Talk:京城府
外观
本条目属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
关于“汉城”与“首尔”的用法
[编辑]向各位请教,用户“User3204”在“金九”,“京城府”条目中将当时的中文名称汉城改为首尔,[1],[2],我认为不妥将其退回但又被其撤销,因为当时中文使用地区并没有使用(서울)这一韩文固有词类似音译名称,而是继续沿用朝鲜王朝时期“汉城”这一汉字名称,而直到2005年韩国才正式宣布使用“首尔”作为中文正式译名,所以我认为相关内容应使用当时的中文名称汉城而不是当时并不存在的首尔。大家认为呢?--Kenny023(留言) 2022年5月17日 (二) 14:07 (UTC)
- 吐槽一下「「,果然繁體中文在這方面優勢明顯orz —— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2022年5月17日 (二) 15:33 (UTC)
- 标点已改正。--Kenny023(留言) 2022年5月17日 (二) 16:00 (UTC)
- @Ericliu1912:请再回复下,因为刚才修改了标题造成页面无法自动跳转到这里。--Kenny023(留言) 2022年5月17日 (二) 16:10 (UTC)
- 基本上,在中文語境中,我認為若無特殊需求,2005年以前應使用「漢城」之稱。最典型的例子就是1988年漢城奧運,不會有人矯枉過正地寫成「1988年首爾奧運」。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2022年5月17日 (二) 20:18 (UTC)
- 對於歷史政區條目,當時應稱為漢城(最好加上參考來源)。但現時說明的方式容易使中文讀者誤以為韓國當局直接把市名改成對應漢字「漢城」的韓文,建議修改行文。
——C933103(留言) 2022年5月18日 (三) 05:01 (UTC)——C933103(留言) 2022年5月18日 (三) 07:11 (UTC) - 對於「葡萄牙」這個中文譯名出現以前的Portugal,是不是不應以「葡萄牙」,而應以「佛郎機」等稱之(引用除外)?--紺野夢人 2022年5月18日 (三) 06:26 (UTC)
- 佛朗机泛指洋人,本义就是法兰克,只不过葡萄牙占领澳门之后这个名字就给葡萄牙人了。--The Puki desu(留言) 2022年5月18日 (三) 11:12 (UTC)
- 佛朗机等外来语译名不属汉字文化圈,两者性质截然不同。个人和Ericliu1912的看法一样,再举个例子中国人民志愿军占领汉城和中国人民志愿军占领首尔,哪个符合当时的中文语境?很显然是前者,汉城是当时海峡两岸间政府对该地的一致叫法,而不是那个不存在的音译名。--Kenny023(留言) 2022年5月18日 (三) 12:06 (UTC)
- 就類似劉宋的首都是「建康」,而不是南京市嗎?-游蛇脫殼/克勞棣 2022年5月18日 (三) 15:47 (UTC)
- 情況不同。如文中所述,當時的城市現今已不再存在,現在的南京只是後來者在原有土地上新建一座新城市。類似情況有伊斯坦布爾、加里寧格勒、南薩哈林斯克。
- 首爾只是城市更改譯名(城市本身的存續和市民活動並沒有中斷,甚至城市名稱在原文和其他語言都沒有變動),情況類似北京的英文名從Peking更改成Beijing。城市依然繼續存在並依然是北京,改變的只是譯名。--——C933103(留言) 2022年5月19日 (四) 10:03 (UTC)
- 就類似劉宋的首都是「建康」,而不是南京市嗎?-游蛇脫殼/克勞棣 2022年5月18日 (三) 15:47 (UTC)
- “漢城奧運”这种专用名词的确是不应该改,其它情况个人认为也没必要死板地把2005年前的都改成漢城。说实话这个词我几乎都忘记了,只知道韩国有个首尔,不清楚汉城是个啥。钉钉(留言) 2022年5月18日 (三) 08:02 (UTC)
个人倾向没有正式宣布使用首尔的时间点(即2005年以前)统一称作汉城(除非特殊情况)。--🔨(留言) 2022年5月28日 (六) 03:39 (UTC)
- 可以考虑使用“汉城(今译首尔)”这种表述。--大化國史館從九品筆帖式(留言) 2022年5月29日 (日) 16:24 (UTC)
- 应该是汉城(今首尔),没有译字。因为“汉城”不是译名,而是用汉语取的另一个名字。就像“符拉迪沃斯托克”(译名)和“海参崴”(汉名)一样。--The Puki desu(留言) 2022年6月1日 (三) 07:14 (UTC)
- 「海參崴」是漢語對滿語的翻譯。--——C933103(留言) 2022年6月1日 (三) 10:37 (UTC)
- 这只是另外一层罢了。我只想表明“汉城”不是翻译而是汉语里的名字。--The Puki desu(留言) 2022年6月1日 (三) 12:37 (UTC)
- 據首爾特別市條目所言,「漢城」也是來自韓文的漢字詞呀,只是這所對應的是該市19世紀前的舊名,而非20世紀起採用的新市名的翻譯--——C933103(留言) 2022年6月8日 (三) 09:52 (UTC)
- 这只是另外一层罢了。我只想表明“汉城”不是翻译而是汉语里的名字。--The Puki desu(留言) 2022年6月1日 (三) 12:37 (UTC)
- 或用「今名首爾」,明確指出只是名稱改變。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2022年6月1日 (三) 13:38 (UTC)
- 「海參崴」是漢語對滿語的翻譯。--——C933103(留言) 2022年6月1日 (三) 10:37 (UTC)
- 应该是汉城(今首尔),没有译字。因为“汉城”不是译名,而是用汉语取的另一个名字。就像“符拉迪沃斯托克”(译名)和“海参崴”(汉名)一样。--The Puki desu(留言) 2022年6月1日 (三) 07:14 (UTC)