Talk:坂上颱風
外观
电子游戏专题 | (获评小作品級,低重要度) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
さかあがり
[编辑]さかあがりですね……「坂をあがる」も通じますし、主題歌では「くるくるさかあがりね」「目に映る全て加速つけて回るよ」というフレーズもありますから、運動の「逆上がり」の意味もあるかもしれません。まぁ、体験版では逆上がりが出ませんでしたが、まだ「坂をあがる」が確定のわけではないと思います(もし両方の意味もあるなら、どう訳すのが難題ですが……)。ちなみに、コミケのプレリュードブックは「タイトルのさかあがりはおまけ」と書いています、あんまり関係ありませんが。—Eky-♪ 2008年9月10日 (三) 11:07 (UTC)
- 紹介ムービー(げっちゅ屋ver.)でタイトルの意味とかありますが、やっぱりいろいろ意味あるみたい(?)ので訳すのは難しい、製品版待ちますか……—Eky-♪ 2008年10月20日 (一) 16:48 (UTC)
- 主人公で解釈するか、作品を意訳するか、それが問題だ。こういうのもあるけどね。—RalfX(議) 2008年10月20日 (一) 17:02 (UTC)、
- 我觉得就算さかあがり定下来了,pile up又是什么意思……把学校堆起来?说不通啊……也许pile是盛り,up是上がる,合起来就是盛り上がる,就是让它变得热闹的意思?(うまいこと言った、俺)有时候觉得很多游戏里的英语其实不是英语,而且伪装成英语的一种别的语言……好在从习惯上来说,保留英语部分的标题也没问题—A02 (留言) 2008年11月16日 (日) 02:36 (UTC)
- 作中完全沒有出現過逆上がり,應該是無關了……—Eky-♪ 2008年12月21日 (日) 07:05 (UTC)
好歹用個中譯吧,畢竟這是中文頁面不是日文頁面,直接用日文真的很怪。建議可以翻維基頁面所說的“日語「さかあがりハリケーン」的意思是「上坡的颱風」。 ”上坡的颱風或是坂上颱風比較好。
建議改名:“さかあがりハリケーン ~LET'S PILE UP OUR SCHOOL!~”→“坂上台风”
[编辑]“さかあがりハリケーン ~LET'S PILE UP OUR SCHOOL!~” → “坂上台风”:此游戏汉化组的中文译名为《坂上台风》,中文名称就用这个吧--Hanazawa(留言) 2015年12月22日 (二) 04:25 (UTC)
- (+)支持:應可直接移動。--Kolyma(留言) 2015年12月23日 (三) 09:39 (UTC)
- 完成:已移動。--Kolyma(留言) 2015年12月23日 (三) 09:43 (UTC)
外部链接已修改
[编辑]各位维基人:
我刚刚修改了坂上颱風中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://products.alchemist-net.co.jp/products/sakahari/psp/ 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20160326202439/http://products.alchemist-net.co.jp/products/sakahari/psp/
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。