Talk:電車
外观
日文電車
[编辑]说“误译”和“错误翻译”可能太过绝对,建议改用较为缓和的说法。中日合作编写的《标准日本语》教材上就把日文“電車”直译为中文“电车”。--fao(留言) 2013年10月10日 (四) 18:21 (UTC)
- 我之前提過,有人就說我違反共識囉 --藤原行成之権蹟 2013年10月13日 (日) 11:41 (UTC)
- 呃,之前果然发生过什么吗?那为何条目讨论是空白的。在哪能看到那个共识?--fao(留言) 2013年10月13日 (日) 12:59 (UTC)
- 那是他們自己的共識囉,沒人跟他們達成共識= = --藤原行成之権蹟(留言) 2013年10月21日 (一) 02:42 (UTC)
- 呃,之前果然发生过什么吗?那为何条目讨论是空白的。在哪能看到那个共识?--fao(留言) 2013年10月13日 (日) 12:59 (UTC)
- 用“电车”一词表示“电力驱动的列车”的情况,仅仅出现在与日本和日语(含受日治多年的台湾)相关的资料里,而日本人也一般把英语的“train”翻译成“電車”(反向同样),而中国人肯定不会,因而被断定为照搬日文原字的“误译”。——忱鸾 › 留言? 2013年10月20日 (日) 07:39 (UTC)
- 台灣人講的中文難道不是中文嗎... 你自己去看台語和韓文的日語借詞,根本比台灣的國語多太多了。而且維基不是有避免地域中心這個方針嗎= = 還有對鐵路稍微有點了解的應該都知道,在台灣結束日本統治的1945年,所謂電聯車/動車組這類型的列車在世界上根本還沒普及。甚至台鐵電氣化是直到十大建設才開始執行,由此可見這詞並不是從日文直接借來的啊! 另外台灣人並不稱自強號、莒光號為電車,因為這些列車當中有一大半也的確也不是電聯車... 日本人提到"train"應該會翻譯成「列車」居多,畢竟連日本國內都還有很多鐵路沒有電氣化,列車一詞才能當成通稱。而台灣人當然還是沿用「火車」。 --藤原行成之権蹟(留言) 2013年10月21日 (一) 02:42 (UTC)
有轨电车(日文:路面電車)也称为电车,若插入到条目中,和说翻译错误的语句有些前后矛盾,怎么办?--fao(留言) 2013年11月19日 (二) 20:18 (UTC)