维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2009年5月
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
地区词转换候选:zh-cn:知识产权; zh-tw:智財權; zh-hk:知識產權; zh-sg:知识产权
相应的搜索结果:"知识产权"、"智財權"、"知識產權"、"知识产权"
加入地区词全局转换的原因:知识产权,台湾称智財權—Chief.Wei 2009年5月4日 (一) 04:04 (UTC)
- (-)反对 - 見Wikipedia:地区词转换候选/2009年1月的7.「地區詞轉換候選:zh-hans:知识产权; zh-hant:智慧財產權; zh-hk:知識產權」。--Mewaqua 2009年5月4日 (一) 14:14 (UTC)
- (:)回應,将官方名称的“知识产权局”、“知识产权署”等单独排除不就行了么?—Chief.Wei 2009年5月4日 (一) 14:37 (UTC)
- 太多例外可能令運行效率大降。 —Quest for Truth (留言) 2009年5月17日 (日) 19:42 (UTC)
- (:)回應,将官方名称的“知识产权局”、“知识产权署”等单独排除不就行了么?—Chief.Wei 2009年5月4日 (一) 14:37 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:博客; zh-tw:部落格; zh-hk:網誌; zh-sg:博客
加入地区词全局转换的原因:Blog一词各地称谓不同—Chief.Wei 2009年5月4日 (一) 04:35 (UTC)
- (-)反对 - 見Wikipedia:地区词转换候选/2008年8月的33.「地区词转换候选:zh-cn:博客; zh-tw:部落格; zh-hk:部落格; zh-sg:暂缺」。--Mewaqua 2009年5月4日 (一) 14:14 (UTC)
- (:)回應,个人对“‘网志’一词中港台三地都有使用”这一说法深表怀疑,很显然大陆多用“博客”,而台湾多用“部落格”。另外,仅仅因为一两个特例(“理财博客”)而不转换如此常用的名词,个人觉得不甚明智,上面关于知识产权的问题也是如此。—Chief.Wei 2009年5月4日 (一) 14:37 (UTC)
- (!)意見建議大陸用“网志”。—Wmrwiki (留言) 2009年5月16日 (六) 16:17 (UTC)
- (:)回應,大众的语言习惯可不是一句建议就能解决的啊……—Chief.Wei 2009年5月17日 (日) 10:27 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:冰激凌; zh-tw:冰淇淋; zh-hk:雪糕; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"冰激凌"、"冰淇淋"、"雪糕"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:目前已有此轉換,大陸和港澳用詞部分沒有問題,但是我在台灣的轉換下看到的是「雪糕」,而台灣的普遍用與應該是「冰淇淋」才對。—Alberth2-汪汪 2009年5月10日 (日) 12:43 (UTC)
- (!)意見,大陆“冰激凌”、“冰淇淋”均有使用,此外亦有“雪糕”一词,但意义与“冰激凌”、“冰淇淋”不同,因此请不要简单地作双向转换。—Chief.Wei 2009年5月10日 (日) 14:16 (UTC)
- 目前就我所知大陸用詞確實是兩者都有,不過我現在是希望zh-tw部分可以先修正為冰淇淋,我初次看到冰淇淋條目時,看到他被自動轉換為雪糕,曾經讓我混淆了很久......,因為在台灣這兩者也是不同的東西。—Alberth2-汪汪 2009年5月11日 (一) 01:39 (UTC)
- (:)回應,新马“冰淇淋”、“雪糕”都通用。Jinhua (留言) 2009年7月16日 (四) 07:53 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:图兰朵; zh-tw:杜蘭朵公主; zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺)
相应的搜索结果:"图兰朵"、"杜蘭朵公主"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:作品译名区别—Kerry xu cs (留言) 2009年5月13日 (三) 11:33 (UTC)
- (-)反对,建议在相应公共转换组使用。—百無一用是書生 (☎) 2009年5月14日 (四) 12:33 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:今夜无人入眠; zh-tw:公主徹夜未眠; zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺)
相应的搜索结果:"今夜无人入眠"、"公主徹夜未眠"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:作品译名差别—Kerry xu cs (留言) 2009年5月13日 (三) 11:35 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:千米; zh-tw:公里; zh-hk:公里; zh-sg:千米
加入地区词全局转换的原因:雖然大陸也用“公里”,但小學老師告訴我,正確的是“千米”。—Wmrwiki (留言) 2009年5月16日 (六) 16:11 (UTC)
- (-)反对,虽然“千米”才是大陆法定单位,但这不等于非法定单位在大陆就不能使用了。—Chief.Wei 2009年5月17日 (日) 10:30 (UTC)
- 使用法定單位更好。—Wmrwiki (留言) 2009年5月18日 (一) 15:16 (UTC)
- (-)反对,小时候学的是公里,长大了又说是千米.....。维基百科不应该用来正名。这两个词在大陆都非常常用--百無一用是書生 (☎) 2009年5月20日 (三) 13:16 (UTC)
- (!)意見,zh-sg使用的是“公里”。Jinhua (留言) 2009年7月16日 (四) 07:54 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:毫米; zh-tw:公釐; zh-hk:毫米; zh-sg:毫米
相应的搜索结果:"毫米"、"公釐"、"公釐"、"毫米" (根據Quest for Truth,將zh-hk改為毫米—Wmrwiki (留言) 2009年5月18日 (一) 15:18 (UTC)) 加入地区词全局转换的原因:地區用詞—Wmrwiki (留言) 2009年5月16日 (六) 16:13 (UTC)
- (!)意見,是SI unit的milli-metre嗎?香港應該用毫米的,例如香港天文台報告降雨量。 —Quest for Truth (留言) 2009年5月17日 (日) 19:39 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:复检; zh-tw:覆檢; zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺)
相应的搜索结果:"复检"、"覆檢"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:{{Blocks review}},我不确定是不是错别字—Liangent (留言) 2009年5月17日 (日) 09:47 (UTC)
- (!)意見,窃以为“复(復)”和“覆”的对应应该属于繁简问题而不是地区词问题。—Chief.Wei 2009年5月17日 (日) 10:29 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:地幔; zh-tw:地函; zh-hk:地幔; zh-sg:(暂缺)
相应的搜索结果:"地函"、"地幔"、"地幔"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:地幔在大陸台灣叫地函—Quest for Truth (留言) 2009年5月19日 (二) 22:34 (UTC)
(-)反对,在下虽然所修专业并非地理,但也可以确认大陆最常用的说法应该是“地幔”才对,您可以用Google搜索一下。—Chief.Wei 2009年5月20日 (三) 01:27 (UTC)- 头一次听说地函,地幔倒是知道--百無一用是書生 (☎) 2009年5月20日 (三) 13:16 (UTC)
- 抱歉是我沒有認真核實,地函應該是台灣用語才對。 —Quest for Truth (留言) 2009年5月21日 (四) 18:15 (UTC)
- 头一次听说地函,地幔倒是知道--百無一用是書生 (☎) 2009年5月20日 (三) 13:16 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:吉尼斯世界纪录大全; zh-tw:金氏世界紀錄大全; zh-hk:健力士世界紀錄大全; zh-sg:健力士世界紀錄大全
原本創設此本大全的愛爾蘭Guinness酒廠,在華文世界中一律都是標準譯為「健力士」,参见吉尼斯世界纪录大全。-孙学 (留言) 2009年5月25日 (一) 14:06 (UTC)
- 把“大全”两字去掉吧。很多时候都不加“大全”两字—百無一用是書生 (☎) 2009年6月8日 (一) 12:31 (UTC)
zh-sg应该使用“纪录”而不是正体“紀錄”。Jinhua (留言) 2009年7月16日 (四) 07:57 (UTC)
地區詞轉換候選:zh:朝鲜战争; zh-tw:韓戰; zh-hk:韓戰; zh-sg:韩战
加入地區詞全局轉換的原因:
- 港台新馬慣稱「韓戰」,不同于大陸慣稱的「朝鮮戰爭」。
- 為防錯誤轉換,此轉換設置為「單向轉換」,即: 朝鮮戰爭 => 韓戰
地區詞轉換候選:zh-cn:朝韩; zh-tw:南北韓; zh-hk:南北韓; zh-sg:朝韩;
加入地區詞全局轉換的原因:港台慣稱「南北韓」,大陸新馬官方則稱呼「朝韓」。—自由華夏 (留言) 2009年5月29日 (五) 11:19 (UTC)
- 朝韩和南北韓在用法上不完全一样吧?例如外交关系多用朝韩,其他则多用南北韩?--百無一用是書生 (☎) 2009年6月8日 (一) 12:34 (UTC)
- (:)回應閣下沒有看過港台電視新聞吧。「朝韓」是大陸和新加坡的稱呼方式,「南北韓」則是香港台灣的稱呼方式,外交和其他都這麽用。
地区词转换候选:zh-cn:門球; zh-tw:槌球; zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺)
相应的搜索结果:"門球"、"槌球"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:門球,台灣稱為槌球—阿文 (留言) 2009年5月31日 (日) 04:27 (UTC)
- (!)意見 - 留意球門球(龍門球)。--Mewaqua 2009年5月31日 (日) 04:43 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:蹦床; zh-tw:彈翻床; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"蹦床"、"彈翻床"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:蹦床,台灣稱為彈翻床—阿文 (留言) 2009年5月31日 (日) 04:28 (UTC)
- 贊成,另外請維持港澳用詞為彈床。 -Quest for Truth (留言) 2009年6月6日 (六) 16:52 (UTC)