跳转到内容

Wikipedia:繁简体转换请求/2007年6月

维基百科,自由的百科全书

Wikipedia:繁簡體轉換請求/移除tw:苗慄;hk:苗慄;cn:苗栗;sg:苗栗


增加tw:直譯式;hk:直譯式;cn:解释型;sg:解释型

在大陆一般用“解释型”来说明一个程序设计语言是通过在运行时被翻译成机器码执行的。对应于繁体“直譯式”。 P.S. 现在是不是不接受这样的转换请求了?为什么?

--小白 2007年6月6日 (三) 03:20 (UTC)


错误tw:程式;cn:程序

Python中的-{MediaWiki的機器人程式}-被转换成-{MediaWiki的机器人編程}-,应为-{MediaWiki的机器人程序}-

--小白 2007年6月6日 (三) 03:37 (UTC)


错误cn:後

原文件中的“后”在cn 中转为“後”,应该不变。--Wikijoiner 2007年6月6日 (三) 07:58 (UTC)


增加tw:宏;hk:宏;cn:宏;sg:宏

現在的-{宏}-都變成巨集 --♨ Cheese ♬ 2007年6月6日 (三) 08:26 (UTC)

應該移除巨集的轉換才對...

Wikipedia:繁简体转换请求/错误cn:下面 tw:下麵

-{下面}-在繁體會變成-{下麵}-。

就是這樣,也請抓類似的~—陋室茶話 2007年6月6日 (三) 08:37 (UTC)

Wikipedia:繁简体转换请求/错误cn:-{循环}- tw:-{迴圈}-

簡體-{循环}-在繁體會變成-{迴圈}-。在繁體中文裡,不一定就只用迴圈而不用循環。例如卡爾文循環。—bstleetalk 2007年6月6日 (三) 08:48 (UTC)

Wikipedia:繁簡體轉換請求/錯誤cn:干預 tw:干預

-{干預}-在繁體會變成-{乾預}-。 Lr4087 2007年6月12日 (二) 03:48 (UTC)


增加tw:直昇機;hk:直升機;cn:直升机;sg:直升机

台湾“直升机”用字不同。

--Voidvector 2007年6月12日 (二) 08:07 (UTC)


增加tw:販賣機;hk:販賣機;cn:售货机;sg:贩卖机

用 Google 搜索,以下是各个地区的常用词汇。(条目:自動販賣機)

--Voidvector 2007年6月12日 (二) 10:22 (UTC)

香港政府用"售賣機" [1] (1500)

[2]

[3]

Kenkenko 2007年6月19日 (二) 20:19 (UTC)

維基已達成新共識,繁簡轉換暫不接受「地區慣用詞」(包括不同地區的譯名、用語差別)的替換,例如「印表機」和「打印机」等。 [4]

Zetsu2006 2007年6月21日 (四) 01:57 (UTC)


增加tw:捷泳;hk:捷泳;cn:爬泳;sg:捷泳

以上是Google显示的用词不同。条目:爬泳。--Voidvector 2007年6月20日 (三) 04:48 (UTC)


增加tw:南韓;hk:南韓;cn:韩国

cn:朝鲜;tw:北韓;hk:北韓

各地區對korea翻譯皆不同,希望能尊重各地區而加上,不然還是要用手工轉換(好幾次了...)。--Jason22(請留言) 2007年6月22日 (五) 01:29 (UTC)

理论上有区别吧?韩国是指国家,南韩指地方。--Voidvector 2007年6月24日 (日) 02:40 (UTC)
不是指韓國北部或南部,台灣稱這兩個國家為南北韓(如同東西德)、大陸則是朝鮮韓國--Jason22(請留言) 2007年6月24日 (日) 02:50 (UTC)
我知道,朝鲜=北韩=北朝鲜、韩国=南韩=南朝鲜。我是说,“韩国”和“朝鲜”是由政治名称而来(大韩民国、朝鲜民族主义人民共和国)。“韩”和“朝鲜”都可以指半岛名称(朝鮮半島、韓半島)。南北韩和南北朝鲜是由地理位置加半岛名称而来。--Voidvector 2007年6月24日 (日) 03:16 (UTC)


增加tw:計程車;hk:的士;cn:出租车;sg:德士

--Howard61313 2007年6月23日 (六) 07:58 (UTC)

您好,香港的官方用詞是「計程車」—Zetsu2006 2007年7月4日 (三) 08:06 (UTC)

何以見得?香港運輸署的網站中亦是將taxi稱作「的士」:[5]Lkopeter 2007年7月9日 (一) 06:31 (UTC)


增加tw:座標;hk:座標;cn:坐标;sg:坐标

简繁用字不同。--Voidvector 2007年6月24日 (日) 02:31 (UTC)

您好,據我所知,香港兩者都有使用,近年並跟隨大陸使用「坐標」—Zetsu2006 2007年7月4日 (三) 08:04 (UTC)


取消症候→癥候

台灣繁體下「癥候」、「症候」都是可用詞語,不應將「症候」視為簡体且強制轉為「癥候」。---{百楽兎}- 2007年6月24日 (日) 04:25 (UTC)


錯誤:軟體動物→軟件動物

-{軟體}-動物不應轉換為-{軟件}-動物 --沙田友 2007年6月29日 (五) 04:38 (UTC)

錯誤-{准}-→準

-{准}-不應強制轉換成"準",此-{准}-字於繁體中同樣也是-{准}-字,與"準"字是不同義的。可以的話請新增單一字不轉換,另外,-{准}-考證和準考證是不一樣的。麻煩請新增這兩項。—Tzuying23 2007年6月30日 (六) 16:31 (UTC)