Wikipedia:繁简体转换请求/2006年12月
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
取消tw:複原;cn:复原
正體字為-{復原}-。不是-{複原}- --無盡藏 06:25 2006年12月1日 (UTC)
增加cn:奈米;tw:奈米;hk:納米
nm這個長度單位在香港是稱為「納米」的--華德禹(出口術) 16:30 2006年12月1日 (UTC)
增加tw:卡達;hk:卡塔爾
Qatar這個國家在香港稱為「卡塔爾」 --華德禹(出口術) 04:01 2006年12月2日 (UTC)
錯誤:朴→樸
用作姓氏或植物名、書名的「朴」,正體不該轉為「樸」 --Ws227 06:12 2006年12月2日 (UTC)
同意—Xtctjames 2007年8月29日 (三) 11:31 (UTC)
增加tw:三明治;hk:三文治;cn:三明治;sg:三明治
香港讀法不同,有自動轉換的須要。--Clithering 14:04 2006年12月2日 (UTC)
錯誤:乒乓球→桌球
在香港,乒乓球(Table Tennis/Ping Pong)不等於桌球(Billiards)。--清靜無為 18:23 2006年12月2日 (UTC)
增加tw:軟體銀行;hk:軟庫;cn:软件银行
SoftBank於香港譯為軟庫,即使是以前SoftBank於香港上市的公司名稱都是把SoftBank譯為軟庫--Onon19820531 04:04 2006年12月3日 (UTC)
增加tw:格別烏;hk:格別烏;cn:克格勃;sg:克格勃
克格勃是大陆对КГБ的音译,格別烏是台湾的音译 --Halogogo 19:53 2006年12月3日 (UTC)
- 香港常稱之為KGB、蘇聯國家安全委員會、國安會或克格勃,極少(甚至沒有)稱為格別烏。--Mewaqua 14:35 2006年12月6日 (UTC)
- 引自克格勃文:「『格別烏』來自此情报机构1922年至1934年的名稱『国家政治保卫局』的俄文縮寫ГПУ的音译」--Hello World! 12:24 2006年12月9日 (UTC)
增加tw:美式足球;hk:美式足球;cn:美式橄榄球
大陸官方NFLChina.com似乎是美式橄榄球 而台灣方面則多用美式足球 --moncielbleu 01:34 2006年12月4日 (UTC)
增加cn:阿聯酋航空球場;tw:阿聯航空球場;hk:阿聯酋航空球場
阿仙奴主場Emirates Stadium在香港稱為阿聯酋航空球場 --華德禹(出口術) 09:37 2006年12月6日 (UTC)
- 台灣是阿聯啦,不是阿聯酋! moncielbleu 13:37 2006年12月6日 (UTC)
- (:)回應:參見阿拉伯聯合大公國,台灣都是叫這樣,不叫阿聯酋。 moncielbleu 11:40 2006年12月7日 (UTC)
移除tw:教廷;hk:教廷;cn:梵蒂岡
Vatican在香港稱為梵蒂岡--華德禹(出口術) 09:40 2006年12月6日 (UTC)
- 台灣是兩種並用,並不是都用教廷 moncielbleu 13:35 2006年12月6日 (UTC)
- 意見:沒有需要去轉換。--Mewaqua 14:37 2006年12月6日 (UTC)
移除cn:水平;tw:水準
不必要的轉換,舉例「恒指年底前可升至20000點水平」轉換為「恒指年底前可升至20000點水準」並不合適。--Mewaqua 12:11 2006年12月6日 (UTC)
- (+)贊成:兩者意義及用法並非完全相同--Ws227 18:19 2006年12月6日 (UTC)
- (+)-{支持}----{百楽兎}- 09:03 2006年12月9日 (UTC)
- (-)反对:意思沒錯呀!?--Will74205 12:16 2006年12月9日 (UTC)
- (+)贊成:這個轉換造成水文學內容偏差,水平衡竟然變成水準衡,請盡快處理--Droxiang 17:17 2006年12月20日 (UTC)
錯誤:hk:乒乓球→桌球
乒乓球不應轉換為桌球 --沙田友 11:15 2006年12月7日 (UTC)
- (+)贊成---{百楽兎}- 09:04 2006年12月9日 (UTC)
增加tw:假面騎士;hk:幪面超人
港台兩地對此特攝系列譯名不同 --Waynelam 04:20 2006年12月8日 (UTC)
錯誤: hk, tw: 無綫電視=/=無線電視
近日發現「港澳繁體」及「台灣正體」的頁面都把無綫電視轉成「無線電視」--陳大文 01:34 2006年12月9日 (UTC)
- (=)中立 - 可能是因為標準Big5字碼沒有「-{綫}-」字,所以以前有人請求轉換。--Mewaqua 12:35 2006年12月9日 (UTC)
這問題是因新增「港澳繁體」標籤後所出現的問題造成的。khris 09:40 2007年1月12日 (UTC)
錯誤tw:一出;hk:一出;cn:一出 =/=一齣
參考: 程至美
「港澳繁體」及「台灣正體」的頁面都把「此劇一出」變成「此劇一齣」 --陳大文 05:10 2006年12月9日 (UTC)
- (+)支持取消 - 兩者含意不同,不應轉換。--Mewaqua 12:26 2006年12月9日 (UTC)
错误:巨商網路遊戲→鉅賈網路遊戲
巨商網路遊戲是遊戲的名稱,不是鉅賈--lauhenry 08:38 2006年12月9日 (UTC)
增加tw:丹佛金塊隊;hk:丹佛掘金隊;cn:丹佛掘金隊
台灣都稱為金塊隊 --moncielbleu 13:25 2006年12月9日 (UTC)
- 香港是稱為丹佛金塊的--2006年時代雜誌風雲人物華德禹(來這裡噴口水) 05:17 2006年12月18日 (UTC)
增加tw:于闐;cn:于阗
-{于闐}-的正體字不可轉成-{於}-。 --無盡藏 10:36 2006年12月12日 (UTC)
增加tw:英格蘭銀行;hk:英倫銀行;cn:英格兰银行;sg:英格兰银行
香港稱法不一。 --Clithering 16:55 2006年12月16日 (UTC)
增加tw:發炎;hk:發炎;cn:炎症;sg:炎症
在台灣醫學教育和日常用語,皆使用發炎或發炎反應表示醫學上紅腫熱痛的症狀,而中國大陸則以炎症作為使用大宗,香港google搜尋以發炎使用率較高,新加坡google則以炎症為主 --Droxiang 01:23 2006年12月17日 (UTC)
- (-)反对 - 兩者用法並非完全相同,「發炎」有時作為動詞使用,「炎症」則不會用作動詞。--Mewaqua 17:30 2006年12月20日 (UTC)
增加cn:马撒葡萄园岛;tw:瑪莎葡萄園島
Martha's Vineyard的中譯。--Whhalbert 17:50 2006年12月17日 (UTC)
错误:水里鄉→水裡鄉
水里鄉是一條位於台灣的村落,里是正寫,不應該轉換,否則整條村就沉落水裡去了 --2006年時代雜誌風雲人物華德禹(來這裡噴口水) 05:14 2006年12月18日 (UTC)
增加tw:伊波拉;cn:埃博拉
台灣和大陸用語不同,雖已處理過「伊波拉病毒」,但當「伊波拉」單獨出現時,仍會有轉換問題 --Droxiang 19:52 2006年12月18日 (UTC)
错误:伊東憐→伊東怜
伊東「怜」才是正確的,簡體與繁體都是用這個字的。但是簡體轉繁體時,卻將怜轉換成憐。轉換錯誤,請修正。--今古庸龍 10:20 2006年12月18日 (UTC)
增加tw:粒線體;cn:线粒体
兩地專業用語不同 --Droxiang 12:30 2006年12月20日 (UTC)
Wikipedia:錯誤:克-{里}-夫蘭體育場→克裡夫蘭體育場
「里」不應轉為「裡」--Ws227 06:37 2006年12月23日 (UTC)
增加tw:希波克拉底;hk:希波格拉底
根據我中學的記憶,香港是叫希波格拉底的;同樣,希波克拉底誓詞在香港是叫希波格拉底誓言。--英仙座 13:10 2006年12月23日 (UTC)
錯誤: cn: 只 hk, tw: 隻
參考CSS條目下的"採納的困難"第二段 "這「隻」不過是上百個有記載的Internet Explorer、Netscape Navigator、Mozilla和Opera中的CSS錯誤中的一個。" "只"不應該轉換為"隻" --Ca3rine 16:15 2006年12月23日 (UTC)
Wikipedia:繁简转换请求/在此填入刚才建立頁面的子頁面名稱
增加tw:電馭叛客;cn:赛博朋克;
簡體與繁體使用者習慣稱呼不同 繁體使用者習慣稱為"電馭叛客"
--Ca3rine 18:00 2006年12月23日 (UTC)
增加tw:網友;cn:網民
台灣稱作網友較多 --moncielbleu 11:44 2006年12月24日 (UTC)
- 但香港「網友」、「網民」皆通用,而且兩者的用法有些微的差異。 -- Kevinhksouth (Talk) 11:50 2006年12月24日 (UTC)
- (-)反对 - 不必要的轉換。--Mewaqua 15:56 2006年12月24日 (UTC)
- (-)反对,兩者意義上有差異,網民指網路使用者,網友除了指網路使用者外,還可以指網路上交的朋友--Ws227 17:19 2006年12月24日 (UTC)
- (-)反对,意思不一样。--空向 23:37 2006年12月25日 (UTC)
- (-)反对 - 可以称自己为网民,但不能称自己是网友。--adomis 21:43 2006年12月25日 (UTC)
- (!)意見:或許改為「tw:網路使用者;cn:網民」較佳,臺灣幾乎不用「網民」。--Will74205 03:08 2007年1月31日 (UTC)
增加tw:查德;hk:乍得;cn:乍得
非洲國家 --kknews 18:56 2006年12月26日 (UTC)
增加tw:象牙海岸;hk:科特迪瓦;cn:科特迪瓦
非洲國家 --kknews 18:58 2006年12月26日 (UTC)
增加tw:坦尚尼亞;hk:坦桑尼亞;cn:坦桑尼亚
非洲國家 --kknews 19:01 2006年12月26日 (UTC)
增加tw:雜湊;cn:散列
電腦資訊中的 Hash,在台灣翻譯為雜湊。例如散列函數。 --Jnlin 20:20 2006年12月30日 (UTC)
增加tw:跨年;hk:大除夕
在香港只有跨年演唱會才用上跨年,如只是指除夕傍晚至翌日凌晨所有活動,如除夕倒數、交通和道路安排的官方文告,一律以除夕或大除夕統稱--Onon19820531 03:34 2006年12月31日 (UTC)
- (-)反对,兩者意義不同,跨年是指除夕時慶祝踏入新年的活動,並非指除夕本身--Ws227 03:57 2006年12月31日 (UTC)
- 但事實上在香港舉辦的慶祝活動名稱皆叫除夕晚會,即使完結時間為零時以後,不會像台灣稱為跨年晚會,以及在Google搜尋跨年的結果十居其九發生在台灣,其餘的則是在大陸舉行的跨年演唱會,但以跨年為名而發生在香港的百中無一。--Onon19820531 06:22 2006年12月31日 (UTC)
- 請注意除夕和跨年不是同義詞,無論意義還是用法都不同。除夕是指元旦前一天,跨年是台灣指除夕迎接新年的活動,台灣人一樣把元旦前一天稱為除夕,意義不同,沒有轉換的必要。如果轉換,「明天是除夕,我們去跨年」在港澳繁體會顯示為「明天是除夕,我們去除夕」,在台灣正體則顯示「明天是跨年,我們去跨年」。沒必要也不應該只為了「除夕晚會」這個名稱就轉換--Ws227 15:44 2006年12月31日 (UTC)
- 但事實上在香港舉辦的慶祝活動名稱皆叫除夕晚會,即使完結時間為零時以後,不會像台灣稱為跨年晚會,以及在Google搜尋跨年的結果十居其九發生在台灣,其餘的則是在大陸舉行的跨年演唱會,但以跨年為名而發生在香港的百中無一。--Onon19820531 06:22 2006年12月31日 (UTC)
- (!)意見建議轉換為「跨年晚會」對「除夕晚會」 moncielbleu 11:55 2007年1月12日 (UTC)