翻译不够理想。很多可以译的内容没有译。例如英文“The Pakatan Belajar Mengajar Pengetahuan Bahasa in Johore headed by Abdul Rahman Andak during the 19th century was especially important in introducing neologisms like pejabat ("office", cf. Indonesian kantor from kantoor) and setiausaha ("secretary", cf. Indo sekretaris from Dutch: secretaris) into the Malay lexicon.”截短译成了“19世纪在Johore颁布的有关条例在引进新词方面起到了至关重要的作用,比如pejabat (办公室, 在印尼语中叫做 kantor ,来自荷兰语中的 kantoor)与setiausaha(秘书,在印尼语中为sekretaris,来自荷兰语 荷蘭語:secretaris)等词”,马来语的Pakatan Belajar Mengajar Pengetahuan Bahasa机构和Abdul Rahman Andak人名直接丢掉了,Johore(柔佛)也没有译出。“再将马来语中kualiti, kuantiti, majoriti, minoriti及universiti 与印尼语中的kualitas, kuantitas, mayoritas, minoritas and universitas做比较”不知道为什么后面的and不译。“词汇比较”里面也有很多的英文没有译出。“词汇比较”表格里面的好多红链似乎完全没有必要。