跳转到内容

Wikipedia talk:繁简处理/档案6

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

能不能把目前的共識寫到Wikipedia:繁简处理

其實有些人只想知道目前的共識。 沒有必要然所有人都從頭看一遍討論吧。--zy26 17:54 2004年8月4日 (UTC)

說得對。可是到目前為止我所看到的共識用兩句就可以說完:
最終目的:中文維基百科只維持一個版本(而不分作一個繁體中文維基百科和另一個簡體維基百科),利用程序把條目作機器繁簡體轉換。
現時處理方式:盡量維持一題目一版本(繁簡混合)。 --Lorenzarius 18:04 2004年8月4日 (UTC)
Agreed. --Menchi (討論頁)Â 18:07 2004年8月4日 (UTC)
現在的程序進度如何,有沒有具體細節……--zy26 18:43 2004年8月4日 (UTC)
沒有。程序還未開始開發。有很多不同的運作方案(見以前討論),但都沒有進一步的綜合討論。 --Lorenzarius 19:09 2004年8月4日 (UTC)
还以为在那里藏着呢……--zy26 20:22 2004年8月4日 (UTC)
我在前面的建議就是先只修改一點點Wiki的程式。讓我們能用人工的方法,大家自願性的為繁體的補充簡體,為簡體的補充繁體。只要能修改到10%,總查閱次數到達50%的熱門網頁(隨便猜的數字),很多人就會比較習慣。先用最笨的方法解決眼前的問題,長遠的解決方案可以等以後再推行。-- Toytoy 06:39 2004年8月8日 (UTC)
有個建議,我們是不是該在首頁歡迎詞中,設置一個連結,讓一開始到這邊的人就可以了解我們對於繁簡體問題的共識呢?--16:34 2004年8月7日 (UTC)是我....忘了Log in--虎兒 16:35 2004年8月7日 (UTC)
IP暴露了不是,準備接受攻擊:)個人感覺還是放到{{welcome}}裏面比較好。--zy26 17:28 2004年8月7日 (UTC)
始終我們的介面、首頁內容還是以簡為主。看慣繁體的人一來到,先入為主,不免還是會有疑惑,甚至是對這裡有抗拒(我第一次來的時候(02年10月),看到全是簡體我掉頭就走了)。我想這是這裡台灣用戶不多的原因之一。在當眼的地方解釋清楚也好。 --Lorenzarius 17:03 2004年8月7日 (UTC)
我附議這個。--密爾希弗拉雪 17:30 2004年8月10日 (UTC)
那就放到导航条里好了……--zy26 17:28 2004年8月7日 (UTC)

繁简合并

現時處理方式:盡量維持一題目一版本(繁簡混合) 那么是不是现在就应该开始合并繁简版条目了?(如:日本/繁 日本/简合并为日本)不然两边要是不同步了,将来会很麻烦的... (而且好像已经不同步了......) 短期内可能会显得很乱(繁简混杂),但是只要在显眼处把繁简体问题共识解释清楚,我相信大家还是可以理解的。 -- Ran 17:05 2004年8月10日 (UTC)

同意。但想先看看其他維基人的意見。 --Lorenzarius 18:04 2004年8月10日 (UTC)
應該合併,種不同進步不理想了.--Menchi (討論頁)Â 23:30 2004年8月10日 (UTC)

不如投票吧。

投票

本投票已经停止。

投票结果:

  • 全部合并:6票
  • 维持现状:1票
  • 有限度的合并:4票

决议:条目名称繁简用语相同的合并,其他仍然保留繁简体两个版本。(不是条目的页面暂时维持现状)

(如有不同意见请继续讨论)

  • 繁简版条目(如中國 中国日本/繁 日本/简)应该现在就开始合并,只保留一个版本,另外一个改成重定向。条目里采用繁简混合的形式,同时在显眼处把我们现在的共识写出来(不然新来者一看到繁简混杂的局面,恐怕也没有什么好印象......)。
  • 维持现状
    1. 石添小草:希望大家不要忘記,雖然香港採納了不少內地的名稱,但台灣在很多項目的名稱都和其他地方不同。硬要他們接納帛琉==帕勞利比里亞==賴比瑞亞的話,會使他們更不習慣。所以,除非[[條目/繁]]和[[條目/簡]]除了繁簡體以外就沒有分別,否則,我不建議合併。再者,或者再嚴謹一點,如果把一個條目的繁體簡化了之後再繁化,如果內容完全沒有不同,那實在應該合併起來省地方。
    1. zhouxiao:个人觉得也是维持现状比较好——条目并不是大问题,问题是内容,总不能在每个字后面都加个括号吧

当然,如果完全分开的话,也可能在两个版面各说各话了,可以考虑在比较醒目的地方加上转换连接 (能即时转化就更好了,不过对效果实在没法报太大期望,最多只能参考而已)

  1. 最好是在條目之下,立即註明中港澳台(或日)各種漢字的寫法。但是統一就保持一個版本。版本內初期简体正體並存無所謂。我那時候寫了「古蹟」之後,一直很驚訝簡體字「古蹟」在網路上資料其少無比,後來才知道名稱是完全不一樣的「文物保護單位」。如果兩者意義其實一樣,就保留一個來永續經營,其他的都redirect。Richy 11:12 2004年8月11日 (UTC)
    1. 我也投這個有限度的合併方案! Jose Sun 12:16 2004年8月20日 (UTC)

石添小草:我没完全看懂你的意思:假如我们能够永远保证所有的[[條目/繁]]和[[條目/簡]]除了繁簡體以外就沒有分別的话,那不就不用合并了吗?合并的目的就是保证[[條目/繁]]和[[條目/簡]]的内容一致啊。假如中国中國的内容不一样,我觉得这本身就是一种不正常现象,应该尽快合并才对,不然分歧只可能越来越大。 -- Ran 09:41 2004年8月11日 (UTC)

我想石添小草主要的意思是指不同語言版本的翻譯名稱有大量且重大的差異時,是否還能順利合併的意思吧?--泅水大象 02:33 2004年8月12日 (UTC)
這個不就BMW/寶馬的問題嗎?這個合併也只是暫時的解決,不是完美的.都可以啦!--Menchi (討論頁)Â 03:43 2004年8月12日 (UTC)
其實條目本身的版本差異不是問題,因為可以在條目開始時詳細說明各種主要版本的稱呼方式,我覺得真正的問題其實是在內文裡面遇到外國的名詞需要翻譯時,各種慣用版本的差異有時會大到簡繁體乃至於香港用戶互相看不懂對方意思的程度,但因為這些名詞可能只佔整個條目裡面的一部分內容,不見得有辦法關連到另一個專門說明其用語差異的條目裡面(畢竟目前中文版維基的已完成條目數量有限),一兩個看不懂的詞彙可以用猜的,但一整串的譯名、用法差異大的詞彙放在一起後,我看大概已足夠讓人打退堂鼓放棄看下去了。為了解決此點,我通常會在第一次使用的譯名後面加註原文用法,至少這可以幫助其他的朋友去關連,想想看這名詞在他們的用法裡是什麼,但有這種習慣的維基人其實有限,再加上如果這樣的作法使用過度的話,會變成整篇條目都是一堆洋文兒,又失去了中文版百科全書的意譯。在原文引用的輕重拿捏之間,其實很不容易找到平衡點。
除此之外,如果要合併條目的話,那麼一些既有的模版該如何修正才能符合共用的原則?舉例來說,在『欧洲』模版裡面的『克罗地亚』就是個至少可以讓我困惑三分鐘以上的用語,要不是我對歐洲國家的熟悉度,可以使用消去法過濾的話,可能永遠都無法理解它原來是指『克羅埃西亞』。但如果連模版這種原本是為了要簡化版面讓它整齊好看的工具都弄得花溜溜的放上一堆不同用法的翻譯方式,就失去精簡與美觀的意義了......雖然原則上我贊成簡繁體合併可以減少資源的浪費,但是這些問題也是同時要多加思考想辦法解決的吧?--泅水大象 15:37 2004年8月12日 (UTC)

例子

关于“克罗地亚”和“克羅埃西亞”的问题,我觉得可以这么解决:

在Croatia这个国家的条目里,第一句话就提到:

大陆译“克罗地亚”,臺灣譯“克羅埃西亞”

在提到Croatia这个国家的其他条目里,尽量这样写:

欧盟已经同意把克罗地亚(克羅埃西亞)列为候选国。(或者反过来,假如整个句子都是用繁体写的那么括号里就用简体)

模版比较麻烦,我觉得可能可以做一个“对照型模版”,就是分成两行,一行放简体,一行放繁体,两行排在一起,整齐地对照,这样就解决了模版的美观问题了。(具体该是什么样子,我也没完全想好,不如我先做一个出来,看看效果如何?) -- Ran 16:25 2004年8月12日 (UTC)

做了一个大概的样子出来:(假设模版在“法国”条目里)

[[Image:Eunion.png 30px]] 歐盟
1951 法國 德國(西) 義大利 比利時 盧森堡 荷蘭
法国 德国(西) 意大利 比利时 卢森堡 荷兰
1973 英國 愛爾蘭 丹麥
英国 爱尔兰 丹麦
1981 希臘
希腊
1986 西班牙 葡萄牙
西班牙 葡萄牙
1995 奧地利 瑞典 芬蘭
奥地利 瑞典 芬兰
2004 愛沙尼亞 拉脫維亞 立陶宛 波蘭 捷克
爱沙尼亚 拉脱维亚 立陶宛 波兰 捷克
匈牙利 斯洛伐克 斯洛維尼亞 馬耳他 塞普勒斯
匈牙利 斯洛伐克 斯洛文尼亚 马耳他 塞浦路斯
2007 保加利亞 羅馬尼亞
保加利亚 罗马尼亚
候選國 克羅埃西亞 土耳其
克罗地亚 土耳其
其实不难看出,真正会有问题的国家占极少数,所以我觉得可以保留一种字体,同时在会出现问题的地方打一个斜杠(如:克罗地亚/克羅埃西亞)。 -- Ran 17:12 2004年8月12日 (UTC)
沒錯,加拿大官方地圖常常就把英法語如此合併.如果沒有不一的話,不重複.只有不一樣的時候才分開來寫.要不然,看起來很花.
如果在文章中的話,很不同的詞可以用括弧吧,--Menchi (討論頁)Â 19:26 2004年8月12日 (UTC)
同意同意,这个模版不错。ZZZ...很睏 (对话、留言按这里) 01:42 2004年8月13日 (UTC)

又做了一个,这次是用斜杠分的:

大家觉得哪种办法比较好?我个人觉得用斜杠比较方便,另外一个做起来实在太麻烦了。-- Ran 17:56 2004年8月15日 (UTC)

繁简合并实验

或者还有一个办法,就是先选几个条目进行合并,再决定要不要继续进行,这样如何? -- Ran 16:25 2004年8月12日 (UTC)

可以啊.那就選法国克罗地亚吧.就在文章的上段寫這:"此条目正在合并實驗中".--Menchi (討論頁)Â 19:26 2004年8月12日 (UTC)
好吧,不如现在就开始吧,就用这两个条目。 -- Ran 12:23 2004年8月13日 (UTC)
我已把克羅埃西亞改为克罗地亚的重定向。
法国比较麻烦,因为繁体版和简体版都写了不少,而且还不太一样。不如下一步合并法国/法國英国/英國,看看效果如何。-- Ran 08:39 2004年8月15日 (UTC)
英国/英國条目已经合并了,合并结果在英国/Temp。我以简体为主体(因为原文是用简体写的),同时尽量整合了两个版本的不同之处,请大家看一看有没有什么遗漏。-- Ran 09:15 2004年8月15日 (UTC)
法国/Temp也做出来了。 -- Ran 14:58 2004年8月15日 (UTC)

从技术上解决才是根本--百无一用是书生 (Talk) 17:26 2004年8月12日 (UTC)

沒錯沒錯.--Menchi (討論頁)Â 19:26 2004年8月12日 (UTC)
同意同意。ZZZ...很睏 (对话、留言按这里) 01:42 2004年8月13日 (UTC)
对呀,只不过我们离那个目标还是太远... -- Ran 14:26 2004年8月15日 (UTC)

我现在共做完了四个繁简合并实验条目:英国/Temp法国/Temp加拿大/Temp日本/Temp。具体方法是一段一段地看哪个版本的内容像原创,哪个像转换过来的,哪个像是没更新过,然后一段一段地拷贝到合并条目里。最终结果是:前两个主要是简体,第三个主要是繁体,第四个比较混杂。

大家觉得接下来应该怎么办?要不要用试验条目取代原来的繁体、简体条目?要不要继续进行合并?-- Ran 11:04 2004年8月17日 (UTC)

我比較擔心的是,會有其他站友在各種情況下(例如:編輯軟體自動轉了碼,又或是看到太多看不懂的文字而不爽),把條目整篇變成繁體或簡體。明成皇后及不少其他條目就多次出現這種情況了。--石添小草 14:24 2004年8月17日 (UTC)

可以写一个《繁简问题共识》,链接放在显眼处,把我们在繁简问题上的共识和政策(如:繁简混杂,互不干扰)解释清楚。
要是还是不行的话,(比如出现比较恶性的“繁简大战”),那就只好采取比较强硬一点的政策,比如禁止大面积的繁体改简体或简体改繁体。-- Ran 15:00 2004年8月17日 (UTC)

大家还有什么建议或者意见吗?

请大家踊跃发言,不然这件事就进行不下去了......-- Ran 11:30 2004年8月18日 (UTC)

可以把讨论结果放到wikipedia:繁简处理中--百无一用是书生 (Talk) 11:40 2004年8月18日 (UTC)
大致写了一下 -- Ran 07:18 2004年8月19日 (UTC)

我觉得应该以小草的意见为准。繁简用语差异不大的条目应该合二为一,用语上差异较大的条目则仍然保持繁简两个版本。另外,是不是还可以立这样的规则:繁简体一样的条目名称全部合并?现在弄个条目/繁、条目/简,实在让人看着别扭--百无一用是书生 (Talk) 12:30 2004年8月18日 (UTC)

不如就从那些名称一样的条目着手吧。-- Ran 07:18 2004年8月19日 (UTC)

咦,我合并了半天的加拿大/Temp怎么突然消失了?-- [[User:Ran|ran(留言)]] 16:40 2004年8月23日 (UTC)

白天就没了,不是我删除的……--zy26 16:51 2004年8月23日 (UTC)
  • 19:02 2004年8月22日 Wing 已删除“加拿大/Temp”
  • 手民之誤吧? 我回覆了。我給他留一個口信吧。--石添小草 17:26 2004年8月23日 (UTC)
    对不起,的确我做的坏事。我粗看了一下觉得与加拿大/繁是同一版本,以为是过去的遗迹呢。下次最好能够在文中做一个注解。谢谢。--Wing 17:29 2004年8月23日 (UTC)

    技术上解决

    從技術上解決到底要不要考慮詞彙的問題?如果考慮,應該怎麽辦?如果不考慮,又應該怎麽辦?--zy26 13:31 2004年8月15日 (UTC)

    应该解决词汇的问题。如帕劳/帛硫。从技术角度上来讲,这个和干净/乾淨、干活/幹活、乾隆/乾隆的道理一样。-- Ran 14:26 2004年8月15日 (UTC)
    那看起来也应该包括克羅埃西亞克罗地亚之类的了……估计不太简单……--zy26 17:55 2004年8月15日 (UTC)
    乾隆這個問題,其實以前民國時代的傳教士就領教過。他們用了這個方法來解決這個問題:另外創一個“”字來表示“乾淨”、“乾爽”的“乾”。你家裡如果有一本和合本聖經,也會發現這個字。--石添小草 14:28 2004年8月17日 (UTC)
    其實我們現在就可以先建立詞彙表了,譬如說另開一個 talk,然後大家可以依照詞彙的分類慢慢加入。Jose Sun 12:27 2004年8月20日 (UTC)
    现在已经有了Wikipedia:中文繁简体对照表译名表,可以在此基础上建立一个繁简体字典--百无一用是书生 (Talk) 17:22 2004年8月23日 (UTC)
    一詞多義的問題怎麽辦?--zy26 18:02 2004年8月23日 (UTC)
    我覺得那個繁簡體對照表作用不大,應該用詞語為單位來做,這樣會比較有用。Jose Sun (倫倫) 18:18 2004年8月23日 (UTC)
    字彙表這裏有個收得頗全的︰[1],見g2p.pl 或 p2g.pl 2004年9月4日星期六 21:42 (UTC)
    一詞多義?可以用消歧义解决--百无一用是书生 (Talk) 18:43 2004年8月23日 (UTC)
    但是還是要做一個對照表啊?要不然如何消歧異?Jose Sun (倫倫) 18:46 2004年8月23日 (UTC)
    Wikipedia-l 上有一个贴子建议一个自动/手工相结合的方案:[2],我觉得很可行。自动转换,无论做得多仔细,都会有不满意的情况出现。所以我们可以做一个很简单的自动转换程序,比如说只做字一级的转换,并且在出现一对多的情况下只取最常用的,使的所有的转换都是一对一的。然后,如果转换结果有错,就手工在文章中加特殊的wiki标记表明某个字或词该如何转换。比如:“欧盟已经同意把-{zh-hans:克罗地亚;zh-hant:克羅埃西亞}-列为候选国”,-{}-之外的字用程序自动转换,-{}-之内的则根据用户的语言要求(是zh-cn还是zh-tw)相应显示。大家觉得如何? Zhengzhu 14:01 2004年9月7日 (UTC)
    oops! 没有看到以前存档的讨论,原来这个想法也讨论过了。不过好象具体编程还没开始?有谁在作这方面的努力吗? 我对这个问题很感兴趣,所以做了个粗略的程序,加到mediawiki的程序里。欢迎大家到-{R|http://s87257573.onlinehome.us/wiki/}-测试测试。我觉得这里面有很多细节需要考虑,不过如果有一个具体的程序的话可以使得大家的讨论更具体化。Zhengzhu 01:26 2004年9月9日 (UTC)
    可否提供程序的源代码?另外我觉得这种方法太繁琐,不适合wiki的精神。最好能够自动转换。当然也需要部分的手工操作。我的意见是,根据zh-cn, zh-tw,甚至可以加上zh-hk,zh-sg,建立一个繁简词汇的对照表,随时添加繁简用词不同的词汇。然后用户浏览页面时,根据要求自动转换。--百无一用是书生 (Talk) 02:02 2004年9月9日 (UTC)
    代码当然可以提供:) 现在作为初步尝试,所以只有字是自动转换的,且转换表也是粗略用程序生成的。词汇的自动转换是同样的道理,只要加入词汇转换表就行了,我可以马上加几个试试。增加zh-hk,zh-sg也是一样的道理。Zhengzhu 02:33 2004年9月9日 (UTC)
    这个方法确实太麻烦了,可能会使编写条目的人丧失编写的乐趣;尤其对于新手,还要学习先学习、适应这种写法,太麻烦。--Xyb 02:40 2004年9月9日 (UTC)

    参看Wikipedia talk:繁简处理/档案5#我来提个解决方案,我比较赞同这种方法--百无一用是书生 (Talk) 02:09 2004年9月9日 (UTC)

    这也是我看到的比较好的方法,已经有一些繁简转换的工具在使用这种方法,比如用在Mozilla上的同文堂,和这种方法完全相同。它已经做出了繁到简、简到繁的表格,我们修改一下就可以拿过来使用。--Xyb 02:40 2004年9月9日 (UTC)

    请到这里讨论Wikipedia:繁简处理/技术方案相关的技术问题--百无一用是书生 (Talk) 02:25 2004年9月9日 (UTC)

    好的Zhengzhu 02:38 2004年9月9日 (UTC)

    頁面合併

    在頁面合併之後,會不會造成編輯歷史的丟失,從而引發一些版權問題?--zy26 06:55 2004年8月24日 (UTC)

    good point. ---Djyang 15:45 2004年8月24日 (UTC)
    不会吧。把条目改成重定向以后,编辑历史并不会丢失啊。-- [[User:Ran|ran(留言)]] 14:45 2004年8月26日 (UTC)
    比方[[日本/简]]和[[日本/繁]]有一个被移到[[日本]],一个被删除,删除的那个历史怎么办?--zy26 14:51 2004年8月26日 (UTC)
    不用删除啊,改成重定向就行了。-- [[User:Ran|ran(留言)]] 14:57 2004年8月26日 (UTC)
    事實上不是這樣啊。
  • 12:08 2004年8月26日 Shizhao 已删除“宋楚瑜/繁” (内容为: '#REDIRECT [[宋楚瑜]]')
  • 12:08 2004年8月26日 Shizhao 已删除“宋楚瑜/简”
  • --zy26 16:28 2004年8月26日 (UTC)
    啊!这样的确会有问题......不如以后大家都不要删除繁/简版本了,改成重定向就行了。 -- [[User:Ran|ran(留言)]] 14:25 2004年8月27日 (UTC)
    • 另外有一個問題,可否從爭議較小的頁面開始合併起呢?--虎兒 03:34 2004年8月26日 (UTC)
    早晚都要合併,現在合併得差不多了吧……--zy26 03:44 2004年8月26日 (UTC)
    好吧!我把話挑明了講,為什麼台灣中華民國這些條目是刪繁就簡?我覺得刪簡就繁才比較對吧!(先不論以後技術解決,因為我們今天要解決的是今天的事)今天中國中華人民共和國這些條目刪繁就簡我百分之百贊成,大陸網友一上來,搜這幾個條目,如果是繁體字,大概心中會也覺得有點奇怪。相同的,我找台灣同鄉一上來,無論我跟他們怎麼說這邊大陸網友們多好多好,大家如何想要中立、做交流如同兄弟姐妹一般,看到自己慣常的家鄉條目,用得(本來在想像中)是可能有敵意的簡體字,我想不爽的會居多吧!繁簡體不是用來爭論的,畢竟這邊最主要的是讓大家貢獻自己知識,但是我想如果在行動前能夠更細膩點思考,會讓大家心裡舒坦點。--虎兒 12:30 2004年8月26日 (UTC)
    先說好我沒有什麼繁簡體的喜好。但是就技術面來看,刪簡就繁才是比較正確的做法吧,以後繁簡轉換也方便不是嗎? -- Jose Sun (倫倫) 12:36 2004年8月26日 (UTC)
    我開始也感覺從技術上也是應該刪簡就繁,後來想了又想,發現總是多對多的關係,怎麽也不夠方便。--zy26 12:58 2004年8月26日 (UTC)
    是嗎?不過繁轉簡理論上總比簡轉繁來的容易些不是嗎? -- Jose Sun (倫倫) 13:15 2004年8月26日 (UTC)
    哪个字体是先写的,就用哪个字体。关于台湾的详细资料总不至于都是大陆人写的吧?-- [[User:Ran|ran(留言)]] 14:45 2004年8月26日 (UTC)
    除了对已经存在的繁简页面作合并之外,是不是应该对新建页面定一个原则:规定无论新页面是繁是简就以此为主页面进行修改,页面中繁简并存,另一个语言版本作redirect。不然不断有新的繁简页面出现,合并的工作什么时候才能做完?--Alexcn 11:34 2004年9月11日 (UTC)
    一般来说现在已经在这样做了,但鉴于维基开放的精神,总会有新人来这里建立新页面的,那么总会有重复页面产生(这也包括比如不同名字的翻译而造成的重复文章),从这一点来说,这个工作的确是无止境的。--Wing 11:50 2004年9月11日 (UTC)
    • 看過目前的測試, 個人認為是不可能成功的, 方向不對. 應該依照之前的想法:

    ..所有條目以傳統中文為真實的儲存媒介, 以簡體中文瀏覽的人, 網站加以轉換. 所以可以歸納出兩個條件: ..1. 所有條目的撰寫人都要有[以傳統中文撰寫文章]的能力. ..2. 所有[能夠以傳統中文撰寫條目的人]都[願意]只用傳統中文撰寫條目

    ..若依照目前的情況發展下去, 以簡體中文瀏覽的人沒有問題, 但是長遠來看, 會有大問題 ..1. 以傳統中文瀏覽的人, 經常會看到白字連篇的文章.改不勝改, 因為對照表[不可能]百分之百成功 ..2. 所有條目都不能以文言撰寫, 僅能以口語白話為之. 若引用文言, 極有可能無法理解, 改錯更形困難.

    ..這是一個謹慎程度的問題, 更有可能影響日後所有華人的學習, 還請各位慎重對待. ...--西貝山人 17:37 2004年10月24日 (UTC)

    將來繁簡轉換實行後,文章儲存媒介很可能就用繁體,簡體用戶的更改在儲存過程中由程式直接改成繁體。假如要求必須會打繁體字才能撰寫文章的話,那恐怕中文維基也不剩幾個人了,包括我們幾位資深的管理員恐怕都留不住......
    至於文言撰寫的文章,我覺得沒有什麽大問題,不知道您具體是什麽意思?-- [[User:Ran|ran(留言)]] 18:13 2004年10月24日 (UTC)
    • 如果以傳統中文作為儲存的標地, 那辭對照表就可以百分百生效, 因為單向的轉換(正體 -> 簡體)是沒有問題的.
    其實還是不行,如:
    • 瞭解 -> 了解
    • 瞭望 -> 瞭望
    雖然比簡體轉繁體要好得多,但是還會出問題。
    可以用傳統中文撰寫條目, 不代表一定要會輸入法. 當然, 要求去學, 是有些過份了.
    文言撰寫的文章, 符合三個條件, 以簡體中文受教育的人來說是沒有問題的:
    1, 學生時代讀過
    2, 過去的作品
    3, 內容中沒有被簡化的字
    有些人可以用文言文撰寫文章喔, 真的有把握可以看懂? 如果轉成簡體中文字? 試試這個
    余云雲乃水之所餘, 不可觸, 面化多端, 近人居謂之煙, 繞峰嚴語之嵐, 昏滯霄名之霞. 及冷聚, 不能浮而成落水. 再進大地. 屬天行矣.
    落水三日, 漫居. 水去三日大曝, 余氏園中枝腐幹乾. 僅餘泥數石.

    这点我可以保证:至少就本人来说是没太大问题的。 老实说,这纯粹是语言习惯的问题,大陆用简体字不代表大陆不用教古文——打个比方好了,无论一个外国人说的中国话如何糟糕,一般都能听懂七八成的(何况简繁对应是有规律的)。 实际上拿出一篇繁体文章来,对本人来说并无太大障碍——并非本人真的认识繁体,只不过习惯中文,半猜半读而已--zhouxiao 10:32 2004年12月7日 (UTC)

    忘記簽名 --西貝山人 19:22 2004年10月24日 (UTC)

    這個例子好像比較極端吧,絕大多數的文言文章是不會出這種問題的。實在不行的話簡體版可以加註釋啊,(這也是極少數)。-- [[User:Ran|ran(留言)]] 23:17 2004年10月24日 (UTC)
    繁体字对大陆的许多人来说也并不算困难,举两个例子:①大陆学习书法者众,多观摩研习名家碑帖,很多爱好者不但能能读繁体字,还能写得一笔好字;②1980年代学习电脑科学的人多有阅读港台资料,经过一段时间也具备了阅读繁体字的能力。在我看来,同时具备阅读繁简体能力的人会在较大范围内长期存在--冷玉 08:05 2004年12月7日 (UTC)

    拜託別再搞這簡繁合併的計劃,這是不可能完成的任務。台灣和中國的文字和語言分歧已經太大,人民的思維也不一樣。 --彰化人

    在維持條目中立的情況下,支持簡繁合併編輯。 在尚未尋找出完美的簡繁互轉方案前,只能先希望使用繁體的華人在閱讀時能夠盡量協助注意條目有無錯誤, 例如我發現民初名人嚴復,由於是用簡體字編輯,復原的「復」(彳复),其簡體的「复」字轉成繁體會變成重複的「複」(衣复)字;另外一些姓余的人,在繁體介面看到的全變成了姓「餘」(食余)。 在有好的解決方案前,要解決這些比較明顯的問題,可能得請繁體使用者將原文貼至word作取代, 再貼回原來的內容;至於條目標題,就需要使用「移動」選項重新命名了。

    --Wikimania 12:18 2005年1月6日 (UTC) Abel Cheung 22:10 2005年4月15日 (UTC)

    又或者,像我更改上面幾行的討論所用的方法,如果肯定轉換有問題時,直接用 HTML entity 來避免轉換。例如:

    HTML entity 表示
    余
    餘

    這種方法顯示絕不應轉換的字。不過這種方法需要有將中文字轉成 HTML entity 的工具才能使用。 Abel Cheung 22:17 2005年4月15日 (UTC)

    繁简合站与分站的优劣

    邮件列表上 Stirling Newberry 明确地在这里比较了繁简合站与分站的优劣:

    The advantage of a technical fix to the character problem to have one version is that the
    problems don't grow with time, where as diverged versions do. The problem set of making
    two characters sets work isn't a fast moving target, where as keeping up with two sets of
    wikipedians is.
    

    翻译过来大意就是:繁简统一在一个网站中对繁简字符进行转换,程序员的工作量是不随时间增长的;反之,繁简分在两个网站后再想统一它们,要作的工作量就是随时间增长的了。作两个字符集转换的工作是一个固定的目标,而在两个分开的网站间转换就是不断变动的目标了。

    这个对比很清楚。一旦分站再想合代价就会很大。--Mountain(Talk) 10:32 2004年9月11日 (UTC)

    同名不同意

    有些词汇在繁简体中或不同地区中可能同样一个词汇,具有不同的含义。例如中国大陆称非洲一个国家为突尼斯,其首都也叫突尼斯,而台湾则国家称做突尼西亞,首都叫突尼斯。像类似这种问题我们如何处理呢?--百无一用是书生 (Talk) 06:51 2004年9月14日 (UTC)

    像上面的情况,同一条目包含两块内容如何--冷玉 07:29 2004年9月14日 (UTC)

    還是:

    國家條目放到突尼斯 (国家)(简)或突尼西亞(繁),然后另一條目成重定向。 城市條目放到突尼斯 (城市)(简)或突尼斯(繁),然后另一條目成重定向。

    重要的是在文中說明各地稱呼不同。 --Lorenzarius 08:09 2004年9月14日 (UTC)

    问题是将来繁简转换时又应该如何解决呢--百无一用是书生 (Talk) 08:14 2004年9月14日 (UTC)
    明白。那末就把突尼斯變成消歧義頁。然后突尼斯 (国家)自動轉換成突尼西亞。 --Lorenzarius 08:34 2004年9月14日 (UTC)
    關於突尼斯的問題比較特殊點,我強烈地懷疑將該國翻譯為突尼斯其實是官方標準翻譯錯誤(因為沒有看過哪種語言裡面,是將這個國家發為接近「突尼斯」的音),類似的狀況有點像是以前台灣這頭正式的參考書將美加邊境的Niagara Falls翻譯為「尼加拉瓜大瀑布」,但事實上,尼加拉瓜是中美洲的一個國家,兩者根本沒關係也不知為何會翻成那個音。後來不知曾幾何時教科書已經偷偷地改為「尼加拉大瀑布」,很顯然終於有人發現到官方標準也翻錯了......--泅水大象 08:42 2004年9月14日 (UTC)
    呵呵,中国大陆也叫尼加拉瓜大瀑布,估计是以前刚刚传入中国时就翻译错了。这种翻译上的或者其他原因的错误其实有很多。但是百科全书并不是用来纠正这些错误的,况且许多错误地称呼已经被大家叫惯了,也就将错就错了。百科全书知识用来记录知识的,因此尽管错了,我们仍然应该用习惯的称呼来命名,当然在文章中完全可以解释这个错误。--百无一用是书生 (Talk) 08:55 2004年9月14日 (UTC)
    尼加拉瓜Nicaragua(Ni-ca-ra-gua:尼-加-拉-瓜),中美洲小國;尼亞加拉是Niagara(Ni-a-ga-ra 尼-亞-加-拉)本是河流名,位於北美洲,美加之間;「尼加拉瓜大瀑布」即使有再多的人採用,都是誤用。
    如果把Niagara翻成「尼加拉」,Ni-a-ga-ra:尼-?-加-拉,缺了個音節。網上之所以以「尼加拉」最普遍,可能是人們不察NicaraguaNiagara之異,取其模糊混同之中間點。--210.6.210.198 2008年7月5日 (六) 05:47 (UTC)
    建议引入“#简繁/突尼斯/突尼西亞#”之类的机制。目前的简繁转换已经能够处理大多数情形,但例外情况都让转换工具去做并不现实。
    只要建立一个繁简词汇对照表,这种问题完全可以交给转换工具去做。--百无一用是书生 (Talk) 08:55 2004年9月14日 (UTC)
    上面的问题应归结为“#简繁/突尼斯(国家)/突尼西亞#”、“#简繁/突尼斯(城市)/突尼斯#”,没有注释的简体“突尼斯”不能确认对应哪一个。另外我说的是一种补充机制(以前也有人提过这样的想法),所谓有备无患:)--冷玉 09:25 2004年9月14日 (UTC)

    同文堂繁簡轉換程式

    同文堂可用於Mozilla Firebox但非Internet Explorer作繁簡轉換,但還不會換詞,只會換字,也不會換有時要換但有時不要換的字。例如:“標準”繁換簡是“标准”,但“标准”簡換繁卻是“標准”,而“紐西蘭”和“新西兰”不會自動互換。雖然功能還不萬能,但請大家試試看。

    同文堂及其一切附件是以自由软件形式的 GNU 通用公共许可证第二版 (GPL) 发布的。 Jusjih (Talk) 09:11 2004年9月19日 (UTC)

    我曾经在这里提过这个软件,它的技术就是单字映射表和补充词语映射表,和我们提出的技术方案的思想是一致的,所以我们可以使用它的映射表。--Xyb 05:03 2004年9月20日 (UTC)

    可以參考此網站提供的簡體繁體轉換程式, -{R|http://artvinedata.com/images/uu2.htm}-, 沒有“標準--标准--標准”的問題。 -- 2005/3/05

    可以參考"新同文堂",可以在Fireofx1.0以上執行,不但可以簡單正體簡體轉換,還可以用自定詞彙表,或指定外部轉換程式 -{R|http://forum.moztw.org/viewtopic.php?t=4359}- PTC 13:18 2005年3月19日 (UTC)


    不用參考"新同文堂"的詞彙轉換表,基本上"新同文堂"只得兩位作者和討論區網友校對詞彙,所以詞彙轉換表不會比Wikipedia眾人校對的轉換表準確。passerbyhk

    闽南语

    能不能自动转换?--[[User:Zy26|zy26 (Talk)]] 20:46 2004年9月24日 (UTC)

    我完全没有概念。那里有比较详细的介绍吗? -- Zhengzhu 21:14 2004年9月24日 (UTC)
    有點不懂,閩南語需要轉換成什麼嗎?--Jose Sun (倫倫) 11:45 2004年10月16日 (UTC)
    應該滿難的吧。那就像是把漢語拼音自動轉成漢字,或是智能型輸入法一樣難啊。--密爾希弗拉雪 19:02 2004年10月24日 (UTC)
    而且閩南話的語法也和北方話有相當大的出入...... -- [[User:Ran|ran(留言)]] 23:20 2004年10月24日 (UTC)

    这个似乎离谱了点——要是全中国所有持不同方言的人都来作这类要求的,管理员必死无疑-_-b--zhouxiao 10:32 2004年12月30日 (UTC)

    建议将zh-cn和zh-tw改成zh-sc和zh-tc

    建议将连接中的zh-cn和zh-tw改成zh-sc和zh-tc

    前面两个有强烈的地域暗示性,况且简体中文也不止在cn在用,繁体中文也不只是在tw在用,继续使用这两个名称将很容易造成中文版的分离。建议改成zh-sc和zh-tc,使简体中文和繁体中文的意思,请尽快着手修改,谢谢!

    VipUser 15:55 2004年10月26日 (UTC)

    ISO的标准不是zh-sc和zh-tc,而是zh-CHS和zh-CHT,要改也应该改成后者。 - Yaohua2000 16:21 2004年10月26日 (UTC)

    但是我不能确定zh也不是ISO的标准,如果是的话那遵照好了,但这件事我觉得应该必须做,至于改成什么样子还是次要的.--VipUser 02:09 2004年10月27日 (UTC)

    zh-cn zh-tw 均为事实标准, 应该也是iso标准, 无须多此一举别出心裁. 心在蛤蟆囤的果酱 02:53 2004年10月27日 (UTC)

    请Jamguo解释一下别出心裁?你是否调查过是不是iso标准呢,我如果用zh-hk如何,按照你的说法,这是否也是事实标准呢?--VipUser 14:37 2004年10月27日 (UTC)

    在IE的語言選擇之中,確實是分成zh-tw(台灣)及zh-cn(中華人民共和國),此外還有zh-hk(香港)、zh-sg(新加坡)跟zh-mo(澳門),這也是目前我們在進行繁簡體轉換所使用的模式,讓將來從不同地方上來的人可以選擇語言,然後系統就可以自動進行繁簡體轉換,除非VipUser兄能請Microsoft這種語言分類給改掉,否則沒有必要在這邊過度聯想它的地域暗示性,因為它本來就是要分辨不同地方上來的人,然後找到最適合的閱讀方式而已。順帶一提,英文就有十幾種分類。--[[User:Theodoranian|虎兒 (留言)]] 14:46 2004年10月27日 (UTC)

    赞同虎兄不要过度联想的观点,但是从技术上还要进一步讨论。有的事情只要大家讨论才会有结果,我也会继续为维基努力的。--VipUser 15:27 2004年10月27日 (UTC)

    傳統上常常使用zh-cn/zh-tw的區別,不過這不是好的language-tage,IANA有定義新的tag, zh-hans/zh-hant (-{R|http://www.iana.org/assignments/lang-tags/zh-Hant}-, -{R|http://www.iana.org/assignments/lang-tags/zh-Hans}-) ,使用Hans,Hant 來區別繁體字和簡體字,如果要區別地方語言差異(Language variant)則可以在加上 -cn, -tw,-hk,-sg,比如說 zh-hans-cn, zh-hant-tw, and zh-hans-sg, zh-hant-hk. IE/Microsoft Windows 常常使用自己的標準,不跟IANA,W3C走,這裡建議還是盡量照 ISO/IANA 走Pektiong 15:51 2004年10月27日 (UTC)

    zh 是 ISO 639 的語言代號,CN/HK/MO/SG/TW 是 ISO 3166 的地區代號,各位對於這方面還有沒有懷疑的地方?還有兩個問題:

    1. CHS 和 CHT 是哪個 ISO 標準?可以說出來嗎?
    2. 哪個系統或者 browser 在用 zh-hans 和 zh-hant? 恕我見識淺薄,目然為止還未見過。

    Abel Cheung 21:18 2005年4月15日 (UTC)

    建議用繁體編輯所有關於中華民國及臺灣的人、事、物的條目

    中華民國自1912年成立以來,不論是以前統治中國大陸,還是現在統治臺灣,一直以繁體中文爲標準,雖然教育部曾在1935年公佈《簡化字表》。爲了一貫性,建議用繁體編輯所有關於中華民國的人、事、物的條目,不論是以前統治中國大陸,還是現在統治臺灣的時候,否則可能不連貫。即使不會寫繁體,仍可先寫簡體,再繁體化。

    這是我的看法,歡迎討論。中國清代或以前的人、事、物的條目,用繁體或簡體,歡迎編者自選。我偏好繁體,但也看得懂簡體。Jusjih 09:16 2004年11月13日 (UTC)

    我想以下的東西應用繁體字來寫:香港、澳門、台灣所有事物、1949年前中國發生的所有事情;以下的東西應用簡化字來寫:中國內地(不包括港、澳、台)地理、1949年之後中國發生的所有事情、與年份或地區無關的事物(例如我要寫文介紹什麼叫收音機或什麼叫氧氣) Hello World! 09:58 2004年11月17日 (UTC)
    我觉得这样并不可行。限制繁体或简体来编写某一条目,可能会带来不必要的关于中立性的争论;另一方面,关于同时涉及两岸三地的人、事、物又该如何处理呢? 目前的转换技术方案只考虑显示页面时使用的字体,其背后假设是,任何文章都可以用繁体和简体混合编写,在显示页面是由程序自动转换成单一的繁体或简体。加上必要时的手工转换标记,我觉得这个方案可以解决大多数连贯性问题。其缺点当然是在编辑文章时,作者仍需面对繁简混排的情况。但是这也可以最大限度地让更多人参与条目的写作。 -Zhengzhu 18:42 2004年11月17日 (UTC)
    如果作者的编辑本章的时候,可以选择用简体或者繁体面对文章怎么样,程序在作者编辑之后应该会同样的自动转换。毕竟还是有用户不能容易的面对繁简混排。--[[User:Zy26|zy26 (Talk)]] 02:55 2004年11月18日 (UTC)
    我同意可用電腦程序進行繁簡體轉換,使不同用戶可使用他熟悉的繁體或簡體文字來編寫。我最關注的是條目名稱的問題。就在最近,我便被一個「黃」字考起了。Unicode內同時有一個「黃」字(上部分是廿字加一劃)及「黄」字(上部分是卄字加一劃)。如不考慮條目名稱應該用「黃」字或「黄」字,將會混亂到極。這裡極可能有兩篇文章,一篇叫「黃大仙」(香港地名),一篇叫「黄大仙」(道教神祇)。Hello World! 06:32 2004年11月18日 (UTC)
    如果使用简体中文,应为“黄”,另外的视为异体。--[[User:Zy26|zy26 (Talk)]] 12:12 2004年11月18日 (UTC)
    但香港地名的文章多数会用繁体字写的,这就是出现我上述说会撞名的原因。有没有解决方法? Hello World! 16:33 2004年11月18日 (UTC)
    中国中國解决方式一样。--[[User:Zy26|zy26 (Talk)]] 16:50 2004年11月18日 (UTC)
    两个条目的三个字都一样,但是有不同意思。现在我於黃大仙一条放了消歧义字样,把道教黄大仙连往他的原名黄初平。Hello World! 00:44 2004年11月19日 (UTC)
    我早放棄了,現在我不管是舍文章,我都以繁體字編輯。--Wshun 00:52 2004年11月18日 (UTC)
    用自己习惯的方式,程序做剩下的,应该不错。--[[User:Zy26|zy26 (Talk)]] 12:12 2004年11月18日 (UTC)

    其他计划的繁简体问题

    我们是否也应该同样方式合并其他计划中的繁简体页面?例如维基资源等?--百无一用是书生 () 13:14 2004年11月22日 (UTC)

    如果程序能保证同现在一样的方便的话。--[[User:Zy26|zy26 (Talk)]] 13:41 2004年11月22日 (UTC)

    希望有保持页面原样的选项

    其实,我相信很多人和我一样,对于简繁体的阅读都不存在太大问题的 现在一律转成一种的话,阅读上反倒出问题了——比如那段关于“台湾”二字的简繁体问题的讨论,现在根本就没法看了……--zhouxiao 10:32 2004年12月30日 (UTC)

    試過了「不轉換」了嗎?XD--密爾希弗拉雪 03:49 2004年12月31日 (UTC)(另外,幫您把行首輸入的「;」改掉囉,如果要縮排的話應用「:」才是!:))
    或者在个人选项里将字体设为“zh”。-Zhengzhu 04:18 2004年12月31日 (UTC)
    多谢两位,现在没问题了
    另外,关于“;”,其实我一开始也不是为了缩排啦——主要是,不加符号的话,在显示时“硬回车”是无效的,因为也不知道别的方法,暂时用它当回车起始符号了^_^Zhouxiao 09:51 2005年1月3日 (UTC)

    早就已經停止編輯的http://closed-zh-tw.wikipedia.org

    -{R|http://closed-zh-tw.wikipedia.org}- 是主張繁體版獨立的維基百科,但早就已經停止編輯,僅能查看源文件。

    本維基百科中文版的繁簡條目幾乎完成合併。也許closed-zh-tw所有的内容這已都有了(希望如此)。見http://mail.wikipedia.org/pipermail/wikipedia-l/2004-September/016933.html

    转换范围

    繁简转换的范围应该有一个限制,比如繁简体用语相差很大,双方很难了解的词,以及翻检转换出错的词。至于日常用语,如果不妨碍理解,应该尽量不转换。我们的目标应该是尽量不转换,而不是有一点差异就转换。汉语还在一直发展,两岸三地的交流也使这些差异在减小---{百無一用是書生}- () 07:16 2005年1月18日 (UTC)

    反對正體轉換

    請到 wikibook 中文去看一看 論語。

    詩云的正體不能是詩雲! 真不知所謂! 請大家對繁簡的問題看得深入些, 想透一些. 某些文字, 如名字, 法律條文等, 是不允許自動轉換的。如果你真的看不懂, 從正體用機器轉到簡體是可以接受的。但用機器自動轉成正體, 就不是那麼簡單的啦.

    雖然, 目前仍留了不轉換的一種選擇, 但一日這正體的自動轉換存在, 我們就沒法保證我們寫的對的東西會自動變成不對的東西。

    大家都很熱心, 對技術抱有很大的希望, 想利用技術來解決問題. 這非常好. 但請尊重語言的多樣性和複雜性. 請不要誇大技術的能力, 讓機器做一些它不能做的.

    这个我们已经考虑到了,只需在文章顶部加上__NOCC__标记,就可以禁止对该文章进行任何转换。参见Wikipedia:繁简处理Zhengzhu 20:46 2005年3月19日 (UTC)

    因为不知道大家看不看wikisource的讨论页,我还是在这里提出好了:

    大家觉不觉得,wikisource根本就不应该进行自动的繁简转换?尤其是像古文、诗词这类的东西,用电脑进行正确的转换简直就是不可能,还不如把繁简版本分开。而且这些古代的原文都只有一个版本,不会有多少人去反复编辑,所以不会出现不同步的问题。-- ran留言) 21:00 2005年3月19日 (UTC)