维基百科:字词转换/修复请求/存档/2015年12月
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
回复
请修复簡體模式下错误转换:「回复」,正确转换应为「恢复」。其他說明:在台港澳,「回復」是「恢復」(recover)的意思,而「回覆」(簡體作「回复」)是「回應」(reply)的意思,「回復」不等於「回覆」,Google:"回復"。站內搜尋「回復」。—By LNDDYL.(留言) 2015年10月15日 (四) 10:07 (UTC)
- 雖然國語辭典上說「回復」也有「回答、答覆」的意思,但那只是歷史上曾經的用法,在目前這個時代幾乎沒人這麼用。-- By LNDDYL.(留言) 2015年10月15日 (四) 10:12 (UTC)
- 未完成,近义词不可能做转换。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 08:53 (UTC)
孤独的生还者
请修复简体模式下错误转换:「孤独的生还者」,正确转换应为「红翼行动」。出错页面:孤独的生还者。其他說明:不转换,“红翼行动”已有消歧义页—坚决杀毒2008(留言) 2015年11月7日 (六) 03:19 (UTC)
- 未完成,为何不转换?—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 10:03 (UTC)
卧
请修复香港繁體模式下错误转换:「卧」,正确转换应为「臥」。其他說明:香港普遍使用臥字,政府公文亦是—日月星辰【留言簿】 2015年9月25日 (五) 19:48 (UTC)
- 从媒体来看似乎两字在香港皆有使用?—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年9月27日 (日) 14:01 (UTC)
- Google了一下,在香港「臥」字為主流。-- By LNDDYL.(留言) 2015年10月4日 (日) 12:01 (UTC)
- 請問還要等多久,這個字在香港在日常很常用,其中之一來源老翁墮樓臥窩打老道 送院搶救後證實不治。-日月星辰【留言簿】 2015年11月28日 (六) 08:50 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2015-9(Gerrit:257196),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
窩裡斗
请修复台灣正體模式下错误转换:「窩裡斗」,正确转换应为「窩裡鬥」。其他說明:站內搜尋「窝里斗」。—By LNDDYL.(留言) 2015年10月1日 (四) 03:31 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2015-9(Gerrit:257196),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
窩裏斗
请修复港澳繁體模式下错误转换:「窩裏斗」,正确转换应为「窩裏鬥」。其他說明:同「窩裡鬥」。—By LNDDYL.(留言) 2015年10月1日 (四) 03:34 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2015-9(Gerrit:257196),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
沈丹高鐵
请修复繁體模式下错误转换:「沈丹高鐵」,正确转换应为「瀋丹高鐵」。其他說明:瀋陽市至丹東市的高速鐵路。站內搜尋「沈丹高铁」。—By LNDDYL.(留言) 2015年10月1日 (四) 15:04 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2015-9(Gerrit:257196),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
沈丹高速
请修复繁體模式下错误转换:「沈丹高速」,正确转换应为「瀋丹高速」。其他說明:瀋陽市至丹東市的高速公路與鐵路。站內搜尋「沈丹高速」。—By LNDDYL.(留言) 2015年10月1日 (四) 15:10 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2015-9(Gerrit:257196),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
沈丹動車
请修复繁體模式下错误转换:「沈丹動車」,正确转换应为「瀋丹動車」。其他說明:站內搜尋「沈丹动车」。—By LNDDYL.(留言) 2015年10月1日 (四) 15:17 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
寫齣兒子
请修复繁體模式下错误转换:「寫齣兒子」,正确转换应为「寫出兒子」。出错页面:托纳波尼小圣堂。—578985s(留言) 2015年10月4日 (日) 12:00 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2015-9(Gerrit:257196),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
廣播里
请修复港澳繁體模式下错误转换:「廣播里」,正确转换应为「廣播裏」。出错页面:廣州地鐵等。—Hammertkh(留言) 2015年10月5日 (一) 02:04 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2015-9(Gerrit:257196),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
邵震央
请修复台灣正體模式下错误转换:「邵震央」,正确转换应为「邵震中」。出错页面:邵震中。—Sam(留言) 2015年10月6日 (二) 03:17 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
名震央
请修复台灣正體模式下错误转换:「名震央」,正确转换应为「名震中」。其他說明:站內搜尋「名震中」 部分已手動防止轉換—Sam(留言) 2015年10月6日 (二) 03:35 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
聲震央
请修复台灣正體模式下错误转换:「聲震央」,正确转换应为「聲震中」。其他說明:站內搜尋「聲震中」 部分已手動防止轉換—Sam(留言) 2015年10月6日 (二) 03:37 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
威震央
请修复台灣正體模式下错误转换:「威震央」,正确转换应为「威震中」。其他說明:站內搜尋「威震中」 部分已手動防止轉換—Sam(留言) 2015年10月6日 (二) 03:39 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
餘震央
请修复台灣正體模式下错误转换:「餘震央」,正确转换应为「餘震中」。其他說明:站內搜尋「餘震中」 部分已手動防止轉換—Sam(留言) 2015年10月6日 (二) 03:41 (UTC)
- 建议取消震央与震中的转换,并不是不同地区之间难以理解。--百無一用是書生 (☎) 2015年10月9日 (五) 03:16 (UTC)
- 震央、震中的轉換容易成過度轉換,像是地震中(似乎已修復[1])、人名(邵震中)還有上面提到的,不過震央、震中的轉換還是需要,或許用地震公共轉換組就夠了。--Samchtt(留言) 2015年10月11日 (日) 04:47 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
百子裏
请修复中文繁體模式下错误转换:「百子裏」,正确转换应为「百子里」。出错页面:[[2]]。—robokonhk(留言) 2015年10月7日 (三) 08:09 (UTC)
- 由ZhConversion.php中的「
'子里' => '子裏'
」引起的錯誤,另外表內還有「'子里' => '子裡'
」的轉換,個人建議刪之。站內搜尋「子里」、「百子里」。-- By LNDDYL.(留言) 2015年10月13日 (二) 11:17 (UTC)
- 由ZhConversion.php中的「
- 已修复,已修复于Update 2015-9(Gerrit:257196),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
囯际象棋
请修复简体模式下错误转换:「囯际象棋」,正确转换应为「国际象棋」。其他说明:目前用“西洋棋”一词在大陆简体环境下被错误转换成“囯际象棋”,应该转换成“国际象棋”。“国”字才是大陆的标准字,“囯”是异体字。--122.90.94.69(留言) 2015年10月10日 (六) 03:17 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2015-9(Gerrit:257196),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
字母后
请修复繁體模式下错误转换:「字母后」,正确转换应为「字母後」。其他說明:字母的後面,目測由「母后」<-->「母后」(中國古代,皇后的兒子對皇后的稱呼)引起的錯誤。站內搜尋「字母后」。—By LNDDYL.(留言) 2015年10月11日 (日) 02:48 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2015-9(Gerrit:257196),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
聲母后
请修复繁體模式下错误转换:「聲母后」,正确转换应为「聲母後」。其他說明:站內搜尋「声母后」。—By LNDDYL.(留言) 2015年10月11日 (日) 03:20 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2015-9(Gerrit:257196),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
米歇尔
请修复台灣正體模式下错误转换:「米歇尔」,正确转换应为「米歇爾」。出错页面:米歇尔·普拉蒂尼。—阿鈞※有事請留言 2015年10月12日 (一) 15:03 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
觀點讚同
请修复繁體模式下错误转换:「觀點讚同」,正确转换应为「觀點贊同」。出错页面:Wikipedia talk:命名常规/先到先得与译名。—By LNDDYL.(留言) 2015年10月14日 (三) 06:29 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
甦醒
请修复繁體模式下错误转换:「甦醒」,正确转换应为「蘇醒」。出错页面:Template:2007快乐男声全国十三强。其他說明:人名。—By LNDDYL.(留言) 2015年10月20日 (二) 22:19 (UTC)
怎么这么一大堆?出bug了?--百無一用是書生 (☎) 2015年10月21日 (三) 02:30 (UTC)
- 不知道是要从哪儿转到哪儿?简体是苏醒--百無一用是書生 (☎) 2015年10月21日 (三) 02:32 (UTC)
- 因為是人名吧 -Hammertkh(留言) 2015年10月21日 (三) 14:04 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
甦醒
请修复繁體模式下错误转换:「甦醒」,正确转换应为「蘇醒」。出错页面:天娱传媒。其他說明:人名。—By LNDDYL.(留言) 2015年10月20日 (二) 22:21 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
甦醒
请修复繁體模式下错误转换:「甦醒」,正确转换应为「蘇醒」。出错页面:陆虎 (歌手)。其他說明:人名。—By LNDDYL.(留言) 2015年10月20日 (二) 22:22 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
甦醒
请修复繁體模式下错误转换:「甦醒」,正确转换应为「蘇醒」。出错页面:Talk:快乐男声。其他說明:人名。—By LNDDYL.(留言) 2015年10月20日 (二) 22:23 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
甦醒
请修复繁體模式下错误转换:「甦醒」,正确转换应为「蘇醒」。出错页面:给力星期天。其他說明:人名。—By LNDDYL.(留言) 2015年10月20日 (二) 22:23 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
甦醒
请修复繁體模式下错误转换:「甦醒」,正确转换应为「蘇醒」。出错页面:娄艺潇。其他說明:人名。—By LNDDYL.(留言) 2015年10月20日 (二) 22:24 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
甦醒
请修复繁體模式下错误转换:「甦醒」,正确转换应为「蘇醒」。出错页面:王栎鑫。其他說明:人名。—By LNDDYL.(留言) 2015年10月20日 (二) 22:24 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
甦醒
请修复繁體模式下错误转换:「甦醒」,正确转换应为「蘇醒」。出错页面:孙骁骁。其他說明:人名。—By LNDDYL.(留言) 2015年10月20日 (二) 22:25 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
甦醒
请修复繁體模式下错误转换:「甦醒」,正确转换应为「蘇醒」。出错页面:新人盛典。其他說明:人名。—By LNDDYL.(留言) 2015年10月20日 (二) 22:26 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
甦醒
请修复繁體模式下错误转换:「甦醒」,正确转换应为「蘇醒」。出错页面:2007快乐男声。其他說明:人名。—By LNDDYL.(留言) 2015年10月20日 (二) 22:27 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
甦醒
请修复繁體模式下错误转换:「甦醒」,正确转换应为「蘇醒」。出错页面:吉杰。其他說明:人名。—By LNDDYL.(留言) 2015年10月20日 (二) 22:28 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
甦醒
请修复繁體模式下错误转换:「甦醒」,正确转换应为「蘇醒」。出错页面:俞灏明。其他說明:人名。—By LNDDYL.(留言) 2015年10月20日 (二) 22:32 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
甦醒助陣
请修复繁體模式下错误转换:「甦醒助陣」,正确转换应为「蘇醒助陣」。出错页面:胡灵。—By LNDDYL.(留言) 2015年10月20日 (二) 22:33 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
甦醒
请修复繁體模式下错误转换:「甦醒」,正确转换应为「蘇醒」。出错页面:一呼百应。其他說明:人名。—By LNDDYL.(留言) 2015年10月20日 (二) 22:35 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
甦醒
请修复繁體模式下错误转换:「甦醒」,正确转换应为「蘇醒」。出错页面:中国歌曲排行榜。其他說明:人名。—By LNDDYL.(留言) 2015年10月20日 (二) 22:37 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
甦醒
请修复繁體模式下错误转换:「甦醒」,正确转换应为「蘇醒」。出错页面:Template:冰心儿童文学新作奖。其他說明:人名。—By LNDDYL.(留言) 2015年10月20日 (二) 22:39 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
甦醒
请修复繁體模式下错误转换:「甦醒」,正确转换应为「蘇醒」。出错页面:张杰 (中国大陆歌手)。其他說明:人名。—By LNDDYL.(留言) 2015年10月20日 (二) 22:40 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
甦醒
请修复繁體模式下错误转换:「甦醒」,正确转换应为「蘇醒」。出错页面:快乐男声全国13强合辑。其他說明:人名。—By LNDDYL.(留言) 2015年10月20日 (二) 22:43 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
甦醒
请修复繁體模式下错误转换:「甦醒」,正确转换应为「蘇醒」。出错页面:苏宁 (军人)。其他說明:人名。—By LNDDYL.(留言) 2015年10月20日 (二) 22:44 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
甦醒
请修复繁體模式下错误转换:「甦醒」,正确转换应为「蘇醒」。出错页面:陕西省西安中学。其他說明:人名。—By LNDDYL.(留言) 2015年10月20日 (二) 22:45 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
甦醒
请修复繁體模式下错误转换:「甦醒」,正确转换应为「蘇醒」。出错页面:TVB全球華人新秀歌唱大賽。其他說明:人名。—By LNDDYL.(留言) 2015年10月20日 (二) 22:47 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
甦醒
请修复繁體模式下错误转换:「甦醒」,正确转换应为「蘇醒」。出错页面:阿朵。其他說明:人名。—By LNDDYL.(留言) 2015年10月20日 (二) 22:48 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
甦醒
请修复繁體模式下错误转换:「甦醒」,正确转换应为「蘇醒」。出错页面:2009快樂女聲。其他說明:人名。—By LNDDYL.(留言) 2015年10月20日 (二) 22:49 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
散髮
请修复台灣正體模式下错误转换:「散髮」,正确转换应为「散發」。出错页面:宇宙。其他說明:發、髮的轉換錯誤。—臺灣杉 在此發言 (會客室) 2015年10月21日 (三) 01:08 (UTC)
- “人生在世不称意,明朝散髮弄扁舟”。这很难转换不出错吧?因为既有散髮又有散發--百無一用是書生 (☎) 2015年10月21日 (三) 02:35 (UTC)
- 由ZhConversion.php中的「
'发型' => '髮型'
」引起的錯誤,站內搜尋「散发型」。-- By LNDDYL.(留言) 2015年10月21日 (三) 09:31 (UTC) - 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
韓志傑、許仁傑
请修复繁體模式下错误转换:「韓志傑、許仁傑」,正确转换应为「韓志杰、許仁杰」。出错页面:他媽²的藏寶圖。其他說明:杰無法顯示在閱讀界面上—Charlotteku(留言) 2015年10月22日 (四) 03:09 (UTC)
- 站內搜尋「韓志杰」、「許仁杰」。-- By LNDDYL.(留言) 2015年10月23日 (五) 11:34 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
網際網路絡
请修复台灣正體模式下错误转换:「網際網路絡」,正确转换应为「網際網路」。其他說明:港澳繁體「互聯網絡」轉成台灣正體變成「網際網路絡」。站內搜尋「互聯網絡」。— By LNDDYL.(留言) 2015年10月22日 (四) 14:20 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2015-9(Gerrit:257196),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
餘光昭
请修复繁體模式下错误转换:「餘光昭」,正确转换应为「余光昭」。出错页面:基督教。—Churchbiblical(留言) 2015年10月23日 (五) 10:09 (UTC)
- 站內搜尋「余光昭」。-- By LNDDYL.(留言) 2015年10月23日 (五) 11:39 (UTC)
- 在出現的頁面手動修改即可,不必加入轉換表,「余光昭」這個人名只在極少極少頁面出現,甚至少於「飯田里穗」(在zh-hk被轉換成「飯田裏穗」)。--Mewaqua(留言) 2015年10月27日 (二) 10:38 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
柔拉
请修复台灣正體模式下错误转换:「柔拉」,正确转换应为「蘇拉」。出错页面:中度颱風蘇拉 (2012年)。—Penwhale(留言) 2015年10月24日 (六) 06:09 (UTC)
- 頁面不存在。-- By LNDDYL.(留言) 2015年10月25日 (日) 00:55 (UTC)
- 應該是這個吧 颱風蘇拉 (2012年)--Samchtt(留言) 2015年10月26日 (一) 00:06 (UTC)
- 頁面不存在。-- By LNDDYL.(留言) 2015年10月25日 (日) 00:55 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
扶他那裡
请修复繁體模式下错误转换:「扶他那裡」,正确转换应为「扶他那里」。其他說明:「扶他那里」是日本語ふたなり Futanari的音譯,「裡」字不是音譯用字,而「里」字才是。例如:「佛羅里達」不可以寫作「佛羅裡達」,「希拉里」不可以寫作「希拉裡」,等等。「扶他那裡」是「攙扶他去那邊」的意思。— By LNDDYL.(留言) 2015年10月24日 (六) 10:38 (UTC)
- 但這次有個「那」字…而且偽基百科寫的也是扶他那裡。[來源可靠?]--578985s(留言) 2015年10月24日 (六) 14:47 (UTC)
- (-)反对:繁體網站大多都是用「扶他那裡」,極少出現「扶他那里」,而且原文已經是用「裡」,不是轉換錯誤。另見[3]--Hang9417(留言) 2015年10月31日 (六) 15:41 (UTC)
- @Hang9417:輸入「
扶他那里
」,然後切換至台灣正體模式下即顯示為「扶他那裡
」。-- By LNDDYL.(留言) 2015年11月13日 (五) 18:12 (UTC)
- @Hang9417:輸入「
- 未完成。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
余氯
请修复繁體模式下错误转换:「余氯」,正确转换应为「餘氯」。其他說明:站內搜尋「余氯」。— By LNDDYL.(留言) 2015年10月25日 (日) 00:44 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
姦細
请修复繁體模式下错误转换:「姦細」,正确转换应为「奸細」。其他說明:「奸細」有兩個意思——1.奸詐小人,2.間諜。「姦」字會使人聯想到「不正當的性行為」(畢竟這個字是由三個「女」組成),《國語辭典》也說「姦細」亦作「奸細」,不該繁化為「姦細」。— By LNDDYL.(留言) 2015年10月25日 (日) 00:53 (UTC)
- 既然二者都用,就不应该转换--百無一用是書生 (☎) 2015年11月2日 (一) 03:44 (UTC)
- 「姦細」感覺不是現代標準漢語--578985s(留言) 2015年12月2日 (三) 13:31 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2015-9(Gerrit:257196),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
傷愈
请修复繁體模式下错误转换:「傷愈」,正确转换应为「傷瘉」。其他說明:站內搜尋「伤愈」。— By LNDDYL.(留言) 2015年10月25日 (日) 01:01 (UTC)
- (-)反对。粵傷愈殘廢戰士 送往後方休養(香港工商日報,1939-08-13)。--Mewaqua(留言) 2015年10月27日 (二) 10:43 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
颳倒
请修复繁體模式下错误转换:「颳倒」,正确转换应为「刮倒」。出错页面:南京彭宇案。其他說明:汽車不是風(流動的空氣),正確應為「刮倒」而非「颳倒」,「刮」是「刮蹭」的意思。— By LNDDYL.(留言) 2015年10月25日 (日) 01:09 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
乾脆面
请修复繁體模式下错误转换:「乾脆面」,正确转换应为「乾脆麵」。其他說明:站內搜尋「干脆面」。— By LNDDYL.(留言) 2015年10月25日 (日) 02:12 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2015-9(Gerrit:257196),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
台灣知識種子計劃
请修复港澳繁體模式下错误转换:「台灣知識種子計劃」,正确转换应为「台灣知識種子計畫」。其他說明:官方名稱,名從主人,參見官方Facebook專頁。站內搜尋「台灣知識種子計畫」。— By LNDDYL.(留言) 2015年10月26日 (一) 06:06 (UTC)
當一個機構或人物已經有官方的漢字或中文名稱時,應該按照「名從主人」的原則,不對其進行地區詞轉換。例如,朝鮮民主主義人民共和國在繁體地區一般稱為「北韓」,但是其官方國名「朝鮮民主主義人民共和國」以及執政黨「朝鮮勞動黨」 的正式名稱都包含「朝鮮」兩字,不應過度轉換成「北韓民主主義人民共和國」與「北韓勞動黨」;又,中國大陸一般稱該國為「朝鮮」,但在大韓民國一些機構,如「自由北韓放送」的官方名稱中包含「北韓」二字時,也不應該過度轉換成「自由北朝鮮放送」或「自由朝鮮放送」。又例如中國大陸的「信息」在繁體地區一般作「資訊」,但例如廣州「信息時報」就不應過度轉換成「資訊時報」。
-- By LNDDYL.(留言) 2015年10月26日 (一) 06:43 (UTC)
- (-)反对。有人使用「非主人名」的「種子計劃」(不管「主人名」是否文法正確)就應該從頁面原始碼修正,不應該加入轉換表。--Mewaqua(留言) 2015年11月2日 (一) 11:14 (UTC)
- 強烈(-)反对:同Mewaqua和樓下的書生。說得難聽一點,樓主這叫沒事找事幹,為甚麼一定要將某地的用字習慣強加於另一個使用同一種文字,但是用字習慣不同的地方。至少在香港,「計畫」是錯的寫法,「計劃」才是對的寫法,可以是動詞也可以是名詞。此外樓主以專有名詞問題和中文名稱之間的「名從主人」問題來令人信服自己的行動,似乎並不很有力。除非台灣知識種子計劃的主持人像當年科特迪瓦當局規定該國國名正式譯名是「科特迪瓦」而非「象牙海岸」那樣,規定「計畫」才是正字,否則我不認為有這個需要玩這種文字遊戲,而且從面書的留言顯示,主持人並沒有這個傾向。--春卷柯南夫子 ( 論功行賞 ) 2015年11月18日 (三) 12:13 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
台湾知识种子计划
请修复簡體模式下错误转换:「台湾知识种子计划」,正确转换应为「台湾知识种子计画」。其他說明:官方名稱,名從主人。站內搜尋「台灣知識種子計畫」。— By LNDDYL.(留言) 2015年10月26日 (一) 06:08 (UTC)
- (-)反对,在此案例,简体肯定是计划,这不是翻译造成的差异,也不是出版物--百無一用是書生 (☎) 2015年10月30日 (五) 02:40 (UTC)
- 請遵守「名從主人」原則,參見官方臉書專頁,「計畫」二字是名稱中的一部分。-- By LNDDYL.(留言) 2015年10月31日 (六) 12:22 (UTC)
- 名從主人说的是译名吧?--百無一用是書生 (☎) 2015年11月2日 (一) 03:45 (UTC)
- (-)反对。有人使用「非主人名」的「种子计划」(不管「主人名」是否文法正確)就應該從頁面原始碼修正,不應該加入轉換表。--Mewaqua(留言) 2015年11月2日 (一) 11:14 (UTC)
- (-)反对,同意Mewaqua,從站內搜尋可見,「台灣知識種子計劃」用於區區4頁。而且沒有頁面使用簡體的「台湾知识种子计划」或「台湾知识种子计画」。--Quest for Truth(留言) 2015年11月2日 (一) 12:37 (UTC)
- (!)意見港台兩地有一些人對於繁體的「計劃」和「計畫」的用法有不同意見,大陸也有人對於簡體的「计划」和「计画」的用法有不同意見。在繁簡轉換時,沒有必要原創研究,只需用「劃<=>划」和「畫<=>画」就行。--Quest for Truth(留言) 2015年11月2日 (一) 12:44 (UTC)
- (!)意見@Shizhao、Mewaqua、Quest for Truth:我在此講一下關於「名從主人」中的「主人」問題(即:誰是「主人」),分以下幾種情況(以中文與英文舉例):
- 中文名稱是從英文名稱翻譯過來的,此時的主人是「英文名稱」;
- 英文名稱是從中文名稱翻譯過來的,此時的主人是「中文名稱」;
- 官方名稱只有中文,而沒有其他任何的外文名稱,此時的主人仍然是「中文名稱」。
-- By LNDDYL.(留言) 2015年11月18日 (三) 04:08 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
扶他那裏
请修复港澳繁體模式下错误转换:「扶他那裏」,正确转换应为「扶他那里」。其他說明:同上,「裏」字亦不是音譯用字。 By LNDDYL.(留言) 2015年10月27日 (二) 09:43 (UTC)
- (?)疑問扶他那裡是否Futanari在台灣的音譯?(!)意見另外,在香港所說的粵語中,「里」和「裏/裡」的讀音有輕微的差異(可查看粵語審音配詞字庫)。再加上,香港和台灣的教育部門對於「裏/裡」二字的標準剛好相反,香港視「裏」為標準,「裡」為「裏」的異體;台灣視「裡」為標準,「裏」為「裡」的異體(見常用字字形表)。--Quest for Truth(留言) 2015年11月2日 (一) 12:16 (UTC)
- 那麼請問@Quest for Truth:香港電視頻道的中文字幕為何總寫台灣標準的「裡」字,而不用香港當地標準的「裏」字?-- By LNDDYL.(留言) 2015年11月17日 (二) 16:00 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
并力求
请修复繁體模式下错误转换:「并力求」,正确转换应为「並力求」。出错页面:王杏花。其他說明:「力求」是一個詞語,前面的「並」有「並且」的意思,用來承接前句。雖然「并力」作為一個詞語,解作合力,但是目前忽略了其他可能性。—Quest for Truth(留言) 2015年11月2日 (一) 11:43 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2015-9(Gerrit:257196),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
并力图
请修复繁體模式下错误转换:「并力图」,正确转换应为「並力圖」。出错页面:劝人恤出痘碑。其他說明:「力圖」是一個詞語,前面的「並」有「並且」的意思,用來承接前句。雖然「并力」作為一個詞語,解作合力,但是目前忽略了其他可能性。—Quest for Truth(留言) 2015年11月2日 (一) 11:43 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2015-9(Gerrit:257196),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
并力争
请修复繁體模式下错误转换:「并力争」,正确转换应为「並力爭」。出错页面:雄县。其他說明:「力爭」是一個詞語,前面的「並」有「並且」的意思,用來承接前句。雖然「并力」作為一個詞語,解作合力,但是目前忽略了其他可能性。—Quest for Truth(留言) 2015年11月2日 (一) 11:51 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2015-9(Gerrit:257196),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
并力保
请修复繁體模式下错误转换:「并力保」,正确转换应为「並力保」。出错页面:顾超。其他說明:「力保」是一個詞語,前面的「並」有「並且」的意思,用來承接前句。雖然「并力」作為一個詞語,解作合力,但是目前忽略了其他可能性。—Quest for Truth(留言) 2015年11月2日 (一) 11:53 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2015-9(Gerrit:257196),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
譯制
请修复繁體模式下错误转换:「譯制」,正确转换应为「譯製」。其他說明:「翻譯製作」之意—Hammertkh(留言) 2015年11月2日 (一) 15:24 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2015-9(Gerrit:257196),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
塗公遂
请修复台灣正體模式下错误转换:「塗公遂」,正确转换应为「涂公遂」。出错页面:[[5]]。—Scju(留言) 2015年11月3日 (二) 14:11 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
錶達
请修复台灣正體模式下错误转换:「錶達」,正确转换应为「表達」。出错页面:送葬者 (摔角手)。其他說明:應是受到前面的「水」影響,而產生出「水錶」—東~(留言) 2015年11月4日 (三) 06:20 (UTC)
- 站內搜尋「水表達」、「水表达」、「水表示」。-- By LNDDYL.(留言) 2015年11月12日 (四) 11:49 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2015-9(Gerrit:257196),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
協防颱灣
请修复繁體模式下错误转换:「協防颱灣」,正确转换应为「協防台灣」。出错页面:廁所。其他說明:錯誤轉換在台灣項下的「美軍協防...」那句,可能是受防字的影響—阿鈞※有事請留言 2015年11月4日 (三) 15:36 (UTC)
- 看來「防台」(防颱)是「防範颱風」的縮寫(颱風海鷗 (2014年)、颱風納莉 (2001年)),因此才有這樣的轉換。另留意「協」和「灣」在一些條目原文是簡體,在另一些條目的原文是繁體,因此別忘記兩者都需要加入系統。其實除了「「協防颱灣」」,還有「移防颱灣」(新竹機場)、「移防颱南」(金西守備大隊)、「駐防颱灣」(蔡媽娘娘)等等,更有些詞語,因為條目用了「-{}-」,才把問題暫時掩蓋,例如「協防台海」(中華民國總統官邸)、「佈防台海」(葛量洪)、「巡防台灣」(劉明燈)等等。其實一般而言,台字後面加個字成台灣、台海、台北、台中、台南、台東等,又或者防字前面加個字成協防、移防、駐防、佈防、巡防、回防、調防等(回防和調防在維基各只有一篇條目使用,而且剛好之後的「臺」都是用正體,因此未有出現問題,但很可能將來出現「回防台灣」之類的寫法)。--Quest for Truth(留言) 2015年11月6日 (五) 05:03 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2015-9(Gerrit:257196),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
桃金娘
请修复台灣正體模式下错误转换:「桃金娘」,正确转换应为「桃金孃」。出错页面:[[桃金娘目]]。其他說明:需要單向轉換「桃金娘→tw:桃金孃」,在港澳繁體下不用轉換,雙向轉換可導致過度轉換。台灣以「孃」為正寫:[6] [7] [8]。大陸簡體則用「孃」的簡寫「娘」:[9]。香港沒有類似台灣的植物資料庫,也沒有這種植物的統一的寫法,故此兩種寫法都有:桃金娘、桃金孃—Quest for Truth(留言) 2015年11月5日 (四) 20:20 (UTC)
- 另見客棧的討論--Quest for Truth(留言) 2015年11月5日 (四) 20:31 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2015-9(Gerrit:257196),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
後會無期
请修复香港繁體、澳門繁體、台灣正體模式下错误转换:「後會無期」,正确转换应为「后會無期」。出错页面:C AllStar。其他說明:歌曲名稱為《后會無期》,可是在編輯頁面輸入《后會無期》並確認編輯後在條目內顯示為《後會無期》,因為「后」為「後」的簡體字—128.240.225.33(留言) 2015年11月8日 (日) 07:59 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
南澳洲州
请修复zh-hk, zh-mo模式下错误转换:「南澳洲州」,正确转换应为「南澳洲」。出错页面:斯坦利·普莱斯·威尔。其他說明:根據南澳大利亚州頁面的noteTA模板,應為南澳洲—578985s(留言) 2015年11月8日 (日) 15:36 (UTC)
- 南澳洲和西澳洲都有類似問題。--owennson(聊天室、獎座櫃) 2015年11月24日 (二) 06:17 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
笑眯眯
请修复繁體模式下错误转换:「笑眯眯」,正确转换应为「笑瞇瞇」。其他說明:站內搜尋「笑瞇瞇」、「笑眯眯」。— By LNDDYL.(留言) 2015年11月17日 (二) 02:10 (UTC)
- (-)反对。「眯」可作「瞇」的異體字,見[10]。笑眯眯的高錕 變身郵票(香港經濟日報)、台北鼎泰豐101店的啟示(香港東方日報)。--Mewaqua(留言) 2015年11月18日 (三) 04:33 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
贊一個
请修复繁體模式下错误转换:「贊一個」,正确转换应为「讚一個」。其他說明:站內搜尋「赞一个」。— By LNDDYL.(留言) 2015年11月17日 (二) 12:00 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2015-9(Gerrit:257196),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
慾望
请修复繁體模式下错误转换:「慾望」,正确转换应为不轉換。出错页面:第四面墙。—578985s(留言) 2015年11月17日 (二) 14:45 (UTC)
- 似乎無錯,國語字典App說「慾望」等於「欲望」。-- By LNDDYL.(留言) 2015年11月17日 (二) 15:55 (UTC)
- 也許沒錯吧,但也覺得沒必要轉換。--578985s(留言) 2015年11月19日 (四) 14:26 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2015-9(Gerrit:257196),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
於逸堯
请修复zh-hk模式下错误转换:「於逸堯」,正确转换应为「于逸堯」。出错页面:蟲不知。其他說明:過度轉換—水水(留言) 2015年11月22日 (日) 11:27 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2015-9(Gerrit:257196),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
修筑前
请修复繁體模式下错误转换:「修筑前」,正确转换应为「修築前」。其他說明:受日本地名筑前的不轉播所影響而誤轉。另建築前、建築後、修築後可能也有誤轉—14.0.143.9(留言) 2015年11月22日 (日) 12:27 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2015-9(Gerrit:257196),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
於承惠
请修复zh-hk模式下错误转换:「於承惠」,正确转换应为「于承惠」。出错页面:墨攻 (電影)。其他說明:過度轉換—水水(留言) 2015年11月22日 (日) 15:46 (UTC)
- 站內搜尋「于承惠」。-- By LNDDYL.(留言) 2015年11月24日 (二) 08:54 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2015-9(Gerrit:257196),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
往複式引擎
请修复zh-hk模式下错误转换:「往複式引擎」,正确转换应为「往復式引擎」。出错页面:往复式发动机。其他說明:應受「複式」拖累;將「往复式」轉為「往復式」即可。此外「复」單獨時應轉為「復」;「複」很少單獨使用,通常用來構詞—水水(留言) 2015年11月23日 (一) 05:45 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2015-9(Gerrit:257196),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
手游
请修复繁體模式下错误转换:「手游」,正确转换应为「手遊」。其他說明:站內搜尋「手游」。— By LNDDYL.(留言) 2015年11月24日 (二) 02:41 (UTC)
- (~)補充:抄手遊廊-- By LNDDYL.(留言) 2015年11月24日 (二) 02:41 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2015-9(Gerrit:257196),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
反反覆復
请修复繁體模式下错误转换:「反反覆復」,正确转换应为「反反覆覆」。其他說明:站內搜尋「反反复复」。— By LNDDYL.(留言) 2015年11月24日 (二) 08:49 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2015-9(Gerrit:257196),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
杜雲鶴髮誓
请修复繁體模式下错误转换:「杜雲鶴髮誓」,正确转换应为「杜雲鶴發誓」。出错页面:像雾像雨又像风。其他說明:「鹤发」→「鶴髮」引起的禍。— By LNDDYL.(留言) 2015年11月29日 (日) 02:59 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
許雲鶴髮布
请修复繁體模式下错误转换:「許雲鶴髮布」,正确转换应为「許雲鶴發佈」。出错页面:天津许云鹤案。— By LNDDYL.(留言) 2015年11月29日 (日) 03:01 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
剋星
请修复繁體模式下错误转换:「剋星」,正确转换应为「克星」。其他說明:極易產生過度,應予以取消「克星」→「剋星」的轉換。例子:那美克星、列克星敦、夸克星、克星額、韋斯特布魯克星雲、瓦克星、莱克星顿、納美克星、矢拉克星,等。— By LNDDYL.(留言) 2015年12月1日 (二) 04:54 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2015-9(Gerrit:257196),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
連線線
请修复繁體模式下错误转换:「連線線」,正确转换应为「連接線」。出错页面:並列埠。其他說明:大陸簡體下的「連接線」到繁體模式下變成「連線線」—阿鈞※有事請留言 2015年12月3日 (四) 12:33 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)
中国互聯網協會
请修复繁體模式下错误转换:「中国互聯網協會」,正确转换应为「中國互聯網協會」。出错页面:中華人民共和國網絡審查。其他說明:錯誤轉換在網路審查的影響大節下的對言論的審查及影響那邊,中國的國字在繁體介面下沒轉換成繁體—阿鈞※有事請留言 2015年12月13日 (日) 09:32 (UTC)
- 已修复-- By LNDDYL.(留言) 2015年12月27日 (日) 12:03 (UTC)
發色
请修复台灣正體模式下错误转换:「發色」,正确转换应为「髮色」。出错页面:阿薩·阿基拉。其他說明:由英文 hair color 轉換錯誤—Albert MX440(留言) 2015年12月22日 (二) 15:50 (UTC)
- 已修复。-- By LNDDYL.(留言) 2015年12月24日 (四) 07:28 (UTC)
於禁
请修复zh-hk模式下错误转换:「於禁」,正确转换应为「于禁」。出错页面:謚號。其他說明:過度轉換—水水(留言) 2015年12月23日 (三) 11:33 (UTC)
- 已修复。-- By LNDDYL.(留言) 2015年12月24日 (四) 07:32 (UTC)
兼并
请修复zh-hk模式下错误转换:「兼并」,正确转换应为「兼併」。出错页面:南掌。—水水(留言) 2015年12月20日 (日) 14:22 (UTC)
- 已修复。-- By LNDDYL.(留言) 2015年12月24日 (四) 07:34 (UTC)
於闐
请修复zh-hk模式下错误转换:「於闐」,正确转换应为「于闐」。出错页面:西域。其他說明:過度轉換—水水(留言) 2015年12月20日 (日) 13:54 (UTC)
- 已修复。-- By LNDDYL.(留言) 2015年12月24日 (四) 07:47 (UTC)
髮布
请修复繁體模式下错误转换:「髮布」,正确转换应为「發布」。出错页面:2014年蘇格蘭獨立公投。—阿鈞※有事請留言 2015年12月25日 (五) 13:29 (UTC)
- @Tp9234:此處暫時 已修复。因為「头」字與「发」字連在一起(再加上「布」字),所以繁體被轉成「頭髮布」,這與前面的「頭髮現」、「批準將」很相似。站內搜尋「头发布」。-- By LNDDYL.(留言) 2015年12月26日 (六) 13:19 (UTC)
作业
请修复繁體模式下错误转换:「作业」,正确转换应为「作業」。出错页面:[[11]]。其他說明:在知識問答創建新問題的頁面的繁體注意框中的「...提出相似的問題、尋求代做功課/作业、徵求...」這敘述中,作業沒轉成繁體—阿鈞※有事請留言 2015年12月19日 (六) 16:45 (UTC)
- 已修复-- By LNDDYL.(留言) 2015年12月27日 (日) 11:58 (UTC)
七七龍珠
请修复zh-tw模式下错误转换:「七七龍珠」,正确转换应为「七龍珠」。出错页面:孙悟空_(七龙珠)。—John123521 (留言-貢獻) RA 2015年12月28日 (一) 07:43 (UTC)
- 已修复,公共轉換組導致的問題。——凝(✉) 2015年12月28日 (一) 11:17 (UTC)