺髻(Jaṭī?)[28]或Soṇā[29],精进第一。
- 耶输陀罗(Yasodharā,或称为Bhaddakaccānā[30][31]),佛陀之妻,罗睺罗之母,具大福德、大神通[32]。
附注
[编辑]- ^ 僧祐《释迦谱》:“释迦四部名闻弟子谱第九(比丘一百人出增一阿含经)……名闻比丘尼五十人”
- ^ 《翻译名义集》:“舍利弗智慧、目犍连神通、大迦叶头陀、阿那律天眼、须菩提解空、富楼那说法、迦旃延论义、优波离持律、罗睺罗密行、阿难陀多闻。《净名疏》云:“今十弟子各执一法者,人以类聚、物以群分,随其乐欲各一法门摄为眷属;虽各掌一法,何曾不具十德,自有偏长故称第一。”又《增一阿含》明一百比丘各有偏好,为善不同。例亦如此。”
长水子璿《金刚经纂要刊定记》:“第一等者。谓十大弟子各有一能,皆称第一。即迦叶头陀,阿难多闻,舍利弗智慧,目连神通,罗睺罗密行,阿那律天眼,富楼那说法,迦旃延论义,优波离持律,须菩提解空。” - ^ 《阿罗汉具德经》:“复有声闻具大辩才智慧第一,舍利弗苾刍是。”
- ^ 《阿罗汉具德经》:“复有声闻修持精进具大神通,目干连苾刍是。”
- ^ 佛陀另有弟子迦叶三兄弟,原为拜火教 ,与此摩诃迦叶无关。
- ^ “头陀”是梵语dhūta的音译,华语的意思是“苦行”,是对食、衣、住、行节制少欲的修行
- ^ 《增壹阿含经·弟子品》:“恒乐空定,分别空义,所谓须菩提比丘是。志在空寂,微妙德业,亦是须菩提比丘。”
《大智度论》:“须菩提于弟子中。得无诤三昧最第一。无诤三昧相。常观众生不令心恼。多行怜愍。诸菩萨者。弘大誓愿以度众生。怜愍相同。是故命说。复次。是须菩提好行空三昧”
僧肇《注维摩诘经》:“善吉于五百弟子中解空第一。常善顺法相无违无诤。内既无诤外亦善顺群心令无诤讼。得此定名无诤三昧也。”
《阿罗汉具德经》:“复有声闻常行布施而能不灭解空第一,须菩提苾刍是” - ^ 《分别功德论》:“所以称满愿子说法第一者,有三事得称第一:馀比丘亦说法,无有三事可记,故不言第一。满愿子说法时,先以辩才唱发妙音,使众座欢喜佥然倾仰,次以苦楚之言责切其心,使令内腑肃悚兴难遭之想,终以明慧空无之教,闻者结解,使恬智交养。世尊演法初中竟善,满愿子亦然,三事俱善,自舍如来莫能先者。身子自誓:“从旦至中,要度一人令至道迹。”目连比丘亦誓度人,于四向之中课进一阶然后乃食。其馀比丘皆亦度人,比满愿子百不当一。满愿子从成道至涅槃,度九万九千人,于声闻之中度人最多,故称说法第一也。”
《阿罗汉具德经》:“复有声闻于大众中能说妙法,富楼那弥多罗尼子苾刍是” - ^ 《分别功德论》:“迦旃延所以称善分别义者,将欲撰法,心中惟曰:“人间愦闹精思不专。”故隐地中七日,撰集大法已讫呈佛。称曰:“善哉。”圣所印可,以为一藏。此义微妙,降伏外道,故称第一。又复称第一者,世尊至释翅国,坐一树下执一杖。释种咸来观佛:“往弃我女,相好胜前。今意复云何?”答曰:“意者不著世间、不染于俗。”梵志曰:“善哉。”受解还去。后诸比丘不解此语,问迦旃延:“佛称仁者辩才扸理解义第一。世尊所答梵志不染不著者,其义云何?”时迦旃延即为解说:“比丘当知,眼缘色起痛、缘痛起想、缘想来往生识分别起染著心。于此染著永已舍离。”诸比丘闻说此语意犹怏然,迦旃延观诸比丘意不了,即引喻曰:“有人于此欲求牢固之物,反舍根本而取枝叶。为得牢固不?”曰:“不得也。”“君等亦如是。佛近住此而反见问,岂非舍本取其末耶?”诸比丘即往问佛,称迦旃延所解如是:“不审理应尔不?”佛答曰:“如迦旃延所说等无有异。”以是因缘复称第一。”
《增支部·第一集·197经》:“Saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ vibhajantānaṃ (于略说,广分别义) yadidaṃ mahākaccānoti”
《阿罗汉具德经》:“复有声闻善解经律而能论义,迦旃延苾刍是” - ^ 《阿罗汉具德经》:“复有声闻善解轨仪能持律藏,优波离苾刍是”
- ^ 湛然《法华玄义释签》:“小乘以微细护持为密,如云罗云比丘不曾倚树倚壁,不曾顾视,不曾与女人一言等。”
《增壹阿含经·弟子品》:“不毁禁戒,诵读不懈,所谓罗云比丘是。”
《增支部·第一集·209经》:“sikkhākāmānaṃ (欲学(戒)) yadidaṃ rāhulo”
《阿罗汉具德经》:“复有声闻善持戒律清净无缺,罗睺罗苾刍是” - ^ 《增支部·第一集·219-223经》:“Etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ bahussutānaṃ(多闻) yadidaṃ ānando”.……Satimantānaṃ(善忆持) yadidaṃ ānando.……Gatimantānaṃ(机敏,梵语:gatima) yadidaṃ ānando.……Dhitimantānaṃ(坚毅,梵语:dhṛti) yadidaṃ ānando……Upaṭṭhākānaṃ(侍者)yadidaṃ ānando.”
《阿罗汉具德经》:“复有声闻具足定慧多闻第一,阿难苾刍是。” - ^ 此处,佛陀重新解释婆罗门(Brāhmaṇa,梵志)一词,以“除邪愚已,常住正念,生死缚尽,已觉悟已。如是之人,名为婆罗门(梵志)”
- ^ 巴利三藏《自说·长老经》(CSCD缅甸版):“Tena kho pana samayena āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahāmoggallāno āyasmā ca mahākassapo āyasmā ca mahākaccāno [mahākaccāyano (Sri Lankan, Pali Text Society, Cambodian)] āyasmā ca mahākoṭṭhiko āyasmā ca mahākappino āyasmā ca mahācundo āyasmā ca anuruddho āyasmā ca revato āyasmā ca nando [ānando (Sri Lankan, Pali Text Society)] yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu.”
巴利三藏《自说·长老经》(泰国版,据黄谨良译本):“尔时,舍利弗尊者,大目建连尊者,大迦叶尊者,大迦旃延尊者,大拘致罗(Mahākoṭṭhita)尊者,大劫宾那(Mahākappina)尊者,大纯陀(Mahācunda)尊者,阿㝹楼那尊者,离越(Revata)尊者,难陀(Nanda)尊者。来至佛所。”
巴利三藏《自说·长老经》(斯里兰卡版,据邓殿臣译本):“尔时,舍利弗尊者,大目连尊者,大迦叶尊者,大迦旃延尊者,大拘致罗尊者,大卡比那尊者,大纯陀尊者,阿努律陀尊者,离越尊者,阿难尊者,来至佛所。”
巴利三藏《自说·长老经》(转译自日译版,据元亨寺译本):“尔时,尊者舍利弗、尊者大目犍连、尊者大迦叶、尊者大迦旃延、尊者大拘𫄨罗、尊者大劫宾那、尊者大淳陀、尊者阿㝹楼驮、尊者离越、尊者提婆达多、尊者阿难等诣世尊之处。”
Thanissaro Bhikkhu. Brāhmaṇa Sutta: Brahmans -- Notes. [2020-06-08]. (原始内容存档于2020-06-08).This translation follows the Thai and Burmese versions of this passage. The Sri Lankan version replaces Ven. Nanda in this list with Ven. Ānanda; the PTS version replaces him with Ven. Devadatta and Ven. Ānanda. These latter two readings would appear to be mistaken, as the Buddha in this sutta defines "brahman" as one whose fetters are ended — i.e., an arahant — whereas Ven. Ānanda became an arahant only after the Buddha's passing; Devadatta, after having caused a split in the Saṅgha toward the end of the Buddha's life, fell into hell.
- ^ 《增支部·第一集·218经》:“Paṭisambhidāpattānaṃ (得到无碍解者) yadidaṃ mahākoṭṭhitoti.”
《阿罗汉具德经》:“复有声闻随所敷演而有大智,俱𫄨罗苾刍是” - ^ 《增支部·第一集·231经》:“Bhikkhu-ovādakānaṃ (比丘教诫者) yadidaṃ mahākappino.”
《阿罗汉具德经》:“复有声闻言直无隐警诫诸苾刍,劫宾那苾刍是” - ^ 《增支部·第一集·204经》:“Jhāyīnaṃ(修禅者) yadidaṃ kaṅkhā-revato.”
- ^ 《增支部·第一集·230经》:“Indriyesu guttadvārānaṃ(守护根门者)yadidaṃ nando.”
- ^ 《首楞严三昧经》:“
- 须菩提言:‘我不于佛诸菩萨中第一福田,佛说我于声闻辟支佛中第一福田’(c.f. 《增支部·第一集·202经》:“Dakkhiṇeyyānaṃ yadidaṃ subhūti”)……
- 阿难答言:‘佛诸弟子随逐音声而得解脱,于是人中说我第一。非谓我于无量智海无等大慧无碍辩才诸菩萨中多闻第一……
- 或见智慧第一如舍利弗,
- 或见神通第一如目犍连,
- 或见头陀第一如大迦叶,
- 或见说法第一如富楼那,
- 或见乐戒第一如罗睺罗,
- 或见持律第一如优波离,
- 或见天眼第一如阿那律,
- 或见坐禅第一如离婆多(Revata,颉隶伐多;c.f. 《增支部·第一集·204经》:“Jhāyīnaṃ yadidaṃ kaṅkhārevato.”)。
- ^ 《阿罗汉具德经》:“尔时,世尊说是颂已,复告诸苾刍曰:“于此众中而有十大声闻,我今称说,汝应善听。“所谓 如是十大声闻,于此众中而为上首。””
- ^ 《岛史》:“彼迦叶(Kassapa)于胜者之教头陀行第一,阿难(Ānanda)多闻第一,贤者优波离(Upāli)于律,阿那律(Anuruddha)于天眼,婆耆舍(Vaṅgīsa)辩才〔第一〕,富楼那(Puṇṇa)说法〔第一〕,童子迦叶(Kumārakassapa)能辩〔第一〕,迦旃延(Kaccāna)于分别,俱𫄨罗(Koṭṭhita)无碍解〔第一〕。尚有多数他佛之教法最初传持者之大长老等。”
- ^ 《阿罗汉具德经》:“少贪知足行头陀行,钵吒左啰苾刍尼是”
- ^ c.f. 《长老尼譬喻·奢拘梨》:“天眼比丘尼,世间师称赞,于一切众中,置彼第一位。”
《增支部·一集·242经》(CSCD缅甸版):“Dibbacakkhukānaṃ yadidaṃ bakulā [sakulā (Sri Lankan, Thai, Cambodian, Pali Text Society)].” - ^ 《阿罗汉具德经》:“于所修持善得天眼。苏摩苾刍尼是。”
弘赞在犙《四分律名义标释》:“杂阿含云苏摩(Somā)比丘尼乞食讫。欲向得眼林。……时比丘尼入定。观知是魔。即说偈言。女相无所作 唯意修禅定 观见于上法 若有男女相 可说于女人 于法无所能 若无男女相 云何生分别 断除一切爱 灭诸无明暗 逮证于尽灭 住于无漏法 以是故当知 波旬堕负处。……具德经云。于所修持。善得天眼。苏摩苾刍尼是。” - ^ 《阿罗汉具德经》:“善能持律轨范无亏,讫哩舍苾刍尼是”
- ^ 《增壹阿含经·比丘尼品》:“坐禅入定,意不分散,所谓奢摩比丘尼是”
《翻梵语》:“奢摩(译曰寂静)” - ^ 《增支部·一集·240经》:“Jhāyīnaṃ yadidaṃ nandā”
- ^ 《阿罗汉具德经》:“恒慕修持具大精进。螺髻苾刍尼是。”
《翻梵语》:“阇祇罗(应云阇低罗,译曰螺髻)” - ^ 《增支部·一集·241经》:“Āraddhavīriyānaṃ(勤精进)yadidaṃ soṇā”
- ^ Rāhulamātā - Palikanon. [2020-06-08]. (原始内容存档于2020-02-23).
She is also called Bhaddakaccā, and, in later texts, Yasodharā (BuA., p.245; Dvy.253), Bimbādevī (J.ii.392f.; DA.ii.422) and, probably, Bimbāsundarī (J.vi.478 [12])……The Commentarial explanation (E.g., AA.i.204), that she was called Bhaddakaccānā because her body was the colour of burnished gold, is probably correct.……Buddhaghosa identifies (AA.i.204f) Rāhulamātā with Bhaddakaccānā who, in the Anguttara Nikāya (A.i.25), is mentioned as chief among nuns in the possession of supernormal powers (mahābhiññappattānam). She was one of the four disciples of the Buddha who possessed such attainment, the others being Sāriputta, Moggallāna and Bakkula.
- ^ 《增壹阿含经·比丘尼品》:“分别义趣,广演道教,所谓波头兰阇那比丘尼是”
《翻梵语》:“波头兰[阇]那(应云波肘兰阇那,译曰波肘者辨了,兰阇那者可乐)” - ^ 《阿罗汉具德经》:“宿植良因具大福德,罗睺罗母耶输陀罗苾刍尼是”
《增支部·一集·245经》:“Mahābhiññappattānaṃ(已得大神通) yadidaṃ bhaddakaccānā”