跳转到内容

Talk:爱尔兰独立战争

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
Former good article爱尔兰独立战争曾屬優良條目,但已撤銷資格。下方條目里程碑的链接中可了解撤銷資格的詳細原因及改善建議。條目照建議改善而重新符合標準後可再次提名評選
條目里程碑
日期事項結果
2007年9月30日優良條目評選入選
2014年8月8日優良條目重審撤銷
當前狀態:已撤銷的優良條目
基础条目 爱尔兰独立战争属于维基百科歷史主题的基礎條目第五級。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目依照页面评级標準評為丙级
本条目属于下列维基专题范畴:
欧洲历史专题 (获评丙級中重要度
本条目属于欧洲历史专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科欧洲历史类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目已评为丙级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为中重要度

爱尔兰语人名

[编辑]

有没有那位牛人指导一下爱尔兰语的人名应该怎样翻译。我现在的翻译都是参照英文版维基的Irish Orthography条目,但是一不知发音是否准确,二不知道国际音标和汉字的对应,希望大家帮忙。

优良条目评选

[编辑]

以下内容由Wikipedia:優良條目候選移至

虎头蛇尾

[编辑]

该条目的翻译质量虎头蛇尾,到后面出现不少读不通的句子,比如:

中文 英文原文 注释
这些行动在停火协定限定后被放弃 These plans were abandoned because of the truce. 不知道限定二字从何而来。翻译得有点生硬,应该是“这些行动后来因为签署了停火协议而被放弃”。
尽管时候有多人被起诉纵火,但是当时并无人尝试阻止攻击行动。 While several people were later prosecuted for the burnings, no attempt seems to have been made to halt the attacks at the time. 不知道时候指的是什么意思,有时候?但似乎原文是“当时”的意思,看起来应该是翻译了一半,留了些遗迹。正确的应该是:

尽管后来有多人因纵火而被起诉,然而在当时却似乎没有采取任何行动来阻止这种攻击行为。

可以想见,此举让保皇派放开手脚报复天主教徒。 Predictably, this unleashed loyalist reprisals against Catholics. 想见”应该不是一个常见的词,虽然也能大致明白。但是loyalist是指“支持大不列颠和北爱尔兰联合的人”,用联合派可能更合适。保皇派一般用在国内革命中和“革命派”、“君主立宪派”等词语同时使用,相比较给人印象是一种“旧势力”、支持“皇帝极权”的人。而实际上在这篇文章的北京时期,英国早就已经是君主立宪国家,英皇早没有实质权利,用保皇派实在不妥。而且这个文章在前面并没有提到“联合派”、“保皇派”等概念,根本搞不清楚谁和谁是一拨的,而且这两个词还混合使用,造成很大的阅读困难。

建议的译法为:显然,这让“联合派”找到了能放开手脚报复天主教的理由。
虽然原文并没有“理由”这两个字,但实际上文中前面提到天主教徒和新教徒之间的对立和紧张关系,以及新教徒对天主教徒的恐惧感,并希望先下手为强。然而之前北部地区的武装冲突并不严重,也没有什么名正言顺的理由对该地区的天主教徒实施报复。后来共和军在上级的压力之下,增加了该地区血型武力行动的强度,于是这座一直没找到突破口的火山就爆发了。

英国送去武装新的爱尔兰陆军的武器实际上送给了共和军单位,而他们的武器被送到北方。 Some of the arms sent by the British to arm the new Irish Army were in fact given to IRA units and their weapons were sent to the North. 这个他们在句中指代不太明确,而且缺乏背景介绍的情况下,可能很难理解。实际上应该是:

爱尔兰自由邦正规军从英国获得了大量的武器装备,而这其中有一部分实际上为共和军所获。这些落到共和军手里的武器,后来又被运送到北部仍属于大英帝国国土的地区,并投入到当地的战斗中。

南方的死亡数字在伤亡中被分别统计,因为大多数人阵亡在7月11日停火协定签署,爱尔兰其他地区停止战斗之后。 This death toll is usually counted separately from the southern casualties as many of these deaths took place after the July 11 truce that ended fighting in the rest of Ireland. 不通畅,而且正好给译反了!大家可以看看当前的英文版本的上下文:

557 people died in political violence in what would become Northern Ireland between July 1920 and July 1922. This death toll is usually counted separately from the southern casualties, as many of these deaths took place after the 11 July truce that ended fighting in the rest of Ireland.……The majority of the violence took place in Belfast……
贝尔法斯特是北爱尔兰的城市,也就是说,北方地区在停火之后的伤亡数字更大。因此,正确的翻译应该是:
尽管7月11日停火协议终止了大部分地区的战斗,北爱地区此后的伤亡人数却很大,因此通常都不与南方地区的伤亡数据合并统计。

报复政策牵涉到舆论谴责、官方否认与长官意志,…… The policy of reprisals, which involved public denunciation or denial and private approval, …… 准确的译法应该是:

这种被秘密执行,却又被公开谴责及否认的报复政策,……

还有很多没有仔细看,但是,这个条目够不上我认为的优良条目。除了很多地方的翻译非常值得推敲之外,还有另外一个问题:该条目在英文维基百科中在不停的更新。而中文危机百科的这一个版本,几乎是基于2007年的版本,例如“伤亡”一节就是极为陈旧的版本,甚至有一些数字都是错误的。如贝尔法斯特伤亡人数应该是452而不是453。要有人对这个条目感兴趣的话,最好重新修一下。—— Sumtec赞美 骂街 讨论 察看贡献2009年12月15日 (二) 09:28 (UTC)[回复]

多谢指点。我是本条目的主要译者,当时翻译经验不足也没有仔细推敲过,如果你有更好的文本请直接修改上去。
另外自我辩护一下:"想见"在大陆地区是一个常用的词,只不过不太应该出现在说明文章中。爱尔兰地区的联合派另有"Unionist",比较之下应该给"Loyalist"另外一个称呼为妙。Sqchen (留言) 2010年8月20日 (五) 06:06 (UTC)[回复]

优良条目重审

[编辑]

爱尔兰独立战争编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分類:战争与军事 - 战争,提名人:6+留言2014年8月1日 (五) 07:30 (UTC)[回复]

投票期:2014年8月1日 (五) 07:30 (UTC) 至 2014年8月8日 (五) 07:30 (UTC)
  • 此条目 不符合优良条目标准,故提交重审,理据:大量段落无来源或来源不足、正文存在长期未处理的来源请求。来源改善模板已挂13个月无改善。—6+留言2014年8月1日 (五) 07:30 (UTC)[回复]
:0支持,1反对,撤消。--125.90.111.90留言2014年8月8日 (五) 07:32 (UTC)[回复]

外部链接已修改

[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了爱尔兰独立战争中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年7月11日 (二) 15:07 (UTC)[回复]