维基百科:繁简体转换请求/2009年12月
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
繁简转换增加:繁體:壬色列;簡體:伦斯勒
请增加繁體:壬色列;簡體:伦斯勒,原因是:此為美國紐約州一郡之名 Rensselaer,應用此名詞的尚有人名如 Stephan Van Rensselaer,以及在該郡的學校 Rensselaer Polytechnic Institute。欲確定此中文繁簡體譯名的原因是,該學校在台灣教育部定名為 壬色列理工學院;而在中華人民共和國教育部亦定名為 伦斯勒理工学院。為避免之前有仁斯里爾、仁斯利爾及其它譯名混淆,請求此繁簡體轉換。—James.costello (留言) 2009年12月4日 (五) 00:49 (UTC)
- 不予修复:属地区词转换,非繁简字字对应转换。--菲菇@维基食用菌协会 2009年12月4日 (五) 17:15 (UTC)
繁简转换增加:简体:酶;繁体(异体):脢
请增加简体:酶;繁体(异体):脢,原因是:维基百科中已有少量“脢”字应用,部分术语转换受影响。。—GreatDreamers.cn (留言) 2009年12月6日 (日) 08:59 (UTC)
- 繁體也用「酶」。--百楽兎 2009年12月29日 (二) 01:38 (UTC)
- 异体字,转换可能会出问题。--菲菇@维基食用菌协会 2010年1月11日 (一) 07:01 (UTC)
繁简转换增加:徘徊的小狼
请增加徘徊的小狼,原因是:原来没看见过想知道怎么写。—218.76.9.57 (留言) 2009年12月11日 (五) 13:13 (UTC)
- 转换成什么?--菲菇@维基食用菌协会 2010年1月11日 (一) 07:01 (UTC)
游鍚堃 转换 出错
错误转换为 游钖堃。正确的简体是:游锡堃
--维基动力引擎 (留言) 2009年12月16日 (三) 04:16 (UTC)
- 不予修复:錫不是鍚。--菲菇@维基食用菌协会 2009年12月16日 (三) 11:37 (UTC)
- (:)回應:明白了。是我的失误。是因为今天编辑由繁体字朋友编撰的致理技術學院#知名校友里,出现了游鍚堃(游阳坤),我误作成大陆新闻里出现的游锡堃(读音:油西昆)?还是本来是一人,只是大陆弄错成"西"音?--维基动力引擎 (留言) 2009年12月16日 (三) 12:11 (UTC)
- 他写的是错别字,正字是游錫堃。--菲菇@维基食用菌协会 2009年12月20日 (日) 07:33 (UTC)
- (:)回應:作者已经改正。--维基动力引擎 (留言) 2009年12月20日 (日) 07:53 (UTC)
曆字轉換
- zh-hans:日历;zh-hant:日曆;
- zh-hans:月历;zh-hant:月曆;
- zh-hans:年历;zh-hant:年曆;
- zh-hans:掛历;zh-hant:掛曆;
- zh-hans:台历;zh-hant:枱曆;
- zh-hans:农历;zh-hant:農曆;
- zh-hans:公历;zh-hant:公曆;
- zh-hans:阳历;zh-hant:陽曆;
- zh-hans:阴历;zh-hant:陰曆;
—Mokaw (留言) 2009年12月20日 (日) 07:12 (UTC)
只有「zh-hans:掛历;zh-hant:掛曆;」和「zh-hans:台历;zh-hant:枱曆;」這兩組有問題,目前系統能正確轉換其餘的。 —Quest for Truth (留言) 2009年12月26日 (六) 20:09 (UTC)
繁簡轉換增加:简体:布告;繁體:佈告
請增加简体:布告;繁體:佈告。—〖Tlrmq^太辣·勿昆新意見(RTC015)〗 2009年12月20日 (日) 09:10 (UTC)
- (!)意見:繁體好像沒有一定要寫為「佈告」。--百楽兎 2010年1月4日 (一) 03:29 (UTC)
- 那似乎可以不用转。--菲菇@维基食用菌协会 2010年1月11日 (一) 07:06 (UTC)
繁簡轉換增加:简体:谷歌;繁體:穀歌
請增加简体:谷歌;繁體:穀歌,原因是:根據「Google 黑板报」,「谷歌」的意思解作以穀為歌,是播種與期待之歌,也是收穫與歡愉之歌。象徵著耕耘和收穫的喜悅,也表達了一種勤懇求實的態度。意思是「穀物」而非「山谷」,所以簡體「谷」,繁體應為「穀」。。—Him (留言) 2009年12月20日 (日) 13:50 (UTC)
- (-)反对:采用「谷歌」乃借其雙重意義—Mokaw (留言) 2009年12月21日 (一) 22:51 (UTC)
- 「谷歌」一詞目前僅用於大陸,香港台灣還是直呼原名Google。www.google.cn首頁明顯可以看見「谷歌」一詞,但是www.google.com.hk和www.google.com.tw卻沒有類似字樣。 —Quest for Truth (留言) 2009年12月26日 (六) 20:05 (UTC)
繁簡轉換增加:簡體:世界里; 港澳:世界裏; 台灣:世界裡;
請增加簡體:世界里; 港澳:世界裏; 台灣:世界裡;,原因是:「里」的問題,搜尋結果。—Quest for Truth (留言) 2009年12月26日 (六) 19:50 (UTC)
繁簡轉換增加:簡體:眼睛里; 港澳:眼睛裏; 台灣:眼睛裡;
請增加簡體:眼睛里; 港澳:眼睛裏; 台灣:眼睛裡;,原因是:「里」的問題,見搜尋結果。—Quest for Truth (留言) 2009年12月26日 (六) 20:07 (UTC)
簡:郁南;繁:鬱南
目前未有正確轉換。—Mokaw (留言) 2009年12月27日 (日) 07:48 (UTC)
繁簡轉換增加:zh-cn:线;zh-hk:綫;zh-tw:線;
請增加zh-cn:线;zh-hk:綫;zh-tw:線;,原因是:目前zh-hk:綫不會轉為zh-tw:線;,台灣基本上不用綫字。。—百楽兎 (留言) 2009年12月29日 (二) 01:34 (UTC)
- ( ✓ )同意,早就提過,不過被否決 —Mokaw (留言) 2009年12月29日 (二) 01:45 (UTC)
- 在用作姓时,使用線,见[1]—百無一用是書生 (☎) 2010年1月27日 (三) 12:40 (UTC)
繁簡轉換增加:簡:冢;繁:塚
增加:簡:冢;繁:塚 —Mokaw (留言) 2009年12月29日 (二) 01:50 (UTC)
- 这两个字不完全同义。在表示坟墓的意思时,冢=塚,但是冢臣(大臣;朝廷重臣);冢司(宰相的别称);冢祀(古代天子在宗庙里举行的大祭礼);冢卿(上卿,孤卿);冢君(大君,对列国君主的敬称) 等一些词汇上,都是用冢,见[2]—百無一用是書生 (☎) 2010年1月27日 (三) 12:38 (UTC)
- 不予修复:书生已点出要点。且塚在简体中仍是传承字。--菲菇@维基食用菌协会 2010年2月1日 (一) 17:14 (UTC)