Talk:披頭四樂隊
披頭四樂隊属于维基百科人物主题的基礎條目。请勇于更新页面以及改進條目。 本条目依照页面评级標準評為丙级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有内容譯自英語維基百科页面“The Beatles”(原作者列于其历史记录页)。 |
Untitled
[编辑]通常应该叫披头士吧。 且条目名称和内容不合望修改--junelee 09:56 2005年1月18日 (UTC)。
我已经修改了-楚天月 05:19 2005年5月21日 (UTC)
关于beatles的一些拙见
[编辑]beatles在1979年前后传入中国大陆时被叫成甲壳虫,原因我们现在不可能完全清楚,就连当时这么叫的人也许都很难说出个所以然。但我个人对beatles是有一些研究的。之前他们叫做silver beatles时,就有“银色甲虫”的含义,有人问lennon为什么用beatle,而不是beetle。他没有直接回答,只是说喜欢把名字取的怪一点,也许是beat(nik)+beetle+复数s。在英美媒体里,他们有时就被形容为像隻“beetle”,而beetle本身是甲虫的意思。所以我觉得这不是误译,如果我冒昧的猜一下的话,大概是这个样子:1、译者知道一些beatles的含义;2、译者知道beetle是甲虫;3、他们的一些专辑封套上有甲虫的图案;4、他们有时的打扮看起来像一只甲虫。也就是说这个译名的出炉是经过了一番掂量的。不然的话,King译为“猫王”不也成了误译?而这显然是译者在翻译时知道英美媒体把Presley在舞台上的表现形容成像一只发情的猫而得名的。
- 据我所知,Beatles专辑封面上并没有甲虫图案。也没听说过他们打扮起来像甲虫……双关语从来就是不可译的,在音译和意译中选择,我更倾向于“甲壳虫”的译法,至少有一半意思是准确的。“披头士”虽发音类似但含义与Beatles原意毫无关系,个人觉得太误导人了。不过已经用滥了,没办法改。--正午的思想 02:25 2005年6月12日 (UTC)
- 关于封套上的甲虫图案,这里我说的专辑是泛指,也包括当时的单曲碟、双曲碟,以及在日本等国家发行的碟的封套。印象中是看到过的,而且是在封套上的beatles几个字母上做文章的,但现在没找到。至于“打扮起来像甲虫”,这应该是媒体们评论时的用语,比如他们的mushroom cut,有时的着装什么的。“披头士”这个译名当然也和mushroom cut有关,而且在一定程度上符合大众对“摇”“滚”的理解。不过在台湾和香港,更流行、更初始的说法应该是披头四。玉米^ō^麦兜 04:44 2005年6月12日 (UTC)
- ·如果你找到封套上的有甲虫图案的唱片请告诉我一声。我是没有这个印象的。他们的早期发型印象中通常被称作“mop top”,不记得有人说他们的形象像甲虫——所以如果你找到出处也请注明一下。我个人反对“披头”的译法,是因为Beatles的原意并没有这个意思,而把披头散发与摇滚混为一谈,感觉这种认识也太浅薄了些。不过只是我对翻译的个人看法而已。--正午的思想 05:09 2005年6月12日 (UTC)
- 找到了,在One里面附的小册子里。找到了这个网页为证:http://lemigo.free.fr/Beatles/45tours/ 里面的B字母被化成了甲虫的形象(如SOE 3750 Can't Buy Me Love这张)。网页里正好有一张封套说明蘑菇头的,SOE 3756 I'm Happy Just To Dance With You。另外,在日本的一些版本里也该有。至于打扮起来像甲虫,出处没找,但我的原意也有翻译者自己觉得他们打扮起来像甲虫,这也应该是一些Beatlemanics的感觉,比如我个人就有这种感觉。玉米^ō^麦兜 08:12 2005年6月12日 (UTC)
- ·呵呵,个人的感觉啊,那就没法说了。封套就算了,虽然我觉得中译者看到它的可能性不大。我觉得最简单的解释还是译者知道这是双关语。咱们还是别在这儿罗嗦了,到apple站的草莓地论坛上继续讨论好不好?^_^--正午的思想 08:22 2005年6月12日 (UTC)
beetle:Any of numerous insects of the order Coleoptera, having biting mouthparts and forewings modified to form horny coverings that protect the underlying pair of membranous hind wings when at rest.(甲虫:一种甲壳虫类昆虫,具有锐利的嘴部和可变为角质形式的前翼,用来保护休息时收在它下面的一对很薄的后翼) 玉米^ō^麦兜与 Moses讨论。
再谈beatles
[编辑]首先说说wikipedia自身:在法语版里提到了Silver Beetles。在德文版这个The Silver Beetles条目用的就是beetle。关于beat(nik)+beetle+复数s的来历,据说Lennon说过:“哦,没什么具体含义,我只是喜欢双关语而已。它是‘Beat’(击打)和‘Beetles’(甲虫)的双关语。”。
August 25, 1964, with Jim Steck. Included on HEAR THE BEATLES TELL ALL.
John:Well, I remembered the other day when somebody mentioned the Crickets at a press conference. I'd forgotten all about that. I was looking for a name like the Crickets that meant two things, and from Crickets I got to Beatles. I changed the B-e-a because it didn't mean two things on its own -- B, double-e-t-l-e-s didn't mean two things. So, I changed the 'a,' added the 'e' to the 'a', and it meant two things, then.
JS:What two things, specifically?
John:I mean, it didn't have to mean two things, but it said... It was beat and beetles, and when you said it people thought of crawly things, and when you read it, it was beat music.
By March of 1960, Lennon's art school classmate Stuart Sutcliffe joined the band on bass and suggested the name the Beetles, a response to Buddy Holly's group the Crickets. By that summer they were the Silver Beatles, settling on the Beatles in August. (1960年三月,列侬在艺术学校的同学Stuart Sutcliffe以贝司手的身份加入了乐队并且建议乐队更名为The Beetles(甲虫),这灵感来自于Buddy Holly的乐队名Crickets(蟋蟀)。在那年夏天他们更名为the Silver Beatles,在那年八月正式取名为the Beatles。)
(在文章Did you know that The Beatles went through eight names before deciding on The Beatles?里有一种类似的说法。)
(In early May 1960, John's friend, Stuart Sutcliffe, joined the band. Lennon and Sutcliffe decided on a new name, The Beatals. It was a play on Buddy Holly's band's name, The Crickets, but used a misspelling of the word 'beetles' so as to contain the word 'beat.')
- 只想补充一句:Cricket不仅是蟋蟀的意思,还可以指板球。John很喜欢这种双关语,所以也想取一个类似的语义双关的乐队名。--正午的思想 01:54 2005年6月12日 (UTC)
在Musicmoz里记录了名称的变迁:The Quarrymen —〉Johnny & The Moondogs —〉The Beatals —〉The Silver Beats —〉Long John & The Silver Beetles —〉The Silver Beetles —〉The Silver Beatles。据我平时的阅读来看大抵就是这个样子。(更详细的说明可以看看这个。)
至于那篇文章,首先它不应该加入到外部链接中,至于它关于beatles的说法完全是乱讲。披头四(士)这个译名是随beatles一起来到了香港和台湾的,那时我们还在文革!“beatle意思是‘时髦有男人个性的小妞’”?我晕!没这个乐队之前还没人使用过beatle这个词,就算有引申义也是乐队出现之后,和翻译扯得上什么干系?
- 这个说法来自电影“The Wild One”,用在Beatles的记录片Anthology的开头。其中一个角色对主角Marlon Brando说,“Ever since the club split up, I miss you. We all missed ya... you miss 'im? yea. The Beetles missed ya. All the Beetles missed ya.”大概是因为他当时指了一下边上的女孩,所以Paul在The Beatles Anthology(书)里提到“有个朋友查了美国俚语字典,发现beetles是‘摩托车女郎’的意思”(p.41),而George也说这可能是John和Stuart的灵感来源之一。但这种说法有两个问题。首先,The Wild One虽然是1953年在美国上演的,但英国禁了这部电影,直到1968年才播放。John在为乐队起名前看这个电影的可能性不大。另一个问题是美国或英国俚语里都并没有用“beetle”代表女孩的说法(天知道Paul的朋友查了什么字典……),电影中那个角色其实指的是整个摩托帮。--正午的思想 01:54 2005年6月12日 (UTC)
总而言之一句话,误译这个说法是不正确的。玉米^ō^麦兜再与 Moses讨论。
beetle
[编辑]“誤”字是我加的。因為對the beatles不熟悉,直觀覺得是誤譯啦。看列舉出這麽多證據才發現不是,不好意思啦。--wooddoo (talk) 13:37 2005年6月11日 (UTC)
从这张封套可知beatles在香港初名
[编辑]cn:甲壳虫 ≠> tw:金龜
似乎在大陆,甲壳虫仅指甲壳虫汽车(有时又叫金龟车,但很少。也绝对没有金龟汽车这个说法)或者The Beatles。如果繁体金龜指的是昆虫的话,那似乎大陆叫做金龟子,它是甲虫的一种。不管怎么说,甲壳虫乐队转换成了金龟乐队(或者乐团)总是很滑稽吧。玉米^ō^麦兜 10:56 2005年6月19日 (UTC)
8月27日互助客栈
[编辑]个人拙见,英文重定向(或者准确的说是原语言重定向)可以用来处理这种情况:比如披头士乐队(但愿繁体不要把甲壳虫乐队转换成金龟乐队),在大陆、香港、台湾译名都不尽相同,即使大陆也还有2种叫法,那么这时最好以The Beatles作为条目名称,其他译名重定向到这里。而且在德语和法语(以及其他很多语言维基)里也都是直接用的The Beatles,并没有德化或者法化。不知大家认为如何?当然了,这种条目是很少的。--玉米^ō^麦兜 12:30 2005年8月27日 (UTC)
- 我認為基本上應該要用中文作為我們命名條目的原則,只要能夠被翻譯為中文時,英文或其他語文的重定向即不應存在。我不了解上面玉米老弟認為The Beatles不要譯為中文的理由合在?我不清楚大陸的狀況,但在台灣披頭四樂團是相當普遍性的名稱,今天Beatles可以保留原文,那Modanna可不可以要求比照?還是各位認為這是條目內容應該要加以解釋的範疇,而非條目名稱所應盡的功能?我目前所能想到可以保留其他語文條目名稱的只有:
- 介紹其他語文的字母或是特定的字;
- 電腦或某些專業領域(其實專業領域也大多有譯名)。
- 有人跟我一再講說為便利查詢,我們應該允許非中文重定向頁面的存在,然而我認為便利查詢作為理由是站不住腳的。大家應該體認到,維基百科是一個大的百科協作計畫,各個語言版本並非獨立存在,而僅僅只是這個計畫的一部分,你不會在一個A的章節去查B章節中才應有的東西,就如同不會有人想要用一本中文字典,在裡面查到一個英文單字的意思。我們必須承認中文維基百科的侷限性,我說的侷限性在於,不要把中文維基百科當成一個什麼東西都要有的地方,為什麼有人要把中文維基百科當成英文維基百科來查閱?我實在不了解。--Theodoranian|虎兒 (talk) 14:39 2005年8月27日 (UTC)
- 叫金龜樂隊在台灣絕無人這樣說。All my loving (留言) 2009年12月8日 (二) 14:54 (UTC)
关于Beatles
[编辑]- 大陆名称:甲壳虫乐队、披头士乐队
- 香港名称:披头四人合唱团、披头四合唱团、披头四乐队(或乐团,但少用)
- 台湾名称:披头四乐团
(我至今不明白维基为什么要把简体甲壳虫转换为繁体金龟)
既然这些名称不统一,哪个拿来做主名称,其他的做重定向呢?投票决定?不如直接用The Beatles,而且我说过了,很多语言的维基都没有把这个词母语化,而是当作了专有名词。中文为什么就不可以呢?这样的条目毕竟很少。 --玉米^ō^麦兜 15:33 2005年8月27日 (UTC)
- 金龜是台灣人台語的唸法,轉為文字中文就是金龜子。All my loving (留言) 2009年12月8日 (二) 14:49 (UTC)
请更新本条目
[编辑]英文维基上的对应条目已更新,请更新—以上未簽名的留言由Moonsun147258(對話|貢獻)於2018年3月4日 (日) 09:44 (UTC)加入。