跳转到内容

Talk:下背痛

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
典範條目下背痛是一條典範條目,即此條目可作為維基百科社群的典範之作。如有需要,請勇於更新頁面
條目里程碑
日期事項結果
2015年3月30日典範條目評選入選
新條目推薦
本條目曾於2015年3月18日登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。
新條目推薦的題目為:
              本条目页依照页面评级標準評為典范级
    本条目页属于下列维基专题范畴:
    醫學专题 (获评典范級极高重要度
    本条目页属于醫學专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科医学领域类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
     典范级典范  根据专题质量评级标准,本条目页已评为典範级
     极高  根据专题重要度评级标准,本條目已评为极高重要度


    新条目推荐讨论

    在候选页的投票结果

    特色条目评选

    [编辑]

    下背痛编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分類:醫學,提名人:上官留言2015年3月16日 (一) 15:33 (UTC)[回复]

    投票期:2015年3月16日 (一) 15:33 (UTC) 至 2015年3月30日 (一) 15:33 (UTC)
    • 符合典范条目标准:提名人票。台灣知識種子計劃是第一次把國際醫學翻譯專題的完整條目進行翻譯、完成校對,圖片中的內容也已轉換成中文。想趁提名特色條目的、供各界檢驗機會,一鼓作氣將條目改善妥當。請大家不吝給予修正建議、或勇於更新。--上官留言2015年3月16日 (一) 15:33 (UTC)[回复]
    • 符合典范条目标准:翻译的挺好。--怕什么条目无穷,进一寸有一寸的欢喜。 2015年3月17日 (二) 02:47 (UTC)
    • 不符合典范条目标准Cochrane Database of Systematic ReviewsAmerican Academy of Family PhysiciansAmerican College of PhysiciansChoosing Wisely、an initiative of theABIM Foundation、“出現在討論有關慢性前列腺炎的文獻時;譯為腰骶痛,堪稱詞能達意,此處的痛,用不適形容更為確切。腰骶痛,指系腰帶部位以下至尾骨倒三角型,2-4個手掌大的疼痛樣不適區域。描述的是類前列腺炎綜合征的常見症狀之一”、“下背區域指圖中深黃色處「Lumbar curve」的五節腰椎之範圍”、“必須緊急求醫或特殊照護”、“非特異性下背痛”、“神經根性疼痛”,语言标签时有时无,多余空格,cite book下2010年出版的书籍无isbn。“因為這筆研究成果,1940年代,用椎間盤模式解釋下背痛全盤接手稱霸所有文獻直到1980年代,並且因為新的成像技術如電腦斷層掃描(CT)和核磁共振成像(MRI)得到更多的支持。”“美國的神經外科醫師哈維·威廉斯·庫欣增加了採用外科手術治療下背痛的次數”,这里其实翻错了。“而在6週以後,通常進展開始變慢,直到治療後1年,才能達到小幅度成效。”无主语。不看了,需要copyedit。另外条目没有翻译完成。--7留言2015年3月17日 (二) 03:55 (UTC)[回复]
      • 感謝修訂,因為您的評語有些簡潔,部分我看不太懂,所以我先將您提出認為需要改善地方整理如下,希望請您有空時指正:
        • 需建立條目或使用link-en——
        • 文句需要再細修者——
          • 完成,應該精準描述(或刪除)“出現在討論有關慢性前列腺炎的文獻時;譯為腰骶痛,堪稱詞能達意,此處的痛,用不適形容更為確切。腰骶痛,指系腰帶部位以下至尾骨倒三角型,2-4個手掌大的疼痛樣不適區域。描述的是類前列腺炎綜合征的常見症狀之一”→已經把這塊注腳從參考文獻中移除,改放到注釋。
          • 完成,“必須緊急求醫或特殊照護”→"須緊急處理或特殊照護,建議儘早尋求專業醫生的診斷" 增加文句以避免讀者混淆
          • 完成,中文怪異“非特異性下背痛”→把「下背痛」這三個贅字刪除,讓nonspecif的分類概念更明確。
          • 完成,“神經根性疼痛”→修改為 "「脊神經根病變」:因脊神經根被壓迫而造成的疼痛..."
          • 完成,“因為這筆研究成果,1940年代,用椎間盤模式解釋下背痛全盤接手稱霸所有文獻直到1980年代,並且因為新的成像技術如電腦斷層掃描(CT)和核磁共振成像(MRI)得到更多的支持。”→修改為 "由於此手術有效的改善了患者的疼痛,因此在1940年代,由於椎間盤病變引發下背痛的理論,漸漸成為解釋該疾病發生的主流理論。而到了1980年代,因為新的成像技術如電腦斷層掃描(CT)和核磁共振成像(MRI),椎間盤病變引發下背痛的理論得到更多的支持。"
        • 翻譯錯誤或未完成翻譯——
          • 完成,要中文化“下背區域指圖中深黃色處「Lumbar curve」的五節腰椎之範圍”→可以修正成[1],對照其他的資料翻譯好了圖片以及lumbar curve翻譯為「腰曲」。
          • 完成,“美國的神經外科醫師哈維·威廉斯·庫欣增加了採用外科手術治療下背痛的次數”,这里其实翻错了。→改成「美國的神經外科醫師哈維·威廉斯·庫欣的倡導,讓採用外科手術治療下背痛的方式更被世人所接受」。
          • 完成,“而在6週以後,通常進展開始變慢,直到治療後1年,才能達到小幅度成效。”无主语。→補充了「治療6周以後」作主語。
        • 其他錯誤——
          • 完成,语言标签时有时无,多余空格→有包含原文的括弧都使用語言標籤lang-en,並刪除全文多餘的16個空格。
          • 完成,cite book下2010年出版的书籍无isbn。→因為這本書是電子書,本來就沒有ISBN,但也因此檢查並更新了電子書下載連結。
        --上官留言2015年3月17日 (二) 10:29 (UTC)[回复]
    • 符合典范条目标准:內容充實,資料豐富。Banyangarden留言2015年3月18日 (三) 12:27 (UTC)[回复]
    • 符合典范条目标准,内容重要完整,格式规范。--Huandy618留言2015年3月19日 (四) 04:35 (UTC)[回复]
    • 符合典范条目标准,內容充足、翻譯順暢。--老陳留言2015年3月19日 (四) 04:53 (UTC)[回复]
    • 符合典范条目标准:內文齊全、參註足以查證。--Farry104uck留言) 2015年3月19日(四) 08:03 (UTC)
    • 所谓语言标签时有时无是指参考文献,有些标个英文,有些又没有标,参考文献是不应该翻译的(至少显示的要是原文),但红链的话,前提是汉语维基百科必须要有必要建立这样一个标题的条目。其实我觉得这条目语句上译得很机械,编者有一定的知识背景,但在组织语言方面却不是很理想。“在治療開始的6週內,通常在疼痛與功能障礙上會出現大幅度進展,據報告顯示,可以恢復到40-90%”这句话的最后一个“到”字其实是不应该有的;“注入溶液到背部的關節以引起發炎,從而刺激人體的癒合反應的做法。”可以考虑写成“向背部关节注入溶液引起发炎,进而刺激人体愈合反应的疗法。”具体哪种更通顺可以自己念一念衡量一下看看。我觉得这个条目需要有懂得专门知识的编者和汉语相应表述习惯的编者合作,这样提特色条目,虽然因汉语维基百科的一些可笑趋势十有八九要当选,但这不是一个负责任编者应有的做法。--7留言2015年3月21日 (六) 02:39 (UTC)[回复]
      說明一下,做為專案的組織者,很感謝有這樣熱心精讀的審查人,然而您的猜測跟實際狀況有些不同。這個翻譯小組裡面有漢語的習用者在協助校對,很多句子都有在工作小組內部反覆討論過,但我們多半考量醫學類的條目,內容的準確(信)比語言的通暢(達)會更重要一些,所以如果通順的句子可能造成讀者解讀時的歧異,負責處理語言的人會傾向尊重原文的敘述。沒有辦法兼顧二者是合譯時難以避免的點,畢竟內部雖然討論很多,但文科生表示「我只知道我的修正會不精確,但我也不知道什麼樣叫精確」,而醫學生表示「講了半天你還是搞不懂,我蛋疼了」(其實台灣不習慣說蛋疼,大概會說頭疼)。至於少部分狀況可能是語感的不同,比如您上段舉出的第二例,我會認為原譯比較好讀,我猜也許是台灣比較習慣這樣的語言節奏所致。
    BTW有問題可以仔細討論,如果確實在語言部分並不完美,從優良出發再往上精進,對很多好不容易以出力協助維基百科擴充的朋友來說,也是一個正向的引導。誅心的話語無助於內容的改善,還請就避免,儘管我相信都是出於漢語文化圈「刀子嘴豆腐心」文化的善意。--Reke留言2015年3月21日 (六) 04:14 (UTC)[回复]
    其实我也没有精读,就是一眼看到哪里就念一句,至于别的人到底有没有精读,或者是有没有一眼看到哪里就念上一句这里就不猜测了。我刚才试改了下首段,如有不适请回退。上面第二句话的例子我是觉得“的”字太多了。“也有不少人稱之為「腰痛」”我觉得很啰嗦,直接“又称腰痛”就好;“五成以上的下背痛患者,在好轉後仍會復發,且復發後的疼痛情形,通常比初次發生時更嚴重”我会重译成“下背痛患者好转后有过半会出现复发,并且复发时的疼痛更为严重”。或者这是两岸差异吧。--7留言2015年3月21日 (六) 06:14 (UTC)[回复]
    這裡我想要商榷一下,「且復發後的疼痛情形,通常比初次發生時更嚴重」實在不宜譯為「並且復發時的疼痛更為嚴重」,即使我同意後譯較精簡,但是前句很指出比初次發生時更嚴重是「通常」的情況,而後句省去這樣的頻率詞會使這個句意變成一定會發生;此外「過半」的概念也沒有「五成」精確,因為中文裡「五成以上」指的就是「50%-60%」之間的情況(再高就會寫成六成以上、七成以上),「過半」則是在下限部分「大於50%」,上限部分卻很模糊。
    再次強調這是個醫學條目,語句的美感跟語意的精確之間,我個人覺得需要謹慎思量。語言學的研究裡,常會指出中文在世界上不是一種很適合發展科學的語言,因為中文詞彙對時序、數量相關的性質較難精確表現,如果再把為了補足這些東西而加入的詞句省去,恐怕問題會更嚴重。--Reke留言2015年3月21日 (六) 07:40 (UTC)[回复]
    我觉得自己强调的和你所说的不是一个点,我只是想提供语句的改善方向,比如把4个分句调整成两个分句之类,如果觉得“並且復發時的疼痛更為嚴重”太100%,加个“很可能”、“往往”、“可能”、“通常”不就结了,英语分这么多分句,那是因为英语语法就是这样,没有汉语中对因果、转折、递进各语句次序和程度的讲究。条目语句译得很机械的根本原因在于这是根据英语条目译出来的,最好的办法是根据来源组织语言,而不是译条目本身的文字。--7留言2015年3月21日 (六) 08:21 (UTC)[回复]
    完成,所谓语言标签时有时无是指参考文献,有些标个英文,有些又没有标,参考文献是不应该翻译的(至少显示的要是原文),但红链的话,前提是汉语维基百科必须要有必要建立这样一个标题的条目。→已經檢查了本條目中74個參考文獻,幫所有非中文的參考文獻確認了語言以及翻譯狀況(只有1個是波蘭文,其他73個都是英文)。如果還有格式一致性的建議,歡迎隨時提出。翻譯通順與精準度的部分,我個人也是覺得已經取得了不錯的平衡,所以就不再針對7先生的提議做相關修正了。--上官留言2015年3月21日 (六) 16:18 (UTC)[回复]
    儘管有些對於詞語翻譯的理念或作法不一致之處,造成無法取得全然和諧一同的共識,但因為7先生的積極參與,的確讓這個條目更加符合中文維基百科的格式。不論最終是否同意符合特色條目,都十分感謝您所花費的時間與貢獻! --上官留言2015年3月23日 (一) 01:34 (UTC)[回复]
    12支持,1反对,入选。--183.50.253.184留言2015年3月30日 (一) 15:39 (UTC)[回复]

    外部链接已修改

    [编辑]

    各位维基人:

    我刚刚修改了下背痛中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

    有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

    祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年8月2日 (三) 07:42 (UTC)[回复]

    外部链接已修改

    [编辑]

    各位维基人:

    我刚刚修改了下背痛中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

    有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

    祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2018年8月28日 (二) 07:53 (UTC)[回复]