跳转到内容

Talk:电子计算机

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 电子计算机属于维基百科技術主题的基礎條目第二级。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目页依照页面评级標準評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
电脑和信息技术专题 (获评初級极高重要度
本条目页属于电脑和信息技术专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科資訊科技相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
 极高  根据专题重要度评级标准,本條目已评为极高重要度

简称

[编辑]

电子计算机,简称“电算机”??为什么我觉得应该是“计算机”呢??我好像没听说过“电算机”呀,是不是内地的说法不同呢??--枫难寻 00:59 2005年2月6日 (UTC)

“电算机”其实是日本语对“電子計算機”的簡稱的一種。--Wengier 16:05 2005年7月8日 (UTC)

PC

[编辑]

根据名词委审定汉英计算机名词(第二版,2002年),应为:

个人计算机
personal computer, PC

--zy26 was here. 09:11 2005年8月18日 (UTC)

其实“个人电脑”已经是大多数人的习惯用法了,看到“个人计算机”反而会很不习惯。就像人们习惯上将E-mail译为“电子邮件”而不是大陆名词委审定的“电子函件”(后者已基本上成为死词),将Internet称为“互联网”也多于名词委审定的“因特网”,等等。在这种情况下,大家的习惯用法往往更为重要,不管是个人电脑还是笔记本电脑等。--Wengier 15:38 2005年8月18日 (UTC)
维基百科只是记录事实而已,使用的术语要尽量标准,名词委审定的名词也不是一成不变的。在专业的条目中尽量使用专业术语,避免歧义或者多种称呼在上下文同时出现,同时加注又称、俗称不是更好?另外,E-mail根据根据名词委审定汉英计算机名词(第二版,2002年),应为:
电子邮件
E-mail, e-mail
又称“电子函件”。
电子邮件不也成为首选词了么?--zy26 was here. 23:51 2005年8月18日 (UTC)
不知您是在哪儿找到名词委审定的2002年第二版的汉英计算机名词的,能给个地址让我参考一下吗(如果是online版的话)?谢谢!--Wengier 00:03 2005年8月19日 (UTC)
其实我是在书架上找到的,不过好像有“online版”,词霸搜索,可惜online版看起来不方便……--zy26 was here. 01:05 2005年8月19日 (UTC)

移動請求存檔

「電腦」是正確的繁體名稱,另外,簡體的正確名稱應該是「計算機」,不是「電子計算機」。—白小姐 (留言) 2009年4月27日 (一) 08:58 (UTC)[回复]

严格说来,电脑应该是指个人计算机,电子计算机则是更为广泛的概念,包括了大型机等。另外,这个应该到地区词转换提出,而不是移动解决。地区词转换处也有讨论,电脑在大陆和台湾都属于通俗叫法,学术上一般都还是叫做计算机。--百無一用是書生 () 2009年4月28日 (二) 07:47 (UTC)[回复]

仍未有共識,需繼續討論。-Alberth2-汪汪 2009年5月4日 (一) 01:49 (UTC)[回复]
未完成未完成:未有共識,且已停止討論超過一周。-Alberth2-汪汪 2009年5月6日 (三) 02:47 (UTC)[回复]

電腦

[编辑]

“電腦”在中國大陸和港台都很常用,請勿說成是港台用法,比如中國大陸銷量最高的PC報紙就叫作“電腦報”。當然,“電腦”主要是通俗用法,而“電子計算機”則更常用作學術用法,無論在中國大陸還是台灣亦如此,如台灣的中華大學國立中央大學等等都有“電子計算機中心”(有時亦簡稱“計算機中心”或“電算中心”),見:[1][2]。不應隨意作地區轉換,謝謝。--Wengier留言2010年6月23日 (三) 02:46 (UTC)[回复]

根據Wikipedia:命名常规#使用事物的常用名称,「尽量使用人、物或事项的最常见的名称,但是不要和其他的人或物的名称冲突」,使用常用名稱可方便訪客閱讀。學術名稱在條目中曾經出現就可以,不應以此作為主語。—Rx5674 (留言) 2010年8月21日 (六) 04:51 (UTC)[回复]

前面說的是詞語轉換的問題,比如先前某編者曾在條目中將“電腦”說成是港台用法就是不正確的。虽然在中國大陸计算机比較正式,但電腦亦很常用,不應隨意這樣轉換。--Wengier留言2010年8月21日 (六) 05:25 (UTC)[回复]

請問可不可以解釋一下這句,將「電腦」說成是港台用法就是不正確的。—Rx5674 (留言) 2010年8月23日 (一) 02:34 (UTC)[回复]

首先請閣下注意,本人開始的留言是針對先前某編者曾在條目中將“電腦”僅說成是港台用法以致直接轉換用詞而發的,主要是給該編者看的。關於那句話的意思,請閣下看看我上面留言的第一句話,“‘電腦’”在中國大陸和港台都很常用,請勿說成是港台用法,比如中國大陸銷量最高的PC報紙就叫作‘電腦報’”。很明顯,我原文的意思是說,“電腦”是中文中的普遍用法,而不光是港台用法(因為該編者將“電腦”僅說成是港台用法)。而我之前的留言也是有針對性而發的(即針對某編者先前的某編輯)。閣下大概沒有弄清原先留言所針對的內容以致偏離了原意。--Wengier留言2010年8月23日 (一) 06:06 (UTC)[回复]

说一下中国大陆地区的用法:计算机(computer)分为机械计算机和电子计算机。电子计算机再分成巨型机、大型机、中型机、小型机、微机(微型计算机),然后微机又俗称“电脑”。另外,calculator翻译成计算器。以上所有用词全部是中国大陆用词习惯。 -Yejianfei留言2016年9月25日 (日) 03:39 (UTC)[回复]
明明是在搞港独、台独,没什么别的。--2001:16B8:28D2:1C00:A4A3:C7B2:2DFE:6657留言2017年11月19日 (日) 15:07 (UTC)[回复]

請問一下

[编辑]

計算機被自動跳到電腦是否有點不合當? 因為在港澳地區以及中國內地「計算機」都是指 "Calculator"。 Derek Leung留言 2013年4月13日 (六) 06:46 (UTC)[回复]

否,那個是計算器,最多也是消歧義,條目名無必要變更--淺藍雪 2015年5月15日 (五) 00:02 (UTC)[回复]
@淺藍雪,此言差矣,我不了解台灣情況,但香港是不使用「計算器」的,香港使用「計算機」[3]--JK~搵我 2015年5月23日 (六) 17:11 (UTC)[回复]
這個有很大問題,港澳台的計算機是指Calculator,應該是需要移動的。暫時在此討論,若未有共識則安排移動請求再作討論--JK~搵我 2015年5月23日 (六) 17:15 (UTC)[回复]
大陆確用計算機,樓上究竟是否了解台灣情況?--淺藍雪 2015年5月25日 (一) 04:39 (UTC)[回复]
@淺藍雪JAKDerekleungtszhei國家教育研究院calculator - 計算器calculator - 計算機、来源搜索:"Calculator site:naer.edu.tw"”——Google:网页新闻学术图书图片;百度:网页新闻学术图片知网工具书JSTOR维基百科图书馆Report --凡夫2015留言2015年7月3日 (五) 12:05 (UTC)[回复]
為了避免混亂,以及減少用戶需要按多一次連結以查看「计算器」,本人已經:

,希望大家留意。UU留言2015年8月13日 (四) 16:23 (UTC)[回复]

(!)意見 中国大陆地区,计算机指computer,计算器指calculator。--Yejianfei留言2016年9月25日 (日) 03:35 (UTC)[回复]

是否可以考慮將條目名稱移動到電腦

[编辑]

目前「電腦」是中文圈的最大共約數,很多地方基本上只使用「電腦」,包括香港和星馬,台灣亦基本上使用電腦 (除了有歷史因素的學科系名稱之外)。雖然在大陸的正式名稱仍然是「電子計算機」,但隨著時間過去,民間使用「電腦」的頻率逐漸變得壓倒性,而且除了大陸之外,其他地區基本上皆使用「電腦」,我認為以目前的情況,可以考慮移動。至於書生10年前有廣義狹義之說法,同樣的以目前的情況,已經逐漸變得模糊,未知各位有何看法--JK~搵我 2020年4月3日 (五) 00:29 (UTC)[回复]