跳转到内容

Talk:舊金山灣區

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照页面评级標準評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
美国专题 (获评初級未知重要度
本条目页属于美国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科美国类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
地理學专题 (获评初級未知重要度
本條目屬於中文维基百科地理學專題的範疇,該專題旨在改善本站所有和地理学相關的內容。您若願意參與其中,請勇於更新該專題之下的頁面,也歡迎访问專題討論頁,針對條目編寫和專題發展建設中存在的不足之處提出寶貴建議。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

"point sur" 一词的翻译

[编辑]

英语版里讲到"...Point Sur near Monterey Bay"。en:Point Sur State Historic Park的解释说明这个地方是个海角(point),所以应该叫“某某海角”。麻烦的是,"sur" 不是现代英语的词汇,我不会翻译,所以我查了维基字典,发现可能是古英语(酸的)或法语(在……上面)。我觉得最有可能的是“通假词”sud(法语,意为南方),所以我翻译作“南海角”。希望有精通其他语言的编者能指教,谢谢!Johnson.Xia留言2018年7月2日 (一) 05:09 (UTC)[回复]

表格格式

[编辑]

我在从英文版复制气温的表格时,可以正常复制,但是保存时总是会“掉色”,在此向有经验的编辑求助~ Johnson.Xia留言2018年7月17日 (二) 01:37 (UTC)[回复]

词汇问题

[编辑]

英文版在讲气候时,多次提及"oceanic weather",直译的话就是“海洋型天气”,不过汉语里通常都是说“海洋型气候”,我暂时翻译作“气候”。希望有了解气候的编辑能解答我的疑惑。Johnson.Xia留言2018年7月17日 (二) 01:41 (UTC)[回复]