Talk:圭马尔金字塔
外观
本条目页依照页面评级標準評為初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
中文(華語)音譯名建議
[编辑]"güí"發音/gwi/(u上面的diaresis是分音符號,和德文的umlaut意義不同),因此建議此條目定名為「圭瑪金字塔」,或任何華語發音為「gūimǎ」(漢語拼音)的漢字。--密爾希弗拉雪 01:13 2005年1月18日 (UTC)
建议翻译为“吉马尔”或“吉马”,不知道这个字是西班牙文还是德文,还是什么语言?--用心阁 06:25 2005年1月18日 (UTC)
- 应该是源自西班牙语,可以看到西班牙语的网站也是这么写的,内容里面也有个Güímar村,是根据西班牙语发音好还是英语好,西班牙为原文,英语可能应用更广泛,西班牙语中G是C(清辅音)对应的浊辅音,发g的音(以C开头的单词也一般发g的音)所以建议翻译成“瑰玛”如何,与玛雅相似,容易联想到金字塔。--维游(VipUser) (对话2005_^o^) 08:40 2005年1月18日 (UTC)
我觉的既然没有现成的中文译名,就应该不翻译,等到以后有了中文译名再翻译。这才是百科全书纪录知识的做法,而不是由我们创造知识--百無一用是書生 (☎) 08:48 2005年1月18日 (UTC)
- 如果在搜索引擎上没有一个搜索结果,我觉得应该翻译,因为毕竟中文不像拼音文字,最后一般都会有个可以发音的中文译名,如果翻译得不准确,或以后有更普遍接受的说法,还可以改过来,毕竟维基百科是活的,我只能找一个相对来说最接近的。--维游(VipUser) (对话2005_^o^) 09:34 2005年1月18日 (UTC)
Heyerdahl的音译有多种,海耶达尔,海尔达,还有希耶代尔。目前选择最后一个。
Tenerife的音译有两种:特纳里夫(1840),特内里费(13,800)。目前选择第二个翻译。--用心阁 09:16 2005年1月18日 (UTC)
关于 Canary Islands 的翻译,我看了用心阁翻译成加那利群岛,查了一下搜索是普遍用的,没有问题,有时候音译时确实有点怕习惯翻译。--维游(VipUser) (对话2005_^o^) 09:34 2005年1月18日 (UTC)
- 我觉得翻译成金丝雀岛,有点别扭。--用心阁 09:52 2005年1月18日 (UTC)
- 常用的确实是加那利群岛,(中国邮政正在用这个名称),我怕音译出错,也没查找,暂且代替,现在改过来了。--维游(VipUser) (对话2005_^o^) 09:58 2005年1月18日 (UTC)
我觉得还是不译名称的好,即便是译“圭玛金字塔”也比“瑰玛金字塔”好一些。“圭”字简单,在地名中出现的多。--Mountain(Talk) 10:05 2005年1月18日 (UTC)
- 我的考虑点在金字塔,现在主要是没有翻译参考,在搜索引擎上没有一个中文译名,翻译成圭玛的话总觉得和玛雅差别太大,我再咨询一下西班牙人的意见后再改动。谢谢--维游(VipUser) (对话2005_^o^) 18:12 2005年1月18日 (UTC)
- 用珪玛如何?实在不好翻译。对这个词头晕,开始感觉瑰玛还不错,有瑰宝的意思,现在看来还是要改动。不过我不喜欢圭玛这个词,感觉不够雅。--维游(VipUser) (对话2005_^o^) 18:46 2005年1月18日 (UTC)
- 我建议用“圭玛”,比如乌拉圭,这样的名字。--用心阁 05:22 2005年1月19日 (UTC)