跳转到内容

Talk:舍普季茨基

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
(重定向自Talk:切尔沃诺赫拉德

外部链接已修改

[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了切爾沃諾格勒中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年9月12日 (二) 20:02 (UTC)[回复]

建議更名:“切尔沃诺赫拉德”→“舍普季茨基”

[编辑]

切尔沃诺赫拉德” → “舍普季茨基”:已更名地名。新名是为了纪念安德烈·舍普季茨基。而“舍普季茨基”可见于《世界人名翻译大辞典》。--微肿头龙留言2024年10月9日 (三) 13:38 (UTC)[回复]

@TuhansiaVuoriaThe3moboi超级核潜艇MykolaHK欢迎发表意见。--微肿头龙留言2024年10月9日 (三) 13:40 (UTC)[回复]
@BigBullfrogY. SeanITZQing唐吉訶德的侍從SickManWP抄送--Mykola留言2024年10月12日 (六) 18:32 (UTC)[回复]
(~)補充:人名大辞典里标注“舍普季茨基”为“俄”,但仔细查一下以此为姓的人物几乎都是波兰-乌克兰人,并没有多少俄罗斯人姓这个。另,此姓之波兰语版Szeptycki的汉译为“谢普蒂茨基”(参考波兰语译音表)--微肿头龙留言2024年10月9日 (三) 13:47 (UTC)[回复]
人名大辞典的是Sheptitski,而这应该是俄语的转写,乌语的转写应该是Sheptytskyi或Sheptytskyy。但既然新地名是从人名派生出来的,那就应该按照人名来翻译。所以最好先确认人物的译名。不过好像这样的历史人物可能还是随俄语名来翻译为好,所以现在暂时译为“舍普季茨基”也行,虽然我也还在考虑“舍普蒂茨基”的译名。--万水千山留言2024年10月9日 (三) 14:32 (UTC)[回复]
确实是俄语转写,不过这说明不了什么(人名辞典里乌语名的转写也没有统一标准)。依据我能搜到的来源,此人物常见译名为“安德烈·舍普季茨基”和“安德烈·谢普蒂茨基”。在中文里,后者稍多一些,多数来源都是安德烈·谢普蒂茨基国家博物馆,可以查一下这个博物馆有没有官方中文名。不过英语的转写却是乌克兰语。另外,地名真的一定随人名吗?比如说,我看地名辞典里Shchors翻译作“邵尔斯”(来自尼古拉·肖尔斯),而人名辞典译作“晓尔斯”(并无“邵尔斯”或“肖尔斯”)。所以即便此人物应作“谢普蒂茨基”,也不妨碍地名作“舍普季茨基”?--微肿头龙留言2024年10月9日 (三) 15:02 (UTC)[回复]
应该可以,至少自圆其说没问题。--超级核潜艇留言2024年10月10日 (四) 05:48 (UTC)[回复]
同上。--BigBullfrog𓆏2024年10月13日 (日) 00:56 (UTC)[回复]
支持更名。--維基病夫❤️邊緣人小組·簽到·Jimmy Carter 100!!! 2024年10月13日 (日) 01:32 (UTC)[回复]