维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2015年6月
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
大陆:左驾、右驾 台灣:左駕、右駕 港澳:左駄、右駄
相应的搜索结果:"左驾、右驾"、"左駕、右駕"、"左駄、右駄"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:香港汽車特有之稱呼左、右駄,即為臺灣及大陸所稱的左、右駕。—Hoyalang(留言) 2015年4月20日 (一) 09:36 (UTC)
- (-)反对:大陆有左肽、左舵、左驾等多种称呼,皆广泛使用,台湾情况不了解,如有需要可加入单向。Lovin346(留言) 2015年4月26日 (日) 19:03 (UTC)
- 臺灣只有左駕、右駕的稱呼,沒有其他稱呼或極少用。陳弈豪(留言) 2015年5月16日 (六) 13:19 (UTC)
- (!)意見使用單向轉換--JK~搵我 2015年4月27日 (一) 21:49 (UTC)
- 完成,单向。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年6月2日 (二) 09:21 (UTC)
大陆:东南亚国家联盟 台灣:東南亞國家協會 港澳:東南亞國家聯盟 新马:亚细安组织
相应的搜索结果:"东南亚国家联盟"、"東南亞國家協會"、"東南亞國家聯盟"、"亚细安组织"
加入地区词全局转换的原因:大陸及港澳慣用「東南亞國家聯盟」一名,可見[1][2],而台灣則用「東南亞國家協會」一名,如[3],新馬則使用「亞細安組織」一名,如[4],故提交地方詞轉換— Billy talking to HK People貢獻 2015年4月27日 (一) 20:42 (UTC)
- (+)支持,建議可再將「東協」和「東盟」也一併加入轉換。(簡體「东盟」和繁體「東協」之間的轉換貌似已經存在,但台灣和港澳之間的繁體地區詞轉換好像還沒有)--61.224.170.210(留言) 2015年5月2日 (六) 08:58 (UTC)
- 完成,已加入于Update 2015-4(Gerrit:215301),请耐心等待服务器更新,欢迎前往参与代码审阅并+1。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年6月2日 (二) 09:21 (UTC)
大陆:澳大利亚 台灣:澳洲 港澳:澳洲 新马:
相应的搜索结果:"澳大利亞 (簡體)"、"澳洲"、"澳洲"
加入地区词全局转换的原因:根據上月展開的討論,似乎已有共識在「澳大利亞」的頁面單向轉換至「澳洲」(港台),轉換理據主要是因為超過90%的「澳大利亞」都是指Australia這個國家,只有小部份情況有其他用法,但由於中國大陸亦有澳洲的使用,所以討論後建議將澳大利亞單向轉換至澳洲。—JK~搵我 2015年4月27日 (一) 21:53 (UTC)
- 我較偏向方案3,僅針對香港做轉換,因為台灣在學校的地理教科書上有時也會寫澳大利亞。--1.165.113.198(留言) 2015年5月8日 (五) 14:31 (UTC)
- 關於這個問題,台灣的網友也有提及,但他們還是指絕大情況使用澳洲。因此希望台灣網友再給些意見吧--JK~搵我 2015年5月12日
- 我是臺灣人,個人偏向使用澳大利亞,因為Australia屬於大洋洲,不自成一「洲」,使用澳洲會誤導學生。陳弈豪(留言) 2015年5月16日 (六) 13:15 (UTC)
- 那麼就使用方案3吧,只作香港單向轉換。將繁體和簡體的「澳大利亞」轉換至香港的「澳洲」--JK~搵我 2015年5月20日 (三) 01:41 (UTC)
- 我是臺灣人,個人偏向使用澳大利亞,因為Australia屬於大洋洲,不自成一「洲」,使用澳洲會誤導學生。陳弈豪(留言) 2015年5月16日 (六) 13:15 (UTC)
- 關於這個問題,台灣的網友也有提及,但他們還是指絕大情況使用澳洲。因此希望台灣網友再給些意見吧--JK~搵我 2015年5月12日
(二) 14:18 (UTC)
- (+)支持:这个问题很早就想说了。--孤獨的羅萊特※華米茲之家 2015年5月11日 (一) 05:12 (UTC)
完成,建議管理員處理--JK~搵我 2015年5月23日 (六) 17:55 (UTC)- 尚未加入,请勿擅用「已完成」标识。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年5月27日 (三) 07:08 (UTC)
- 不好意思--JK~搵我 2015年5月27日 (三) 17:33 (UTC)
- 完成。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年6月2日 (二) 09:21 (UTC)
大陆:移动互联网 台灣:行動網際網路 港澳:流動互聯網 新马:移动互联网
相应的搜索结果:"移动互联网"、"行動網際網路"、"流動互聯網"、"移动互联网"
加入地区词全局转换的原因:不同地區對Mobile Internet的不同翻譯。—By LNDDYL.(留言) 2015年5月2日 (六) 13:21 (UTC)
- 未完成,术语建议公共转换组解决。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年6月2日 (二) 09:21 (UTC)
大陆:字符 台灣:字元
相应的搜索结果:"字符"、"字元"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:大陆称为字符—14.205.150.35(留言) 2015年5月14日 (四) 02:53 (UTC)
- 在汉字信息处理领域,似乎有字元(character element)这个术语,指汉字的基本构字单位。另大陆出版的《现代汉语大词典》收有“字元”一词,解释为“即字符”--百無一用是書生 (☎) 2015年5月27日 (三) 02:15 (UTC)
- 另见大陆地区的论文中“字元”的使用情况:[5]。除了上面说的汉字字元外,其他一些使用字元的情况,不能完全确定是否和字符同义...例如:
- 谈论unicoede字符集时,提到“字元(U+OF62)”(这应该是指字符吧?但好几篇讨论藏文字符集的都用字元这个词....);
- 在通讯方面的文章里提到“起始字元STX”(这个不懂);
- 华佗字元化,王世贞,字元美,(orz,好多个表字里面第一个字带元的...)
- 一些讨论图像识别的文章中出现的字元,不知道是不是指的字符?
- xx字元音...
--百無一用是書生 (☎) 2015年5月27日 (三) 02:33 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年6月2日 (二) 09:21 (UTC)
大陆:斯坦福 台灣:史丹佛 港澳:史丹福 新马:斯坦福
相应的搜索结果:"斯坦福"、"史丹佛"、"史丹福"、"斯坦福"
加入地区词全局转换的原因:斯坦福大学是世界名校,条目中常会提到。—1=0,欢迎参与WP:模仿专题 2015年5月16日 (六) 07:25 (UTC)
- (+)支持--JK~搵我 2015年5月23日 (六) 17:53 (UTC)
- (-)反对。人名、美國以外地名不應轉換,例如斯坦福·莱佛士、格蘭瑟姆和斯坦福 (英國國會選區)。--Mewaqua(留言) 2015年5月28日 (四) 05:10 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年6月2日 (二) 09:21 (UTC)
大陆:奥斯曼 台灣:鄂圖曼 港澳:鄂圖曼
相应的搜索结果:"奥斯曼"、"鄂圖曼"、"鄂圖曼"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:—Liaon98 我是廢物 2015年5月26日 (二) 18:08 (UTC)
- 這個轉換應該不會影響到其他不相干的內容吧?很多歷史地理類的條目會用到,一個一個加很累,可否加入全局轉換?--Liaon98 我是廢物 2015年5月26日 (二) 18:08 (UTC)
鄂圖曼的简体中文搜索结果....--百無一用是書生 (☎) 2015年5月27日 (三) 02:05 (UTC)- 似乎正式文献中大陆很少用鄂圖曼--百無一用是書生 (☎) 2015年5月27日 (三) 02:07 (UTC)
*(+)支持--JK~搵我 2015年5月27日 (三) 02:39 (UTC)
- (-)反对,现在繁体下只转换“奥斯曼帝国”,不转换“奥斯曼”,这是有考虑的。港台依英语将Ottoman Empire译为“鄂图曼帝国”,而创立者Osman I则译为“奥斯曼一世”,大陆则按照土耳其语原文一律译为“奥斯曼”。因此一概转换会导致错误,遑论其他名为奥斯曼但与该帝国无关的人名。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年5月27日 (三) 07:03 (UTC)
- 可是我稍微查一下,翻作鄂圖曼一世的也是有的--Liaon98 我是廢物 2015年5月27日 (三) 07:17 (UTC)
- 「翻作鄂圖曼一世的也是有的」不代表就要把所有“奥斯曼一世”转换成“鄂圖曼一世”,二者性质上完全不同。此外还会导致亚丁·阿卜杜拉·奥斯曼·达尔、奥斯曼·查韦斯这类与奥斯曼帝国完全无关的条目过度转换。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年5月27日 (三) 07:21 (UTC)
- 可是我稍微查一下,翻作鄂圖曼一世的也是有的--Liaon98 我是廢物 2015年5月27日 (三) 07:17 (UTC)
- 我在2014年8月時已提出過類似的轉換,當時為了防止過度轉換,也是一個一個加的。--61.224.237.179(留言) 2015年5月27日 (三) 12:08 (UTC)
- 既然已經提出過,那就close吧--Liaon98 我是廢物 2015年5月27日 (三) 12:40 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年6月2日 (二) 09:21 (UTC)
大陆:信息时代 台灣:資訊時代 港澳:資訊年代 新马:信息时代
相应的搜索结果:"信息时代"、"資訊時代"、"資訊年代"、"信息时代"
加入地区词全局转换的原因:不同地區對information age的不同翻譯。—By LNDDYL.(留言) 2015年5月4日 (一) 07:33 (UTC)
- 年代和时代的转换是何缘故?—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年5月6日 (三) 03:58 (UTC)
- 為了貼近當地語言習慣。用Google搜尋「資訊時代」都是台灣的網站,搜尋「資訊年代」都是香港的網站。-- By LNDDYL.(留言) 2015年5月6日 (三) 16:25 (UTC)
- 資訊時代和資訊年代是完全对等的吗?--百無一用是書生 (☎) 2015年5月7日 (四) 02:34 (UTC)
- 我用Google得不出这个结论。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年5月7日 (四) 02:50 (UTC)
- 我用Google得不出这个结论。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年5月7日 (四) 02:50 (UTC)
- 資訊時代和資訊年代是完全对等的吗?--百無一用是書生 (☎) 2015年5月7日 (四) 02:34 (UTC)
- 為了貼近當地語言習慣。用Google搜尋「資訊時代」都是台灣的網站,搜尋「資訊年代」都是香港的網站。-- By LNDDYL.(留言) 2015年5月6日 (三) 16:25 (UTC)
- 台灣:
- 香港:
第一個來自「台灣open政府出版品資訊網」,不止何因顯示不了(沒有長橫線+名稱)。 -- By LNDDYL.(留言) 2015年5月7日 (四) 10:59 (UTC)
- 香港学术论文:電子報在資訊時代的社會功能和影響、資訊時代青少年的價值教育。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年5月8日 (五) 04:21 (UTC)
- 建議統一使用年代或時代,兩組詞也分開添加--JK~搵我 2015年5月13日 (三) 09:49 (UTC)
- 完成,已加入于Update 2015-4(Gerrit:215301),请耐心等待服务器更新,欢迎前往参与代码审阅并+1。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年6月2日 (二) 09:21 (UTC)
- 其实这个完全不会造成理解障碍,没有必要转换吧--百無一用是書生 (☎) 2015年6月4日 (四) 02:20 (UTC)
- 如果缺乏共识,后续可能取消。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年6月5日 (五) 02:49 (UTC)
- 其实这个完全不会造成理解障碍,没有必要转换吧--百無一用是書生 (☎) 2015年6月4日 (四) 02:20 (UTC)
大陆:朝鲜大使馆 台灣:北韓大使館 港澳:北韓大使館 新马:北韩大使馆
相应的Google 搜索结果:"朝鲜大使馆"、"北韓大使館"、"北韓大使館"、"北韩大使馆"
加入地区词全局转换的原因:此處「朝鮮」為朝鮮民主主義人民共和國,此詞出現在外交機構的相關詞組,如「(其他國家)駐朝鮮大使館」或「朝鮮(駐其他國家)大使館」。—Hammertkh(留言) 2015年6月3日 (三) 07:21 (UTC)
- (+)支持!
-- By LNDDYL.(留言) 2015年6月8日 (一) 00:53 (UTC)
- 完成,已加入。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年6月26日 (五) 06:54 (UTC)