Talk:客轮
客轮属于维基百科技術主题的基礎條目扩展。请勇于更新页面以及改進條目。 本条目页依照页面评级標準評為小作品级。 |
---|
客船 客轮 名称
[编辑]客船客轮名称含义一样。我已申请区域词义转换,再次之前,请勿再次转换回退。谢谢。[笑嘻嘻的魔王 2012年8月7日 (二) 22:11 (UTC)]
簡體中文使用客船的舉例:[1]、[2]。噴水銃(留言) 2012年8月9日 (四) 17:29 (UTC)
繁體舉例 [3][ http://udn.com/NEWS/BREAKINGNEWS/BREAKINGNEWS6/7281573.shtml][4][5][6] 请翻看现代汉语词典-商务印刷馆,谢谢笑嘻嘻的魔王 2012年8月9日 (四) 18:01 (UTC)
繁體中文使用客船的舉例:《機械工程名詞大辭典》ISBN 9789574001897、《船舶管理》ISBN 9789571147802。噴水銃(留言) 2012年8月9日 (四) 18:20 (UTC)
- 真奇怪,為什麼有人要堅持用比較不適合的名稱呢,有這麼討厭中文而想把中文弄得愈糟愈好嗎?或是有其它原因呢?噴水銃(留言) 2012年8月9日 (四) 18:30 (UTC)
:好奇怪哦。真的好奇怪哦。有人無視通用詞條使用哦。[笑嘻嘻的魔王 2012年8月9日 (四) 18:36 (UTC)]
已經流於為批判而批判了嗎?我真懷疑你的動機是不是真的為了條目好呢,還是單純再找某些用戶的麻煩而已?噴水銃(留言) 2012年8月9日 (四) 18:39 (UTC)
現代漢語詞典精裝 ISBN 9787100043854 請勿自行定義什麽是合適什麽是不合適,請勿扣帽子。[笑嘻嘻的魔王 2012年8月9日 (四) 18:43 (UTC)]
我都會附上理由的,並無武斷,現在看來武斷的倒是你呢,不是嗎?而且我記得客船的定義是運送乘客的船吧,那麼在輪船出現之前或之後都有非輪船且是運送人的客船,那麼用客輪來指所有的客船就變得不適合了,這沒問題吧。噴水銃(留言) 2012年8月9日 (四) 18:49 (UTC)
finally,閣下總算是合理一點了。您說的無非是白馬非馬。我說過了,通用詞彙的使用,是指社會文化中對該詞目的理解。比如説到肉,穆斯林第一想到的就是牛羊肉,漢族則第一想到豬肉。説道人,地球人會第一想到自己的形象,外星人會想到他們的形象。這能說雙方哪一方錯了嗎?不能。因爲這是理解的問題。這就是我認爲我們對該詞組理解的區別來源於地區不同的關係。要怪,就去怪打内戰的那兩個混蛋。可是閣下不這麽認爲,一定要按照閣下的定義來給這個詞條標簽。其實閣下要是願意可以擴充客船的詞條,將客用輪船,客用駁船,烏篷船之類的包含在内而不是一味在這裡和我爭辯這個詞組的定義是什麽,我重復一下,我已經申請了區域詞組更正,您請耐心等待。謝謝。[笑嘻嘻的魔王 2012年8月9日 (四) 19:20 (UTC)]
白馬非馬是指白馬不是馬,這裡我有說客輪不是客船嗎?沒有吧,所以說我說了白馬非馬是不成立的。肉的本意就是所有肉的總稱,就像客船是所有載客用船的總稱一樣,第一個想到的又不代表是它真正的或字面上意思。我真的不覺得中國大陸不把Passenger ship稱作客船呢。你要怎麼解釋中國大陸的全国科学技术名词审定委员会的看法?噴水銃(留言) 2012年8月9日 (四) 20:47 (UTC)
白馬非馬是個典故,並不僅僅是字面的意思。絲襪這個比方我翻用魯迅的言語,給你造成困惑,我很抱歉。不過,我所堅持的是如今大家所理解的,輪船是機械船的代稱。而從閣下的言行中我以爲閣下認爲這一稱呼是錯誤的,所以必須更改。可是,閣下不能直接這麽生硬的將您個人的意志強加在他人之上。個人認爲中文是一個很優秀的語言,它的優秀在於它的博大精深和歷史悠久。可也正因爲如此,所以在對事物的描述上會有不同的説法。比方説吃飯,廣東話就是食飯,台語是呷飯,醫學上說進食,以前皇帝說用膳,這些説法都對。可是放在大衆眼裏,無論怎麽說就是吃飯兩個字而已。[笑嘻嘻的魔王 2012年8月10日 (五) 04:45 (UTC)]
白馬非馬我讀過那個故事,所以我上一段前兩句話才那樣寫。若輪船是機動船的代稱,反之機動船也可以用來代替輪船,機動船還比輪船這個泛稱和多義詞(輪船共有古代的人力輪船(這是最早被稱為輪船的船)、蒸汽船、機動船三種意思)清楚呢,客輪和客船嚴格來說是客船包含客輪,既然你自己都承認了客用輪船是一種客船,所以現在這條目移動到客船你應該也是同意了吧。噴水銃(留言) 2012年8月10日 (五) 09:48 (UTC)
閣下注意一點,維基百科不是字典!它的作用是讓大衆更方便的了解信息而不是人爲的製造更繁複的理解方式。不能因閣下的單一意志為正確精准方向和方式。[笑嘻嘻的魔王 2012年8月10日 (五) 13:30 (UTC)]
當初你移動到客輪時就是拿出單一字典來當作依據你忘了嗎?現在又說維基百科不是字典了,這不是拿石頭砸自己腳嗎?此外將本條目稱作客船除了讓大眾更方便理解訊息之外之外並沒有比較繁複。噴水銃(留言) 2012年8月10日 (五) 14:07 (UTC)
請你注意,本條目原稱是客輪,載客用輪船,是閣下跑來刪除了這一段。然後改稱客船。我個人建議閣下編寫客船條目,然後加入客輪的意思,再將兩者合併。如果閣下能做到這一點,自然就再無爭議。閣下是否接受?[笑嘻嘻的魔王 2012年8月10日 (五) 21:33 (UTC)]
那麼先移動再寫入客輪的意思也能得到一樣的效果不是嗎。噴水銃(留言) 2012年8月10日 (五) 22:33 (UTC)
这是态度和原则。坦白的说,我懷疑閣下因爲對輪船這一名稱有抵觸而根本不會去做。[笑嘻嘻的魔王 2012年8月10日 (五) 22:49 (UTC)]
那麼移動到客船還有寫入客輪的意思都我來作這樣你能夠接受嗎?噴水銃(留言) 2012年8月11日 (六) 02:13 (UTC)
我想知道閣下爲什麽對輪船這個詞有這麽大的抵觸?畢竟這只是一個很普通的老百姓都理解的名詞[笑嘻嘻的魔王 2012年8月11日 (六) 04:31 (UTC)]
先把邮轮解决再说这个吧![笑嘻嘻的魔王 2012年8月11日 (六) 06:57 (UTC)]