维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2008年10月
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
地區詞轉換候選:zh-cn:新罕布什尔; zh-tw:暫缺; zh-hk:新罕布什爾; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"新罕布什尔"、暫缺台灣用詞、"新罕布什爾"、暫缺新馬用詞 加入地區詞全局轉換的原因:因為有「zh-cn:布什;zh-hk:布殊」(George Bush)的轉換,導致美國州份「新罕布什爾」在zh-hk顯示成「新罕布殊爾」。—YunHuBuXi 2008年10月2日 (四) 14:14 (UTC)
- (!)意見 - 台灣多用「新罕布夏」,但也有用「新罕布什爾」。--Mewaqua 2008年10月17日 (五) 14:01 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:活跃; zh-tw:活躣; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"活跃"、"活躣"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:User talk:Shizhao—Liangent(留言) 2008年10月2日 (四) 14:43 (UTC)
- (-)反对 - 「躣」是錯字,應用可正確轉換的「躍」。--Mewaqua 2008年10月14日 (二) 12:58 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:新罗; zh-tw:新羅; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"新罗"、"新羅"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:新罗,台湾称新羅—120242pp (留言) 2008年10月8日 (三) 06:27 (UTC)
- (-)反对,應該已在繁簡轉換系統應用到,無需另加轉換。Stewart~惡龍 2008年10月16日 (四) 16:35 (UTC)
- 未完成--百無一用是書生 (☎) 2008年10月21日 (二) 16:26 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:龙漫Coro-coro; zh-tw:快樂快樂月刊; zh-hk:快樂龍; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"龙漫Coro-coro"、"快樂快樂月刊"、"快樂龍"、暫缺新馬用詞
- 原因:日本漫畫雜誌《コロコロコミック》的兩岸三地譯名
- 備註:請順道為加入「龙漫CORO-CORO」、「龙漫Coro-Coro」的轉換。—YunHuBuXi 2008年10月11日 (六) 09:44 (UTC)
- (-)反对,用的不多,请在相关条目内转换--百無一用是書生 (☎) 2008年12月23日 (二) 17:12 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:查看; zh-tw:检视; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"查看"、"检视"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:—Wmrwiki (留言) 2008年10月11日 (六) 10:41 (UTC)
- (-)反对,兩者均為常見混用的詞組,沒有轉換的必需性。Stewart~惡龍 2008年10月16日 (四) 16:33 (UTC)
(-)反对,同User:Stewart。YunHuBuXi 2008年10月21日 (二) 08:29 (UTC)
- 未完成--百無一用是書生 (☎) 2008年10月21日 (二) 16:27 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:奥斯曼土耳其/奥斯曼帝国; zh-tw:暫缺; zh-hk:鄂圖曼土耳其/鄂圖曼帝国; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"奥斯曼土耳其/奥斯曼帝国"、暫缺台灣用詞、"鄂圖曼土耳其/鄂圖曼帝国"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:常見歷史國家—Stewart~惡龍 2008年10月16日 (四) 16:31 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:意大利; zh-tw:义大利; zh-hk:义大利; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"意大利"、"义大利"、"义大利"、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:意大利,台湾称为义大利—123.232.45.180 (留言) 2008年10月21日 (二) 08:19 (UTC)
- (-)反对 - 香港多用意大利。--Mewaqua 2008年10月30日 (四) 14:06 (UTC)
- (-)反对 - 香港一定是"意"大利。--Pp2007 (留言) 2008年12月11日 (四) 03:02 (UTC)
- (-)反对 - 香港沒有看過使用义大利。—ACM 2008年12月23日 (二) 02:30 (UTC)
地區詞轉換候選:朝鲜战争 (这是一个单项转换:朝鲜战争 => 韩战)
加入地區詞全局轉換的原因:對於「Korean War」,大陸稱之爲「朝鮮戰爭」、新馬和港澳臺則稱之爲「韓戰」。但是,現有的轉換裏面,卻僅僅只將臺灣用詞轉換為「韓戰」,而並沒有將港澳繁體和馬新簡體轉換為「韓戰」。這是有失欠缺的,應予彌補。—自由華夏 (留言) 2008年10月30日 (四) 00:57 (UTC)
- (-)反对 - 萬曆朝鮮戰爭、「年表云『秦惠文王更元八年,與韓戰,斬首八萬。』」--Mewaqua 2008年10月30日 (四) 14:06 (UTC)
- (:)回應:同志,你扯远了。这上面是“与韩战”,而不是“与韩战”。也就是说:这上面的“韩”是“战”并不是同一个词里面的。 ——自由華夏 (留言) 2008年10月31日 (五) 08:54 (UTC)
- 自動轉換就是沒有這樣聰明,所以才鬧出「計程車兵」、「這裡麵包括」的笑話。如果照你的提議去轉換,上面的例子就有機會被轉換為「秦惠文王更元八年,與朝鮮戰爭……」。--Mewaqua 2008年10月31日 (五) 12:42 (UTC)
- (:)回應:我现在已经调整为“单向转换”了。(即:只有“朝鲜战争”会转换为“韩战”,而反过来,“韩战”则不会转换成“朝鲜战争”)。现在如何?还有什么问题?
- “台湾正体”页面已经实现了从简体“朝鲜战争”到繁体“韓戰”的单向转换。这是在我提出之前就已经实现了的转换。但这还不够全,因为港澳和新马也同样称“朝鲜战争”为“韩战”。 ——自由華夏 (留言) 2008年10月31日 (五) 15:00 (UTC)
- 自動轉換就是沒有這樣聰明,所以才鬧出「計程車兵」、「這裡麵包括」的笑話。如果照你的提議去轉換,上面的例子就有機會被轉換為「秦惠文王更元八年,與朝鮮戰爭……」。--Mewaqua 2008年10月31日 (五) 12:42 (UTC)
- (:)回應:同志,你扯远了。这上面是“与韩战”,而不是“与韩战”。也就是说:这上面的“韩”是“战”并不是同一个词里面的。 ——自由華夏 (留言) 2008年10月31日 (五) 08:54 (UTC)
- 如果因为仅仅的一个例子(“与韩战”)而否决“韩战”->“朝鲜战争”的转换,简直太鲁莽了:“韩战”的单独出现率肯定高于“与韩战”一词(后者完全可以个别处理避免转换错误)。因此我(+)支持该转换进入全局转换。-percyboy (留言) 2008年11月29日 (六) 12:51 (UTC)
(-)反对:即使不轉换一般人都能看明白,轉錯了反而令人不知所措。Mewaqua只是舉出一個例子,你看不到的又怎辦?不能為了所謂“全”造成有可能出錯。--水水 (留言) 2008年12月11日 (四) 06:41 (UTC)
- (:)回應:我已经说过了:这个转换现已修正为了“单向转换”(即:只有“朝鲜战争”会转换为“韩战”,而反过来,“韩战”则不会转换成“朝鲜战争”),所以不会出现“與韓戰”转换为“與朝鮮戰爭”的问题。
- 如果你们发现新问题,欢迎提出。